|
1 # translation of django.po to Dansk |
|
2 # Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2006. |
|
3 # Copyright (C) 2005 and beyond |
|
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
5 msgid "" |
|
6 msgstr "" |
|
7 "Project-Id-Version: Django\n" |
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n" |
|
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-24 10:34+0200\n" |
|
11 "Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n" |
|
12 "Language-Team: Dansk <dansk@klid.dk>\n" |
|
13 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
17 |
|
18 #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
|
19 msgid "object ID" |
|
20 msgstr "objekt ID" |
|
21 |
|
22 #: contrib/comments/models.py:68 |
|
23 msgid "headline" |
|
24 msgstr "overskrift" |
|
25 |
|
26 #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
|
27 #: contrib/comments/models.py:167 |
|
28 msgid "comment" |
|
29 msgstr "kommentar" |
|
30 |
|
31 #: contrib/comments/models.py:70 |
|
32 msgid "rating #1" |
|
33 msgstr "rangering # 1" |
|
34 |
|
35 #: contrib/comments/models.py:71 |
|
36 msgid "rating #2" |
|
37 msgstr "rangering # 2" |
|
38 |
|
39 #: contrib/comments/models.py:72 |
|
40 msgid "rating #3" |
|
41 msgstr "rangering # 3" |
|
42 |
|
43 #: contrib/comments/models.py:73 |
|
44 msgid "rating #4" |
|
45 msgstr "rangering # 4" |
|
46 |
|
47 #: contrib/comments/models.py:74 |
|
48 msgid "rating #5" |
|
49 msgstr "rangering # 5" |
|
50 |
|
51 #: contrib/comments/models.py:75 |
|
52 msgid "rating #6" |
|
53 msgstr "rangering # 6" |
|
54 |
|
55 #: contrib/comments/models.py:76 |
|
56 msgid "rating #7" |
|
57 msgstr "rangering # 7" |
|
58 |
|
59 #: contrib/comments/models.py:77 |
|
60 msgid "rating #8" |
|
61 msgstr "rangering # 8" |
|
62 |
|
63 #: contrib/comments/models.py:82 |
|
64 msgid "is valid rating" |
|
65 msgstr "er gyldig rangering" |
|
66 |
|
67 #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
|
68 msgid "date/time submitted" |
|
69 msgstr "dato/tidspunkt oprettet" |
|
70 |
|
71 #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
|
72 msgid "is public" |
|
73 msgstr "er offentlig" |
|
74 |
|
75 #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 |
|
76 msgid "IP address" |
|
77 msgstr "IP-adresse" |
|
78 |
|
79 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
80 msgid "is removed" |
|
81 msgstr "er fjernet" |
|
82 |
|
83 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
84 msgid "" |
|
85 "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
86 "removed\" message will be displayed instead." |
|
87 msgstr "Afkryds denne boks hvis kommentaren er upassende. Beskeden \"Denne kommentar er blevet fjernet\" vil blive vist istedet." |
|
88 |
|
89 #: contrib/comments/models.py:91 |
|
90 msgid "comments" |
|
91 msgstr "kommentarer" |
|
92 |
|
93 #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
|
94 msgid "Content object" |
|
95 msgstr "Indholdsobjekt" |
|
96 |
|
97 #: contrib/comments/models.py:159 |
|
98 #, python-format |
|
99 msgid "" |
|
100 "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
101 "\n" |
|
102 "%(comment)s\n" |
|
103 "\n" |
|
104 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
105 msgstr "" |
|
106 "Indsendt af %(user)s den %(date)s\n" |
|
107 "\n" |
|
108 "%(comment)s\n" |
|
109 "\n" |
|
110 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
111 |
|
112 #: contrib/comments/models.py:168 |
|
113 msgid "person's name" |
|
114 msgstr "personens navn" |
|
115 |
|
116 #: contrib/comments/models.py:171 |
|
117 msgid "ip address" |
|
118 msgstr "IP-adresse" |
|
119 |
|
120 #: contrib/comments/models.py:173 |
|
121 msgid "approved by staff" |
|
122 msgstr "godkendt af personale" |
|
123 |
|
124 #: contrib/comments/models.py:176 |
|
125 msgid "free comment" |
|
126 msgstr "fri kommentar" |
|
127 |
|
128 #: contrib/comments/models.py:177 |
|
129 msgid "free comments" |
|
130 msgstr "frie kommentarer" |
|
131 |
|
132 #: contrib/comments/models.py:233 |
|
133 msgid "score" |
|
134 msgstr "score" |
|
135 |
|
136 #: contrib/comments/models.py:234 |
|
137 msgid "score date" |
|
138 msgstr "scoringsdato" |
|
139 |
|
140 #: contrib/comments/models.py:237 |
|
141 msgid "karma score" |
|
142 msgstr "karma score" |
|
143 |
|
144 #: contrib/comments/models.py:238 |
|
145 msgid "karma scores" |
|
146 msgstr "karma score" |
|
147 |
|
148 #: contrib/comments/models.py:242 |
|
149 #, python-format |
|
150 msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
151 msgstr "%(score)d rangering efter %(user)s" |
|
152 |
|
153 #: contrib/comments/models.py:258 |
|
154 #, python-format |
|
155 msgid "" |
|
156 "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
157 "\n" |
|
158 "%(text)s" |
|
159 msgstr "" |
|
160 "Denne kommentar blev markeret af %(user)s:\n" |
|
161 "\n" |
|
162 "%(text)s" |
|
163 |
|
164 #: contrib/comments/models.py:265 |
|
165 msgid "flag date" |
|
166 msgstr "mærkedato" |
|
167 |
|
168 #: contrib/comments/models.py:268 |
|
169 msgid "user flag" |
|
170 msgstr "bruger-mærke" |
|
171 |
|
172 #: contrib/comments/models.py:269 |
|
173 msgid "user flags" |
|
174 msgstr "bruger-mærker" |
|
175 |
|
176 #: contrib/comments/models.py:273 |
|
177 #, python-format |
|
178 msgid "Flag by %r" |
|
179 msgstr "Mærket af %r" |
|
180 |
|
181 #: contrib/comments/models.py:278 |
|
182 msgid "deletion date" |
|
183 msgstr "sletningsdato" |
|
184 |
|
185 #: contrib/comments/models.py:280 |
|
186 msgid "moderator deletion" |
|
187 msgstr "moderator-sletning" |
|
188 |
|
189 #: contrib/comments/models.py:281 |
|
190 msgid "moderator deletions" |
|
191 msgstr "moderator-sletninger" |
|
192 |
|
193 #: contrib/comments/models.py:285 |
|
194 #, python-format |
|
195 msgid "Moderator deletion by %r" |
|
196 msgstr "Moderator-sletning af %r" |
|
197 |
|
198 #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
|
199 msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
200 msgstr "Anonyme brugere kan ikke stemme" |
|
201 |
|
202 #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
|
203 msgid "Invalid comment ID" |
|
204 msgstr "Ugyldigt kommentar-ID" |
|
205 |
|
206 #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
207 msgid "No voting for yourself" |
|
208 msgstr "Du kan ikke selv stemme" |
|
209 |
|
210 #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
|
211 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
212 msgstr "Denne rangering er påkrævet fordi du har indtastet mindst en anden rangering." |
|
213 |
|
214 #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
|
215 #, python-format |
|
216 msgid "" |
|
217 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
218 "comment:\n" |
|
219 "\n" |
|
220 "%(text)s" |
|
221 msgid_plural "" |
|
222 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
223 "comments:\n" |
|
224 "\n" |
|
225 "%(text)s" |
|
226 msgstr[0] "" |
|
227 "Denne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre end %(count)s kommentar:\n" |
|
228 "\n" |
|
229 "%(text)s" |
|
230 msgstr[1] "" |
|
231 "Denne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre end %(count)s kommentarer:\n" |
|
232 "\n" |
|
233 "%(text)s" |
|
234 |
|
235 #: contrib/comments/views/comments.py:117 |
|
236 #, python-format |
|
237 msgid "" |
|
238 "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
239 "\n" |
|
240 "%(text)s" |
|
241 msgstr "" |
|
242 "Denne kommentar blev indsendt af en overfladisk bruger:\n" |
|
243 "\n" |
|
244 "%(text)s" |
|
245 |
|
246 #: contrib/comments/views/comments.py:189 |
|
247 #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
|
248 msgid "Only POSTs are allowed" |
|
249 msgstr "Kun POST er tilladt" |
|
250 |
|
251 #: contrib/comments/views/comments.py:193 |
|
252 #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
|
253 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
254 msgstr "En eller flere af de påkrævede felter blev ikke indsendt" |
|
255 |
|
256 #: contrib/comments/views/comments.py:197 |
|
257 #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
|
258 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
259 msgstr "Nogen har misbrugt kommentarformularen (sikkerhedsovertrædelse)" |
|
260 |
|
261 #: contrib/comments/views/comments.py:207 |
|
262 #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
|
263 msgid "" |
|
264 "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
265 "invalid" |
|
266 msgstr "Kommentarformularen havde en ugyldigt 'target'-parameter -- objekt-ID'var ugyldigt" |
|
267 |
|
268 #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
|
269 #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
|
270 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
271 msgstr "Kommentarformularen tilbød ikke hverken 'forhåndsvis' eller 'indsend'" |
|
272 |
|
273 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
274 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
275 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
276 msgid "Username:" |
|
277 msgstr "Brugernavn:" |
|
278 |
|
279 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
280 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
281 msgid "Password:" |
|
282 msgstr "Adgangskode:" |
|
283 |
|
284 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
285 msgid "Forgotten your password?" |
|
286 msgstr "Har du glemt dit kodeord?" |
|
287 |
|
288 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
289 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
290 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
291 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
292 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
293 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
294 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
295 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
296 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
297 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
298 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
299 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
300 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
301 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
302 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
303 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
304 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
305 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
306 msgid "Log out" |
|
307 msgstr "Log ud" |
|
308 |
|
309 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
310 msgid "Ratings" |
|
311 msgstr "Rangeringer" |
|
312 |
|
313 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
314 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
315 msgid "Required" |
|
316 msgstr "Påkrævet" |
|
317 |
|
318 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
319 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
320 msgid "Optional" |
|
321 msgstr "Valgfri" |
|
322 |
|
323 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
324 msgid "Post a photo" |
|
325 msgstr "Indsend et foto" |
|
326 |
|
327 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:27 |
|
328 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
329 msgid "Comment:" |
|
330 msgstr "Kommentar:" |
|
331 |
|
332 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:32 |
|
333 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9 |
|
334 msgid "Preview comment" |
|
335 msgstr "Forhåndsvis kommentar" |
|
336 |
|
337 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
338 msgid "Your name:" |
|
339 msgstr "Dit navn:" |
|
340 |
|
341 #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
|
342 #, python-format |
|
343 msgid "" |
|
344 "<h3>By %s:</h3>\n" |
|
345 "<ul>\n" |
|
346 msgstr "" |
|
347 "<h3>Af %s:</h3>\n" |
|
348 "<ul>\n" |
|
349 |
|
350 #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
|
351 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
352 msgid "All" |
|
353 msgstr "Alle" |
|
354 |
|
355 #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
|
356 msgid "Any date" |
|
357 msgstr "Når som helst" |
|
358 |
|
359 #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
|
360 msgid "Today" |
|
361 msgstr "Idag" |
|
362 |
|
363 #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
364 msgid "Past 7 days" |
|
365 msgstr "De sidste 7 dage" |
|
366 |
|
367 #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
|
368 msgid "This month" |
|
369 msgstr "Denne måned" |
|
370 |
|
371 #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
372 msgid "This year" |
|
373 msgstr "Dette år" |
|
374 |
|
375 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
376 msgid "Yes" |
|
377 msgstr "Ja" |
|
378 |
|
379 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
380 msgid "No" |
|
381 msgstr "Nej" |
|
382 |
|
383 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
|
384 msgid "Unknown" |
|
385 msgstr "Ukendt" |
|
386 |
|
387 #: contrib/admin/models.py:16 |
|
388 msgid "action time" |
|
389 msgstr "handlingstid" |
|
390 |
|
391 #: contrib/admin/models.py:19 |
|
392 msgid "object id" |
|
393 msgstr "objekt-ID" |
|
394 |
|
395 #: contrib/admin/models.py:20 |
|
396 msgid "object repr" |
|
397 msgstr "objekt repr" |
|
398 |
|
399 #: contrib/admin/models.py:21 |
|
400 msgid "action flag" |
|
401 msgstr "handlingsflag" |
|
402 |
|
403 #: contrib/admin/models.py:22 |
|
404 msgid "change message" |
|
405 msgstr "ændringsmeddelelse" |
|
406 |
|
407 #: contrib/admin/models.py:25 |
|
408 msgid "log entry" |
|
409 msgstr "logmeddelelse" |
|
410 |
|
411 #: contrib/admin/models.py:26 |
|
412 msgid "log entries" |
|
413 msgstr "logmeddelelser" |
|
414 |
|
415 #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228 |
|
416 msgid "All dates" |
|
417 msgstr "Alle datoer" |
|
418 |
|
419 #: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36 |
|
420 #: contrib/auth/forms.py:41 |
|
421 msgid "" |
|
422 "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
423 "sensitive." |
|
424 msgstr "Indtast venligst et korrekt brugernavn og kodeord. Læg mærke til at begge felter er versalfølsomme." |
|
425 |
|
426 #: contrib/admin/views/decorators.py:23 |
|
427 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
428 msgid "Log in" |
|
429 msgstr "Log ind" |
|
430 |
|
431 #: contrib/admin/views/decorators.py:61 |
|
432 msgid "" |
|
433 "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
|
434 "submission has been saved." |
|
435 msgstr "Log venligst ind igen, da din session er udløbet. Der er ingen grund til bekymring, informationen du indsendte er blevet gemt." |
|
436 |
|
437 #: contrib/admin/views/decorators.py:68 |
|
438 msgid "" |
|
439 "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
440 "cookies, reload this page, and try again." |
|
441 msgstr "Det ser ud til din browser ikke er indstillet til at acceptere cookier. Slå venligst cookier til, genindlæs denne side og prøv igen." |
|
442 |
|
443 #: contrib/admin/views/decorators.py:82 |
|
444 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
445 msgstr "Brugernavne kan ikke indeholde tegnet '@'." |
|
446 |
|
447 #: contrib/admin/views/decorators.py:84 |
|
448 #, python-format |
|
449 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
450 msgstr "Din e-mail-adresse er ikke dit brugernavn. Prøv '%s' i stedet." |
|
451 |
|
452 #: contrib/admin/views/main.py:226 |
|
453 msgid "Site administration" |
|
454 msgstr "Website-administration" |
|
455 |
|
456 #: contrib/admin/views/main.py:260 |
|
457 #, python-format |
|
458 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
459 msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet i databasen." |
|
460 |
|
461 #: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348 |
|
462 msgid "You may edit it again below." |
|
463 msgstr "Du kan redigere det igen herunder." |
|
464 |
|
465 #: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357 |
|
466 #, python-format |
|
467 msgid "You may add another %s below." |
|
468 msgstr "Du kan tilføje endnu en %s herunder." |
|
469 |
|
470 #: contrib/admin/views/main.py:290 |
|
471 #, python-format |
|
472 msgid "Add %s" |
|
473 msgstr "Tilføj %s" |
|
474 |
|
475 #: contrib/admin/views/main.py:336 |
|
476 #, python-format |
|
477 msgid "Added %s." |
|
478 msgstr "Tilføjede %s." |
|
479 |
|
480 #: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338 |
|
481 #: contrib/admin/views/main.py:340 |
|
482 msgid "and" |
|
483 msgstr "og" |
|
484 |
|
485 #: contrib/admin/views/main.py:338 |
|
486 #, python-format |
|
487 msgid "Changed %s." |
|
488 msgstr "Ændrede %s." |
|
489 |
|
490 #: contrib/admin/views/main.py:340 |
|
491 #, python-format |
|
492 msgid "Deleted %s." |
|
493 msgstr "Slettede %s." |
|
494 |
|
495 #: contrib/admin/views/main.py:343 |
|
496 msgid "No fields changed." |
|
497 msgstr "Ingen filer ændret." |
|
498 |
|
499 #: contrib/admin/views/main.py:346 |
|
500 #, python-format |
|
501 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
502 msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev ændret." |
|
503 |
|
504 #: contrib/admin/views/main.py:354 |
|
505 #, python-format |
|
506 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
507 msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet. Du kan redigere det igen herunder." |
|
508 |
|
509 #: contrib/admin/views/main.py:392 |
|
510 #, python-format |
|
511 msgid "Change %s" |
|
512 msgstr "Ændr %s" |
|
513 |
|
514 #: contrib/admin/views/main.py:470 |
|
515 #, python-format |
|
516 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
517 msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s" |
|
518 |
|
519 #: contrib/admin/views/main.py:475 |
|
520 #, python-format |
|
521 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
522 msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s:" |
|
523 |
|
524 #: contrib/admin/views/main.py:508 |
|
525 #, python-format |
|
526 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
527 msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev slettet." |
|
528 |
|
529 #: contrib/admin/views/main.py:511 |
|
530 msgid "Are you sure?" |
|
531 msgstr "Er du sikker?" |
|
532 |
|
533 #: contrib/admin/views/main.py:533 |
|
534 #, python-format |
|
535 msgid "Change history: %s" |
|
536 msgstr "Ændringshistorik: %s" |
|
537 |
|
538 #: contrib/admin/views/main.py:565 |
|
539 #, python-format |
|
540 msgid "Select %s" |
|
541 msgstr "Vælg %s" |
|
542 |
|
543 #: contrib/admin/views/main.py:565 |
|
544 #, python-format |
|
545 msgid "Select %s to change" |
|
546 msgstr "Vælg %s for at ændre" |
|
547 |
|
548 #: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286 |
|
549 #: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
550 #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
551 msgid "Integer" |
|
552 msgstr "Heltal" |
|
553 |
|
554 #: contrib/admin/views/doc.py:278 |
|
555 msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
556 msgstr "Boolsk (enten \"true\" eller \"false\")" |
|
557 |
|
558 #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
559 #, python-format |
|
560 msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
|
561 msgstr "Tekst (op til %(maxlength)s)" |
|
562 |
|
563 #: contrib/admin/views/doc.py:280 |
|
564 msgid "Comma-separated integers" |
|
565 msgstr "Kommaadskilte heltal" |
|
566 |
|
567 #: contrib/admin/views/doc.py:281 |
|
568 msgid "Date (without time)" |
|
569 msgstr "Dato (uden tid)" |
|
570 |
|
571 #: contrib/admin/views/doc.py:282 |
|
572 msgid "Date (with time)" |
|
573 msgstr "Dato (med tid)" |
|
574 |
|
575 #: contrib/admin/views/doc.py:283 |
|
576 msgid "E-mail address" |
|
577 msgstr "E-mail-adresse" |
|
578 |
|
579 #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287 |
|
580 msgid "File path" |
|
581 msgstr "Filsti" |
|
582 |
|
583 #: contrib/admin/views/doc.py:285 |
|
584 msgid "Decimal number" |
|
585 msgstr "Decimaltal" |
|
586 |
|
587 #: contrib/admin/views/doc.py:291 |
|
588 msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
589 msgstr "Boolsk (enten \"true\", \"false\", eller \"none\")" |
|
590 |
|
591 #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
|
592 msgid "Relation to parent model" |
|
593 msgstr "Relation-til-forælder-model" |
|
594 |
|
595 #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
|
596 msgid "Phone number" |
|
597 msgstr "Telefonnummer" |
|
598 |
|
599 #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
|
600 msgid "Text" |
|
601 msgstr "Tekst" |
|
602 |
|
603 #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
|
604 msgid "Time" |
|
605 msgstr "Tid" |
|
606 |
|
607 #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
608 msgid "URL" |
|
609 msgstr "URL" |
|
610 |
|
611 #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
612 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
613 msgstr "Stat (i USA, to store bogstaver)" |
|
614 |
|
615 #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
616 msgid "XML text" |
|
617 msgstr "XML tekst" |
|
618 |
|
619 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
620 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
621 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
622 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
623 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
624 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
625 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
626 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
627 msgid "Documentation" |
|
628 msgstr "Dokumentation" |
|
629 |
|
630 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
631 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
632 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
633 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
634 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
635 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
636 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
637 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
638 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
639 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
640 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
641 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
642 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
643 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
644 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
645 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
646 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
647 msgid "Change password" |
|
648 msgstr "Ændre adgangskode" |
|
649 |
|
650 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
651 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
652 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
|
653 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
|
654 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
655 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
|
656 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
657 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
658 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
659 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
660 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
661 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
662 msgid "Home" |
|
663 msgstr "Hjem" |
|
664 |
|
665 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
666 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
667 msgid "History" |
|
668 msgstr "Historik" |
|
669 |
|
670 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
671 msgid "Date/time" |
|
672 msgstr "Dato/tid" |
|
673 |
|
674 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
675 msgid "User" |
|
676 msgstr "Bruger" |
|
677 |
|
678 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
|
679 msgid "Action" |
|
680 msgstr "Funktion" |
|
681 |
|
682 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
|
683 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
684 msgstr "N j, Y, P" |
|
685 |
|
686 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
|
687 msgid "" |
|
688 "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
689 "admin site." |
|
690 msgstr "" |
|
691 "Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet " |
|
692 "via dette administrations-site" |
|
693 |
|
694 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
695 msgid "Django site admin" |
|
696 msgstr "Django website-administration" |
|
697 |
|
698 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
699 msgid "Django administration" |
|
700 msgstr "Django administration" |
|
701 |
|
702 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
703 msgid "Server error" |
|
704 msgstr "Serverfejl" |
|
705 |
|
706 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
707 msgid "Server error (500)" |
|
708 msgstr "Serverfejl (500)" |
|
709 |
|
710 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
711 msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
712 msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>" |
|
713 |
|
714 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
715 msgid "" |
|
716 "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
717 "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
718 msgstr "Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed." |
|
719 |
|
720 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
721 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
722 msgid "Page not found" |
|
723 msgstr "Siden blev ikke fundet" |
|
724 |
|
725 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
726 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
727 msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes" |
|
728 |
|
729 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
730 #, python-format |
|
731 msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
732 msgstr "Modeller til rådighed i %(name)s applikationen." |
|
733 |
|
734 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
735 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
|
736 msgid "Add" |
|
737 msgstr "Tilføj" |
|
738 |
|
739 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
740 msgid "Change" |
|
741 msgstr "Ændr" |
|
742 |
|
743 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
744 msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
745 msgstr "Du har ikke rettigheder til at foretage ændringer." |
|
746 |
|
747 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
748 msgid "Recent Actions" |
|
749 msgstr "Seneste handlinger" |
|
750 |
|
751 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
752 msgid "My Actions" |
|
753 msgstr "Mine handlinger" |
|
754 |
|
755 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
756 msgid "None available" |
|
757 msgstr "Ingen tilgængelige" |
|
758 |
|
759 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
|
760 #, python-format |
|
761 msgid "Add %(name)s" |
|
762 msgstr "Tilføj %(name)s" |
|
763 |
|
764 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
765 msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
766 msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt din adgangskode</a>?" |
|
767 |
|
768 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
769 msgid "Welcome," |
|
770 msgstr "Velkommen," |
|
771 |
|
772 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
|
773 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
774 msgid "Delete" |
|
775 msgstr "Slet" |
|
776 |
|
777 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
|
778 #, python-format |
|
779 msgid "" |
|
780 "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " |
|
781 "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " |
|
782 "types of objects:" |
|
783 msgstr "" |
|
784 "Hvis du sletter %(object_name)s '%(object)s' vil du også slette relaterede " |
|
785 "objekter, men du har ikke rettigheder til at slette følgende objekttyper:" |
|
786 |
|
787 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
|
788 #, python-format |
|
789 msgid "" |
|
790 "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " |
|
791 "the following related items will be deleted:" |
|
792 msgstr "Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(object)s\"? Alle følgende relaterede objekter vil blive slettet:" |
|
793 |
|
794 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
|
795 msgid "Yes, I'm sure" |
|
796 msgstr "Ja, jeg er sikker" |
|
797 |
|
798 #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
799 #, python-format |
|
800 msgid " By %(title)s " |
|
801 msgstr " Efter %(title)s " |
|
802 |
|
803 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
804 msgid "Go" |
|
805 msgstr "Kør" |
|
806 |
|
807 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
808 msgid "View on site" |
|
809 msgstr "Se på website" |
|
810 |
|
811 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 |
|
812 msgid "Please correct the error below." |
|
813 msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
814 msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder." |
|
815 msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder." |
|
816 |
|
817 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 |
|
818 msgid "Ordering" |
|
819 msgstr "Rækkefølge" |
|
820 |
|
821 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 |
|
822 msgid "Order:" |
|
823 msgstr "Rækkefølge:" |
|
824 |
|
825 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
826 msgid "Save as new" |
|
827 msgstr "Gem som ny" |
|
828 |
|
829 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
830 msgid "Save and add another" |
|
831 msgstr "Gem og tilføj endnu en" |
|
832 |
|
833 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
834 msgid "Save and continue editing" |
|
835 msgstr "Gem og fortsæt med at redigere" |
|
836 |
|
837 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
838 msgid "Save" |
|
839 msgstr "Gem" |
|
840 |
|
841 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
842 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
843 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
844 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
845 msgid "Password change" |
|
846 msgstr "Ændr adgangskode" |
|
847 |
|
848 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
849 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
850 msgid "Password change successful" |
|
851 msgstr "Adgangskoden blev ændret" |
|
852 |
|
853 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
854 msgid "Your password was changed." |
|
855 msgstr "Din adgangskode blev ændret." |
|
856 |
|
857 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
858 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
859 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
860 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
861 msgid "Password reset" |
|
862 msgstr "Nulstil adgangskode" |
|
863 |
|
864 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
865 msgid "" |
|
866 "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
|
867 "your password and e-mail the new one to you." |
|
868 msgstr "Har du glemt din adgangskode? Indtast din e-mail-adresse herunder, så sender vi dig en ny adgangskode." |
|
869 |
|
870 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
871 msgid "E-mail address:" |
|
872 msgstr "E-mail-adresse:" |
|
873 |
|
874 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
875 msgid "Reset my password" |
|
876 msgstr "Nulstil min adgangskode" |
|
877 |
|
878 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
879 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
880 msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet idag." |
|
881 |
|
882 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
883 msgid "Log in again" |
|
884 msgstr "Log ind igen" |
|
885 |
|
886 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
887 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
888 msgid "Password reset successful" |
|
889 msgstr "Adgangskoden blev nulstillet" |
|
890 |
|
891 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
892 msgid "" |
|
893 "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
|
894 "should be receiving it shortly." |
|
895 msgstr "Vi har sendt en ny adgangskode til din e-mail-adresse. Du skulle modtage den om ganske kort tid." |
|
896 |
|
897 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
898 msgid "" |
|
899 "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
900 "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
901 msgstr "" |
|
902 "Indtast venligst din gamle adgangskode, for en sikkerheds skyld og indtast så " |
|
903 "din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet " |
|
904 "korrekt." |
|
905 |
|
906 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
907 msgid "Old password:" |
|
908 msgstr "Gammel adgangskode:" |
|
909 |
|
910 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
911 msgid "New password:" |
|
912 msgstr "Ny adgangskode:" |
|
913 |
|
914 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
915 msgid "Confirm password:" |
|
916 msgstr "Bekræft ny adgangskode:" |
|
917 |
|
918 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
919 msgid "Change my password" |
|
920 msgstr "Ændr min adgangskode" |
|
921 |
|
922 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
923 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
924 msgstr "Du modtager denne e-mail, fordi du har bedt om at få nulstillet din adgangskode" |
|
925 |
|
926 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
927 #, python-format |
|
928 msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
929 msgstr "til din brugerkonto ved %(site_name)s" |
|
930 |
|
931 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
932 #, python-format |
|
933 msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
934 msgstr "Din nye adgangskode er: %(new_password)s" |
|
935 |
|
936 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
937 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
938 msgstr "Du kan ændre din adgangskode ved at gå til denne side:" |
|
939 |
|
940 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
941 msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
942 msgstr "I det tilfælde at du har glemt dit brugernavn er det:" |
|
943 |
|
944 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
945 msgid "Thanks for using our site!" |
|
946 msgstr "Tak fordi du brugte vores website!" |
|
947 |
|
948 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
949 #, python-format |
|
950 msgid "The %(site_name)s team" |
|
951 msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s" |
|
952 |
|
953 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
954 msgid "Bookmarklets" |
|
955 msgstr "Bookmarklets" |
|
956 |
|
957 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
|
958 msgid "Documentation bookmarklets" |
|
959 msgstr "Documentation bookmarklets" |
|
960 |
|
961 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
|
962 msgid "" |
|
963 "\n" |
|
964 "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
965 "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
966 "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
967 "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
968 "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
969 "your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
970 msgstr "" |
|
971 "\n" |
|
972 "<p class=\"help\">For at installere bookmarklets, træk linket til din bogmærkelinje\n, eller højreklik på linket og tilføj det til dine bogmærker. Du kan nu\n" |
|
973 "markere bookmarkletten fra enhver side på websitet. Bid mærke i at nogle af disse \n" |
|
974 "bookmarkletter kræver at du ser på websitet fra en computer der opfattes \n" |
|
975 "som \"intern\" (tal med din systemadministrator, hvis du ikke er sikker på om\n" |
|
976 "din computer er \"intern\").</p>\n" |
|
977 |
|
978 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
979 msgid "Documentation for this page" |
|
980 msgstr "Dokumentation for denne side" |
|
981 |
|
982 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
|
983 msgid "" |
|
984 "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
985 "that page." |
|
986 msgstr "Bringer dig fra en hvilken som helst side til dokumentationen for det view der genererer den pågældende side." |
|
987 |
|
988 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
989 msgid "Show object ID" |
|
990 msgstr "Vis objekt-ID" |
|
991 |
|
992 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
|
993 msgid "" |
|
994 "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
995 "object." |
|
996 msgstr "Viser indholdstypen og unikt ID for sider der repræsenterer et enkelt objekt." |
|
997 |
|
998 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
999 msgid "Edit this object (current window)" |
|
1000 msgstr "Redigér dette objekt (i det aktuelle vindue)" |
|
1001 |
|
1002 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
|
1003 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
1004 msgstr "Springer til administrationssiden for sider der repræsenterer et enkelt objekt." |
|
1005 |
|
1006 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
1007 msgid "Edit this object (new window)" |
|
1008 msgstr "Redigér dette objekt (i nyt vindue)" |
|
1009 |
|
1010 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
|
1011 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
1012 msgstr "Som ovenfor, men åbner administrationssiden i et nyt vindue." |
|
1013 |
|
1014 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
1015 msgid "Date:" |
|
1016 msgstr "Dato:" |
|
1017 |
|
1018 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
1019 msgid "Time:" |
|
1020 msgstr "Tid:" |
|
1021 |
|
1022 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
1023 msgid "Currently:" |
|
1024 msgstr "Nuværende:" |
|
1025 |
|
1026 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
1027 msgid "Change:" |
|
1028 msgstr "Ændr:" |
|
1029 |
|
1030 #: contrib/redirects/models.py:7 |
|
1031 msgid "redirect from" |
|
1032 msgstr "omadresser fra" |
|
1033 |
|
1034 #: contrib/redirects/models.py:8 |
|
1035 msgid "" |
|
1036 "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
1037 "events/search/'." |
|
1038 msgstr "" |
|
1039 "Dette skal være en absolut sti uden domænenavnet. For eksempel: '/nyheder/" |
|
1040 "søg/" |
|
1041 |
|
1042 #: contrib/redirects/models.py:9 |
|
1043 msgid "redirect to" |
|
1044 msgstr "omadresser til" |
|
1045 |
|
1046 #: contrib/redirects/models.py:10 |
|
1047 msgid "" |
|
1048 "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
1049 "'http://'." |
|
1050 msgstr "" |
|
1051 "Dette kan enten være en absolut sti (som ovenfor), eller en komplet URL " |
|
1052 "startende med 'http://'" |
|
1053 |
|
1054 #: contrib/redirects/models.py:12 |
|
1055 msgid "redirect" |
|
1056 msgstr "omadressering" |
|
1057 |
|
1058 #: contrib/redirects/models.py:13 |
|
1059 msgid "redirects" |
|
1060 msgstr "omaddresseringer" |
|
1061 |
|
1062 #: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
1063 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
1064 msgstr "Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstreg foran og bagved." |
|
1065 |
|
1066 #: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
1067 msgid "title" |
|
1068 msgstr "titel" |
|
1069 |
|
1070 #: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
1071 msgid "content" |
|
1072 msgstr "indhold" |
|
1073 |
|
1074 #: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
1075 msgid "enable comments" |
|
1076 msgstr "tillad kommentarer" |
|
1077 |
|
1078 #: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
1079 msgid "template name" |
|
1080 msgstr "skabelonnavn" |
|
1081 |
|
1082 #: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
1083 msgid "" |
|
1084 "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " |
|
1085 "use 'flatpages/default'." |
|
1086 msgstr "Eksempel: 'fladesider/kontakt_side'. Hvis dette ikke tilbydes, bruger systemet 'fladesider/default'." |
|
1087 |
|
1088 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
1089 msgid "registration required" |
|
1090 msgstr "registrering påkrævet" |
|
1091 |
|
1092 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
1093 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
1094 msgstr "" |
|
1095 "Hvis denne boks er markeret, vil kun brugere der er logget ind, kunne se " |
|
1096 "siden." |
|
1097 |
|
1098 #: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
1099 msgid "flat page" |
|
1100 msgstr "flad side" |
|
1101 |
|
1102 #: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
1103 msgid "flat pages" |
|
1104 msgstr "flade sider" |
|
1105 |
|
1106 #: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26 |
|
1107 msgid "name" |
|
1108 msgstr "navn" |
|
1109 |
|
1110 #: contrib/auth/models.py:15 |
|
1111 msgid "codename" |
|
1112 msgstr "kodenavn" |
|
1113 |
|
1114 #: contrib/auth/models.py:17 |
|
1115 msgid "permission" |
|
1116 msgstr "rettighed" |
|
1117 |
|
1118 #: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27 |
|
1119 msgid "permissions" |
|
1120 msgstr "rettigheder" |
|
1121 |
|
1122 #: contrib/auth/models.py:29 |
|
1123 msgid "group" |
|
1124 msgstr "gruppe" |
|
1125 |
|
1126 #: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65 |
|
1127 msgid "groups" |
|
1128 msgstr "grupper" |
|
1129 |
|
1130 #: contrib/auth/models.py:55 |
|
1131 msgid "username" |
|
1132 msgstr "brugernavn" |
|
1133 |
|
1134 #: contrib/auth/models.py:56 |
|
1135 msgid "first name" |
|
1136 msgstr "fornavn" |
|
1137 |
|
1138 #: contrib/auth/models.py:57 |
|
1139 msgid "last name" |
|
1140 msgstr "efternavn" |
|
1141 |
|
1142 #: contrib/auth/models.py:58 |
|
1143 msgid "e-mail address" |
|
1144 msgstr "e-mail-adresse" |
|
1145 |
|
1146 #: contrib/auth/models.py:59 |
|
1147 msgid "password" |
|
1148 msgstr "adgangskode" |
|
1149 |
|
1150 #: contrib/auth/models.py:59 |
|
1151 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
1152 msgstr "Brug '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
1153 |
|
1154 #: contrib/auth/models.py:60 |
|
1155 msgid "staff status" |
|
1156 msgstr "administrationsstatus" |
|
1157 |
|
1158 #: contrib/auth/models.py:60 |
|
1159 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
1160 msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationswebsite." |
|
1161 |
|
1162 #: contrib/auth/models.py:61 |
|
1163 msgid "active" |
|
1164 msgstr "aktiv" |
|
1165 |
|
1166 #: contrib/auth/models.py:62 |
|
1167 msgid "superuser status" |
|
1168 msgstr "superbrugerstatus" |
|
1169 |
|
1170 #: contrib/auth/models.py:63 |
|
1171 msgid "last login" |
|
1172 msgstr "sidst logget ind" |
|
1173 |
|
1174 #: contrib/auth/models.py:64 |
|
1175 msgid "date joined" |
|
1176 msgstr "registreringsdato" |
|
1177 |
|
1178 #: contrib/auth/models.py:66 |
|
1179 msgid "" |
|
1180 "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
1181 "all permissions granted to each group he/she is in." |
|
1182 msgstr "" |
|
1183 "Udover de rettigheder, der manuelt er tildelt brugeren, vil denne også " |
|
1184 "få alle rettigheder der er tildelt hver gruppe, brugeren er medlem af." |
|
1185 |
|
1186 #: contrib/auth/models.py:67 |
|
1187 msgid "user permissions" |
|
1188 msgstr "brugerrettigheder" |
|
1189 |
|
1190 #: contrib/auth/models.py:70 |
|
1191 msgid "user" |
|
1192 msgstr "bruger" |
|
1193 |
|
1194 #: contrib/auth/models.py:71 |
|
1195 msgid "users" |
|
1196 msgstr "brugere" |
|
1197 |
|
1198 #: contrib/auth/models.py:76 |
|
1199 msgid "Personal info" |
|
1200 msgstr "Personlig information" |
|
1201 |
|
1202 #: contrib/auth/models.py:77 |
|
1203 msgid "Permissions" |
|
1204 msgstr "Rettigheder" |
|
1205 |
|
1206 #: contrib/auth/models.py:78 |
|
1207 msgid "Important dates" |
|
1208 msgstr "Vigtige datoer" |
|
1209 |
|
1210 #: contrib/auth/models.py:79 |
|
1211 msgid "Groups" |
|
1212 msgstr "Grupper" |
|
1213 |
|
1214 #: contrib/auth/models.py:219 |
|
1215 msgid "message" |
|
1216 msgstr "meddelelse" |
|
1217 |
|
1218 #: contrib/auth/forms.py:30 |
|
1219 msgid "" |
|
1220 "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
1221 "required for logging in." |
|
1222 msgstr "Din browser ser ud til ikke at have cookier aktiveret. Cookier er påkrævet for at kunne logge ind." |
|
1223 |
|
1224 #: contrib/contenttypes/models.py:25 |
|
1225 msgid "python model class name" |
|
1226 msgstr "python model klassenavn" |
|
1227 |
|
1228 #: contrib/contenttypes/models.py:28 |
|
1229 msgid "content type" |
|
1230 msgstr "indholdstype" |
|
1231 |
|
1232 #: contrib/contenttypes/models.py:29 |
|
1233 msgid "content types" |
|
1234 msgstr "indholdstyper" |
|
1235 |
|
1236 #: contrib/sessions/models.py:35 |
|
1237 msgid "session key" |
|
1238 msgstr "sessionsnøgle" |
|
1239 |
|
1240 #: contrib/sessions/models.py:36 |
|
1241 msgid "session data" |
|
1242 msgstr "sessionsdata" |
|
1243 |
|
1244 #: contrib/sessions/models.py:37 |
|
1245 msgid "expire date" |
|
1246 msgstr "udløbsdato" |
|
1247 |
|
1248 #: contrib/sessions/models.py:41 |
|
1249 msgid "session" |
|
1250 msgstr "session" |
|
1251 |
|
1252 #: contrib/sessions/models.py:42 |
|
1253 msgid "sessions" |
|
1254 msgstr "sessioner" |
|
1255 |
|
1256 #: contrib/sites/models.py:10 |
|
1257 msgid "domain name" |
|
1258 msgstr "domænenavn" |
|
1259 |
|
1260 #: contrib/sites/models.py:11 |
|
1261 msgid "display name" |
|
1262 msgstr "vist navn" |
|
1263 |
|
1264 #: contrib/sites/models.py:15 |
|
1265 msgid "site" |
|
1266 msgstr "website" |
|
1267 |
|
1268 #: contrib/sites/models.py:16 |
|
1269 msgid "sites" |
|
1270 msgstr "websites" |
|
1271 |
|
1272 #: utils/translation.py:360 |
|
1273 msgid "DATE_FORMAT" |
|
1274 msgstr "" |
|
1275 |
|
1276 #: utils/translation.py:361 |
|
1277 msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
1278 msgstr "" |
|
1279 |
|
1280 #: utils/translation.py:362 |
|
1281 msgid "TIME_FORMAT" |
|
1282 msgstr "" |
|
1283 |
|
1284 #: utils/dates.py:6 |
|
1285 msgid "Monday" |
|
1286 msgstr "Mandag" |
|
1287 |
|
1288 #: utils/dates.py:6 |
|
1289 msgid "Tuesday" |
|
1290 msgstr "Tirsdag" |
|
1291 |
|
1292 #: utils/dates.py:6 |
|
1293 msgid "Wednesday" |
|
1294 msgstr "Onsdag" |
|
1295 |
|
1296 #: utils/dates.py:6 |
|
1297 msgid "Thursday" |
|
1298 msgstr "Torsdag" |
|
1299 |
|
1300 #: utils/dates.py:6 |
|
1301 msgid "Friday" |
|
1302 msgstr "Fredag" |
|
1303 |
|
1304 #: utils/dates.py:7 |
|
1305 msgid "Saturday" |
|
1306 msgstr "Lørdag" |
|
1307 |
|
1308 #: utils/dates.py:7 |
|
1309 msgid "Sunday" |
|
1310 msgstr "Søndag" |
|
1311 |
|
1312 #: utils/dates.py:14 |
|
1313 msgid "January" |
|
1314 msgstr "Januar" |
|
1315 |
|
1316 #: utils/dates.py:14 |
|
1317 msgid "February" |
|
1318 msgstr "Februar" |
|
1319 |
|
1320 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
1321 msgid "March" |
|
1322 msgstr "Marts" |
|
1323 |
|
1324 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
1325 msgid "April" |
|
1326 msgstr "April" |
|
1327 |
|
1328 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
1329 msgid "May" |
|
1330 msgstr "Maj" |
|
1331 |
|
1332 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
1333 msgid "June" |
|
1334 msgstr "Juni" |
|
1335 |
|
1336 #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
|
1337 msgid "July" |
|
1338 msgstr "Juli" |
|
1339 |
|
1340 #: utils/dates.py:15 |
|
1341 msgid "August" |
|
1342 msgstr "August" |
|
1343 |
|
1344 #: utils/dates.py:15 |
|
1345 msgid "September" |
|
1346 msgstr "September" |
|
1347 |
|
1348 #: utils/dates.py:15 |
|
1349 msgid "October" |
|
1350 msgstr "Oktober" |
|
1351 |
|
1352 #: utils/dates.py:15 |
|
1353 msgid "November" |
|
1354 msgstr "November" |
|
1355 |
|
1356 #: utils/dates.py:16 |
|
1357 msgid "December" |
|
1358 msgstr "December" |
|
1359 |
|
1360 #: utils/dates.py:19 |
|
1361 msgid "jan" |
|
1362 msgstr "jan" |
|
1363 |
|
1364 #: utils/dates.py:19 |
|
1365 msgid "feb" |
|
1366 msgstr "feb" |
|
1367 |
|
1368 #: utils/dates.py:19 |
|
1369 msgid "mar" |
|
1370 msgstr "mar" |
|
1371 |
|
1372 #: utils/dates.py:19 |
|
1373 msgid "apr" |
|
1374 msgstr "apr" |
|
1375 |
|
1376 #: utils/dates.py:19 |
|
1377 msgid "may" |
|
1378 msgstr "maj" |
|
1379 |
|
1380 #: utils/dates.py:19 |
|
1381 msgid "jun" |
|
1382 msgstr "jun" |
|
1383 |
|
1384 #: utils/dates.py:20 |
|
1385 msgid "jul" |
|
1386 msgstr "jul" |
|
1387 |
|
1388 #: utils/dates.py:20 |
|
1389 msgid "aug" |
|
1390 msgstr "aug" |
|
1391 |
|
1392 #: utils/dates.py:20 |
|
1393 msgid "sep" |
|
1394 msgstr "sept" |
|
1395 |
|
1396 #: utils/dates.py:20 |
|
1397 msgid "oct" |
|
1398 msgstr "okt" |
|
1399 |
|
1400 #: utils/dates.py:20 |
|
1401 msgid "nov" |
|
1402 msgstr "nov" |
|
1403 |
|
1404 #: utils/dates.py:20 |
|
1405 msgid "dec" |
|
1406 msgstr "dec" |
|
1407 |
|
1408 #: utils/dates.py:27 |
|
1409 msgid "Jan." |
|
1410 msgstr "Jan." |
|
1411 |
|
1412 #: utils/dates.py:27 |
|
1413 msgid "Feb." |
|
1414 msgstr "Feb." |
|
1415 |
|
1416 #: utils/dates.py:28 |
|
1417 msgid "Aug." |
|
1418 msgstr "Aug." |
|
1419 |
|
1420 #: utils/dates.py:28 |
|
1421 msgid "Sept." |
|
1422 msgstr "Sept." |
|
1423 |
|
1424 #: utils/dates.py:28 |
|
1425 msgid "Oct." |
|
1426 msgstr "Okt." |
|
1427 |
|
1428 #: utils/dates.py:28 |
|
1429 msgid "Nov." |
|
1430 msgstr "Nov." |
|
1431 |
|
1432 #: utils/dates.py:28 |
|
1433 msgid "Dec." |
|
1434 msgstr "Dec." |
|
1435 |
|
1436 #: utils/timesince.py:12 |
|
1437 msgid "year" |
|
1438 msgid_plural "years" |
|
1439 msgstr[0] "år" |
|
1440 msgstr[1] "år" |
|
1441 |
|
1442 #: utils/timesince.py:13 |
|
1443 msgid "month" |
|
1444 msgid_plural "months" |
|
1445 msgstr[0] "måned" |
|
1446 msgstr[1] "måneder" |
|
1447 |
|
1448 #: utils/timesince.py:14 |
|
1449 msgid "week" |
|
1450 msgid_plural "weeks" |
|
1451 msgstr[0] "uge" |
|
1452 msgstr[1] "uger" |
|
1453 |
|
1454 #: utils/timesince.py:15 |
|
1455 msgid "day" |
|
1456 msgid_plural "days" |
|
1457 msgstr[0] "dag" |
|
1458 msgstr[1] "dage" |
|
1459 |
|
1460 #: utils/timesince.py:16 |
|
1461 msgid "hour" |
|
1462 msgid_plural "hours" |
|
1463 msgstr[0] "time" |
|
1464 msgstr[1] "timer" |
|
1465 |
|
1466 #: utils/timesince.py:17 |
|
1467 msgid "minute" |
|
1468 msgid_plural "minutes" |
|
1469 msgstr[0] "minut" |
|
1470 msgstr[1] "minutter" |
|
1471 |
|
1472 #: conf/global_settings.py:37 |
|
1473 msgid "Bengali" |
|
1474 msgstr "Bengalsk" |
|
1475 |
|
1476 #: conf/global_settings.py:38 |
|
1477 msgid "Czech" |
|
1478 msgstr "Tjekkisk" |
|
1479 |
|
1480 #: conf/global_settings.py:39 |
|
1481 msgid "Welsh" |
|
1482 msgstr "Walisisk" |
|
1483 |
|
1484 #: conf/global_settings.py:40 |
|
1485 msgid "Danish" |
|
1486 msgstr "Dansk" |
|
1487 |
|
1488 #: conf/global_settings.py:41 |
|
1489 msgid "German" |
|
1490 msgstr "Tysk" |
|
1491 |
|
1492 #: conf/global_settings.py:42 |
|
1493 msgid "Greek" |
|
1494 msgstr "Græsk" |
|
1495 |
|
1496 #: conf/global_settings.py:43 |
|
1497 msgid "English" |
|
1498 msgstr "Engelsk" |
|
1499 |
|
1500 #: conf/global_settings.py:44 |
|
1501 msgid "Spanish" |
|
1502 msgstr "Spansk" |
|
1503 |
|
1504 #: conf/global_settings.py:45 |
|
1505 msgid "French" |
|
1506 msgstr "Fransk" |
|
1507 |
|
1508 #: conf/global_settings.py:46 |
|
1509 msgid "Galician" |
|
1510 msgstr "Galicisk" |
|
1511 |
|
1512 #: conf/global_settings.py:47 |
|
1513 msgid "Hungarian" |
|
1514 msgstr "Ungarsk" |
|
1515 |
|
1516 #: conf/global_settings.py:48 |
|
1517 msgid "Hebrew" |
|
1518 msgstr "Hebræisk" |
|
1519 |
|
1520 #: conf/global_settings.py:49 |
|
1521 msgid "Icelandic" |
|
1522 msgstr "Islandsk" |
|
1523 |
|
1524 #: conf/global_settings.py:50 |
|
1525 msgid "Italian" |
|
1526 msgstr "Italiensk" |
|
1527 |
|
1528 #: conf/global_settings.py:51 |
|
1529 msgid "Japanese" |
|
1530 msgstr "Japansk" |
|
1531 |
|
1532 #: conf/global_settings.py:52 |
|
1533 msgid "Dutch" |
|
1534 msgstr "Hollandsk" |
|
1535 |
|
1536 #: conf/global_settings.py:53 |
|
1537 msgid "Norwegian" |
|
1538 msgstr "Norsk" |
|
1539 |
|
1540 #: conf/global_settings.py:54 |
|
1541 msgid "Brazilian" |
|
1542 msgstr "Brasiliansk" |
|
1543 |
|
1544 #: conf/global_settings.py:55 |
|
1545 msgid "Romanian" |
|
1546 msgstr "Rumænsk" |
|
1547 |
|
1548 #: conf/global_settings.py:56 |
|
1549 msgid "Russian" |
|
1550 msgstr "Russisk" |
|
1551 |
|
1552 #: conf/global_settings.py:57 |
|
1553 msgid "Slovak" |
|
1554 msgstr "Slovakisk" |
|
1555 |
|
1556 #: conf/global_settings.py:58 |
|
1557 msgid "Slovenian" |
|
1558 msgstr "Slovensk" |
|
1559 |
|
1560 #: conf/global_settings.py:59 |
|
1561 msgid "Serbian" |
|
1562 msgstr "Serbisk" |
|
1563 |
|
1564 #: conf/global_settings.py:60 |
|
1565 msgid "Swedish" |
|
1566 msgstr "Svensk" |
|
1567 |
|
1568 #: conf/global_settings.py:61 |
|
1569 msgid "Ukrainian" |
|
1570 msgstr "Ukrainsk" |
|
1571 |
|
1572 #: conf/global_settings.py:62 |
|
1573 msgid "Simplified Chinese" |
|
1574 msgstr "Simpel Kinesisk" |
|
1575 |
|
1576 #: conf/global_settings.py:63 |
|
1577 msgid "Traditional Chinese" |
|
1578 msgstr "Traditionel Kinesisk" |
|
1579 |
|
1580 #: core/validators.py:60 |
|
1581 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
1582 msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal og understreger." |
|
1583 |
|
1584 #: core/validators.py:64 |
|
1585 msgid "" |
|
1586 "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
1587 "slashes." |
|
1588 msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal, understreger, streger eller skråstreger." |
|
1589 |
|
1590 #: core/validators.py:72 |
|
1591 msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
1592 msgstr "Store bogstaver er ikke tilladt her." |
|
1593 |
|
1594 #: core/validators.py:76 |
|
1595 msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
1596 msgstr "Små bogstaver er ikke tilladt her." |
|
1597 |
|
1598 #: core/validators.py:83 |
|
1599 msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
1600 msgstr "Indtast kun tal adskilt af kommaer." |
|
1601 |
|
1602 #: core/validators.py:95 |
|
1603 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
1604 msgstr "Indtast gyldige e-mail-adresser adskilt af kommaer." |
|
1605 |
|
1606 #: core/validators.py:99 |
|
1607 msgid "Please enter a valid IP address." |
|
1608 msgstr "Indtast venligst en gyldig IP-adresse." |
|
1609 |
|
1610 #: core/validators.py:103 |
|
1611 msgid "Empty values are not allowed here." |
|
1612 msgstr "Dette felt kan ikke være tomt." |
|
1613 |
|
1614 #: core/validators.py:107 |
|
1615 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
1616 msgstr "Der må kun være tal i dette felt." |
|
1617 |
|
1618 #: core/validators.py:111 |
|
1619 msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
1620 msgstr "Denne værdi kan ikke udelukkende bestå af tal." |
|
1621 |
|
1622 #: core/validators.py:116 |
|
1623 msgid "Enter a whole number." |
|
1624 msgstr "Indtast et heltal." |
|
1625 |
|
1626 #: core/validators.py:120 |
|
1627 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
1628 msgstr "Her er kun bogstaver tilladt." |
|
1629 |
|
1630 #: core/validators.py:124 |
|
1631 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
1632 msgstr "Indtast en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format." |
|
1633 |
|
1634 #: core/validators.py:128 |
|
1635 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
1636 msgstr "Indtast tid i TT:MM format." |
|
1637 |
|
1638 #: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468 |
|
1639 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
1640 msgstr "Indtast dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format." |
|
1641 |
|
1642 #: core/validators.py:136 |
|
1643 msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
1644 msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse." |
|
1645 |
|
1646 #: core/validators.py:148 |
|
1647 msgid "" |
|
1648 "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
1649 "corrupted image." |
|
1650 msgstr "" |
|
1651 "Indsend en billedfil. Filen du indsendte var enten ikke et billede eller en " |
|
1652 "ødelagt billedfil." |
|
1653 |
|
1654 #: core/validators.py:155 |
|
1655 #, python-format |
|
1656 msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
1657 msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig billedfil." |
|
1658 |
|
1659 #: core/validators.py:159 |
|
1660 #, python-format |
|
1661 msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
1662 msgstr "Telefonnumre skal være i formatet XXXXXXXX. \"%s\" er ikke godkendt." |
|
1663 |
|
1664 #: core/validators.py:167 |
|
1665 #, python-format |
|
1666 msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
1667 msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig QuickTime-film." |
|
1668 |
|
1669 #: core/validators.py:171 |
|
1670 msgid "A valid URL is required." |
|
1671 msgstr "En gyldig URL er påkrævet." |
|
1672 |
|
1673 #: core/validators.py:185 |
|
1674 #, python-format |
|
1675 msgid "" |
|
1676 "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
1677 "%s" |
|
1678 msgstr "" |
|
1679 "Gyldig HTML er påkrævet. Fejlene er:\n" |
|
1680 "%s" |
|
1681 |
|
1682 #: core/validators.py:192 |
|
1683 #, python-format |
|
1684 msgid "Badly formed XML: %s" |
|
1685 msgstr "Ugyldig XML: %s" |
|
1686 |
|
1687 #: core/validators.py:202 |
|
1688 #, python-format |
|
1689 msgid "Invalid URL: %s" |
|
1690 msgstr "Ugyldig URL: %s" |
|
1691 |
|
1692 #: core/validators.py:206 core/validators.py:208 |
|
1693 #, python-format |
|
1694 msgid "The URL %s is a broken link." |
|
1695 msgstr "Denne URL %s linker ikke til en gyldig side eller fil." |
|
1696 |
|
1697 #: core/validators.py:214 |
|
1698 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
1699 msgstr "Indtast en gyldig amerikansk statsforkortelse." |
|
1700 |
|
1701 #: core/validators.py:229 |
|
1702 #, python-format |
|
1703 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
1704 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
1705 msgstr[0] "Var din mund! Ordet %s er ikke tilladt her." |
|
1706 msgstr[1] "Var din mund! Ordene %s er ikke tilladt her." |
|
1707 |
|
1708 #: core/validators.py:236 |
|
1709 #, python-format |
|
1710 msgid "This field must match the '%s' field." |
|
1711 msgstr "Dette felt skal matche '%s' feltet." |
|
1712 |
|
1713 #: core/validators.py:255 |
|
1714 msgid "Please enter something for at least one field." |
|
1715 msgstr "Indtast venligst noget, i mindst ét felt" |
|
1716 |
|
1717 #: core/validators.py:264 core/validators.py:275 |
|
1718 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
1719 msgstr "Udfyld begge felter, eller lad dem begge være tomme." |
|
1720 |
|
1721 #: core/validators.py:282 |
|
1722 #, python-format |
|
1723 msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
1724 msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er lig %(value)s." |
|
1725 |
|
1726 #: core/validators.py:294 |
|
1727 #, python-format |
|
1728 msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
1729 msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s ikke er lig %(value)s." |
|
1730 |
|
1731 #: core/validators.py:313 |
|
1732 msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
1733 msgstr "Identiske værdier er ikke tilladt her." |
|
1734 |
|
1735 #: core/validators.py:336 |
|
1736 #, python-format |
|
1737 msgid "This value must be a power of %s." |
|
1738 msgstr "Denne værdi skal være en potens af %s." |
|
1739 |
|
1740 #: core/validators.py:347 |
|
1741 msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
1742 msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal." |
|
1743 |
|
1744 #: core/validators.py:349 |
|
1745 #, python-format |
|
1746 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
1747 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
1748 msgstr[0] "Indtast et gyldigt decimaltal med maksimalt %s ciffer i alt." |
|
1749 msgstr[1] "Indtast et gyldigt decimaltal med maksimalt %s cifre i alt." |
|
1750 |
|
1751 #: core/validators.py:352 |
|
1752 #, python-format |
|
1753 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
1754 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
1755 msgstr[0] "Indtast en gyldig decimal med maksimalt %s tal efter kommaet" |
|
1756 msgstr[1] "Indtast en gyldig decimal med maksimalt %s tal efter kommaet" |
|
1757 |
|
1758 #: core/validators.py:362 |
|
1759 #, python-format |
|
1760 msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
1761 msgstr "Tjek at den indsendte fil er mindst %s bytes." |
|
1762 |
|
1763 #: core/validators.py:363 |
|
1764 #, python-format |
|
1765 msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
1766 msgstr "Tjek at den indsendte fil er maksimalt %s bytes." |
|
1767 |
|
1768 #: core/validators.py:376 |
|
1769 msgid "The format for this field is wrong." |
|
1770 msgstr "Formatet i dette felt er forkert." |
|
1771 |
|
1772 #: core/validators.py:391 |
|
1773 msgid "This field is invalid." |
|
1774 msgstr "Dette felt er ugyldigt." |
|
1775 |
|
1776 #: core/validators.py:426 |
|
1777 #, python-format |
|
1778 msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
1779 msgstr "Kunne ikke finde noget i %s." |
|
1780 |
|
1781 #: core/validators.py:429 |
|
1782 #, python-format |
|
1783 msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
1784 msgstr "URLen %(url)s returnerede ikke en godkendt Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
1785 |
|
1786 #: core/validators.py:462 |
|
1787 #, python-format |
|
1788 msgid "" |
|
1789 "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
|
1790 "\"%(start)s\".)" |
|
1791 msgstr "Luk venligst %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starter med \"%(start)s\".)" |
|
1792 |
|
1793 #: core/validators.py:466 |
|
1794 #, python-format |
|
1795 msgid "" |
|
1796 "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
1797 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
1798 msgstr "" |
|
1799 "En del af teksten som starter på linje %(line)s er ikke tilladt. (Linjen " |
|
1800 "starter med \"%(start)s\".)" |
|
1801 |
|
1802 #: core/validators.py:471 |
|
1803 #, python-format |
|
1804 msgid "" |
|
1805 "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
|
1806 "(start)s\".)" |
|
1807 msgstr "" |
|
1808 "\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en gyldig attribut. (Linjen starter " |
|
1809 "med \"%(start)s\".)" |
|
1810 |
|
1811 #: core/validators.py:476 |
|
1812 #, python-format |
|
1813 msgid "" |
|
1814 "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
1815 "(start)s\".)" |
|
1816 msgstr "" |
|
1817 "\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldigt tag. (Linjen starter med \"%" |
|
1818 "(start)s\".)" |
|
1819 |
|
1820 #: core/validators.py:480 |
|
1821 #, python-format |
|
1822 msgid "" |
|
1823 "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
1824 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
1825 msgstr "" |
|
1826 "Et tag på linje %(line)s mangler en påkrævet attribut. (Linjen starter " |
|
1827 "med \"%(start)s\".)" |
|
1828 |
|
1829 #: core/validators.py:485 |
|
1830 #, python-format |
|
1831 msgid "" |
|
1832 "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
1833 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
1834 msgstr "" |
|
1835 "\"%(attr)s\" attributten på linje %(line)s har en ugyldig værdi. (Linjen " |
|
1836 "starter med \"%(start)s\".)" |
|
1837 |
|
1838 #: db/models/manipulators.py:302 |
|
1839 #, python-format |
|
1840 msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
1841 msgstr "%(object)s med denne %(type)s eksisterer allerede for den givne %(field)s." |
|
1842 |
|
1843 #: db/models/fields/__init__.py:40 |
|
1844 #, python-format |
|
1845 msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
1846 msgstr "%(optname)s med dette %(fieldname)s eksisterer allerede." |
|
1847 |
|
1848 #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 |
|
1849 #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553 |
|
1850 #: forms/__init__.py:346 |
|
1851 msgid "This field is required." |
|
1852 msgstr "Dette felt er påkrævet." |
|
1853 |
|
1854 #: db/models/fields/__init__.py:337 |
|
1855 msgid "This value must be an integer." |
|
1856 msgstr "Denne værdi skal et heltal." |
|
1857 |
|
1858 #: db/models/fields/__init__.py:369 |
|
1859 msgid "This value must be either True or False." |
|
1860 msgstr "Denne værdi skal være enten true eller false." |
|
1861 |
|
1862 #: db/models/fields/__init__.py:385 |
|
1863 msgid "This field cannot be null." |
|
1864 msgstr "Dette felt kan ikke være null." |
|
1865 |
|
1866 #: db/models/fields/__init__.py:562 |
|
1867 msgid "Enter a valid filename." |
|
1868 msgstr "Indtast et gyldigt filnavn." |
|
1869 |
|
1870 #: db/models/fields/related.py:43 |
|
1871 #, python-format |
|
1872 msgid "Please enter a valid %s." |
|
1873 msgstr "Indtast venligst en gyldig %s." |
|
1874 |
|
1875 #: db/models/fields/related.py:579 |
|
1876 msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
1877 msgstr "Adskil flere ID'er med kommaer." |
|
1878 |
|
1879 #: db/models/fields/related.py:581 |
|
1880 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
1881 msgstr "Hold \"Kontrol\", eller \"Æbletasten\" på Mac nede, for at vælge mere end en." |
|
1882 |
|
1883 #: db/models/fields/related.py:625 |
|
1884 #, python-format |
|
1885 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
1886 msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
1887 msgstr[0] "Indtast venligst et gyldigt %(self)s-ID. Værdien %(value)r er ugyldig." |
|
1888 msgstr[1] "Indtast venligst gyldige %(self)s-ID'er. Værdierne %(value)r er ugyldige." |
|
1889 |
|
1890 #: forms/__init__.py:380 |
|
1891 #, python-format |
|
1892 msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
1893 msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
1894 msgstr[0] "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn." |
|
1895 msgstr[1] "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn." |
|
1896 |
|
1897 #: forms/__init__.py:385 |
|
1898 msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
1899 msgstr "Linjebrud er ikke tilladt her." |
|
1900 |
|
1901 #: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589 |
|
1902 #, python-format |
|
1903 msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
1904 msgstr "Markér et gyldigt valg; '%(data)s' er ikke i %(choices)s." |
|
1905 |
|
1906 #: forms/__init__.py:645 |
|
1907 msgid "The submitted file is empty." |
|
1908 msgstr "Den indsendte fil er tom." |
|
1909 |
|
1910 #: forms/__init__.py:699 |
|
1911 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
1912 msgstr "Indtast et heltal mellem -32,768 og 32,767." |
|
1913 |
|
1914 #: forms/__init__.py:708 |
|
1915 msgid "Enter a positive number." |
|
1916 msgstr "Indtast et positivt tal." |
|
1917 |
|
1918 #: forms/__init__.py:717 |
|
1919 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
1920 msgstr "Indtast et heltal mellem 0 og 32,767." |
|
1921 |
|
1922 #: template/defaultfilters.py:379 |
|
1923 msgid "yes,no,maybe" |
|
1924 msgstr "ja,nej,måske" |
|
1925 |