3 # |
3 # |
4 msgid "" |
4 msgid "" |
5 msgstr "" |
5 msgstr "" |
6 "Project-Id-Version: Django\n" |
6 "Project-Id-Version: Django\n" |
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-18 15:00+0000\n" |
8 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:51+0000\n" |
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 17:16+0100\n" |
9 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 16:34-0000\n" |
10 "Last-Translator: Jökull Sólberg Auðunsson <jokullsolberg@gmail.com>\n" |
10 "Last-Translator: Jökull Sólberg Auðunsson <jokullsolberg@gmail.com>\n" |
11 "Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n" |
11 "Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n" |
12 "MIME-Version: 1.0\n" |
12 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" |
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" |
16 |
16 |
17 #: conf/global_settings.py:39 |
17 #: conf/global_settings.py:44 |
18 msgid "Arabic" |
18 msgid "Arabic" |
19 msgstr "Arabíska" |
19 msgstr "Arabíska" |
20 |
20 |
21 #: conf/global_settings.py:40 |
21 #: conf/global_settings.py:45 |
22 msgid "Bengali" |
22 msgid "Bengali" |
23 msgstr "Bengalska" |
23 msgstr "Bengalska" |
24 |
24 |
25 #: conf/global_settings.py:41 |
25 #: conf/global_settings.py:46 |
26 msgid "Bulgarian" |
26 msgid "Bulgarian" |
27 msgstr "Búlgarska" |
27 msgstr "Búlgarska" |
28 |
28 |
29 #: conf/global_settings.py:42 |
29 #: conf/global_settings.py:47 |
30 msgid "Catalan" |
30 msgid "Catalan" |
31 msgstr "" |
31 msgstr "" |
32 |
32 |
33 #: conf/global_settings.py:43 |
33 #: conf/global_settings.py:48 |
34 msgid "Czech" |
34 msgid "Czech" |
35 msgstr "Tékkneska" |
35 msgstr "Tékkneska" |
36 |
36 |
37 #: conf/global_settings.py:44 |
37 #: conf/global_settings.py:49 |
38 msgid "Welsh" |
38 msgid "Welsh" |
39 msgstr "Velska" |
39 msgstr "Velska" |
40 |
40 |
41 #: conf/global_settings.py:45 |
41 #: conf/global_settings.py:50 |
42 msgid "Danish" |
42 msgid "Danish" |
43 msgstr "Danska" |
43 msgstr "Danska" |
44 |
44 |
45 #: conf/global_settings.py:46 |
45 #: conf/global_settings.py:51 |
46 msgid "German" |
46 msgid "German" |
47 msgstr "Þýska" |
47 msgstr "Þýska" |
48 |
48 |
49 #: conf/global_settings.py:47 |
49 #: conf/global_settings.py:52 |
50 msgid "Greek" |
50 msgid "Greek" |
51 msgstr "Gríska" |
51 msgstr "Gríska" |
52 |
52 |
53 #: conf/global_settings.py:48 |
53 #: conf/global_settings.py:53 |
54 msgid "English" |
54 msgid "English" |
55 msgstr "Enska" |
55 msgstr "Enska" |
56 |
56 |
57 #: conf/global_settings.py:49 |
57 #: conf/global_settings.py:54 |
58 msgid "Spanish" |
58 msgid "Spanish" |
59 msgstr "Spænska" |
59 msgstr "Spænska" |
60 |
60 |
61 #: conf/global_settings.py:50 |
61 #: conf/global_settings.py:55 |
|
62 msgid "Estonian" |
|
63 msgstr "Eistland" |
|
64 |
|
65 #: conf/global_settings.py:56 |
62 msgid "Argentinean Spanish" |
66 msgid "Argentinean Spanish" |
63 msgstr "Argentínsk Spænska" |
67 msgstr "Argentínsk Spænska" |
64 |
68 |
65 #: conf/global_settings.py:51 |
69 #: conf/global_settings.py:57 |
|
70 msgid "Basque" |
|
71 msgstr "" |
|
72 |
|
73 #: conf/global_settings.py:58 |
66 msgid "Persian" |
74 msgid "Persian" |
67 msgstr "" |
75 msgstr "" |
68 |
76 |
69 #: conf/global_settings.py:52 |
77 #: conf/global_settings.py:59 |
70 msgid "Finnish" |
78 msgid "Finnish" |
71 msgstr "Finnska" |
79 msgstr "Finnska" |
72 |
80 |
73 #: conf/global_settings.py:53 |
81 #: conf/global_settings.py:60 |
74 msgid "French" |
82 msgid "French" |
75 msgstr "Franska" |
83 msgstr "Franska" |
76 |
84 |
77 #: conf/global_settings.py:54 |
85 #: conf/global_settings.py:61 |
78 msgid "Gaeilge" |
86 msgid "Irish" |
79 msgstr "" |
87 msgstr "" |
80 |
88 |
81 #: conf/global_settings.py:55 |
89 #: conf/global_settings.py:62 |
82 msgid "Galician" |
90 msgid "Galician" |
83 msgstr "Galíska" |
91 msgstr "Galíska" |
84 |
92 |
85 #: conf/global_settings.py:56 |
93 #: conf/global_settings.py:63 |
86 msgid "Hungarian" |
94 msgid "Hungarian" |
87 msgstr "Ungverska" |
95 msgstr "Ungverska" |
88 |
96 |
89 #: conf/global_settings.py:57 |
97 #: conf/global_settings.py:64 |
90 msgid "Hebrew" |
98 msgid "Hebrew" |
91 msgstr "Hebreska" |
99 msgstr "Hebreska" |
92 |
100 |
93 #: conf/global_settings.py:58 |
101 #: conf/global_settings.py:65 |
94 msgid "Croatian" |
102 msgid "Croatian" |
95 msgstr "" |
103 msgstr "" |
96 |
104 |
97 #: conf/global_settings.py:59 |
105 #: conf/global_settings.py:66 |
98 msgid "Icelandic" |
106 msgid "Icelandic" |
99 msgstr "Íslenska" |
107 msgstr "Íslenska" |
100 |
108 |
101 #: conf/global_settings.py:60 |
109 #: conf/global_settings.py:67 |
102 msgid "Italian" |
110 msgid "Italian" |
103 msgstr "Ítalska" |
111 msgstr "Ítalska" |
104 |
112 |
105 #: conf/global_settings.py:61 |
113 #: conf/global_settings.py:68 |
106 msgid "Japanese" |
114 msgid "Japanese" |
107 msgstr "Japanska" |
115 msgstr "Japanska" |
108 |
116 |
109 #: conf/global_settings.py:62 |
117 #: conf/global_settings.py:69 |
|
118 msgid "Georgian" |
|
119 msgstr "" |
|
120 |
|
121 #: conf/global_settings.py:70 |
110 msgid "Korean" |
122 msgid "Korean" |
111 msgstr "" |
123 msgstr "" |
112 |
124 |
113 #: conf/global_settings.py:63 |
125 #: conf/global_settings.py:71 |
114 msgid "Khmer" |
126 msgid "Khmer" |
115 msgstr "" |
127 msgstr "" |
116 |
128 |
117 #: conf/global_settings.py:64 |
129 #: conf/global_settings.py:72 |
118 msgid "Kannada" |
130 msgid "Kannada" |
119 msgstr "" |
131 msgstr "" |
120 |
132 |
121 #: conf/global_settings.py:65 |
133 #: conf/global_settings.py:73 |
122 msgid "Latvian" |
134 msgid "Latvian" |
123 msgstr "" |
135 msgstr "" |
124 |
136 |
125 #: conf/global_settings.py:66 |
137 #: conf/global_settings.py:74 |
|
138 msgid "Lithuanian" |
|
139 msgstr "" |
|
140 |
|
141 #: conf/global_settings.py:75 |
126 msgid "Macedonian" |
142 msgid "Macedonian" |
127 msgstr "" |
143 msgstr "" |
128 |
144 |
129 #: conf/global_settings.py:67 |
145 #: conf/global_settings.py:76 |
130 msgid "Dutch" |
146 msgid "Dutch" |
131 msgstr "Hollenska" |
147 msgstr "Hollenska" |
132 |
148 |
133 #: conf/global_settings.py:68 |
149 #: conf/global_settings.py:77 |
134 msgid "Norwegian" |
150 msgid "Norwegian" |
135 msgstr "Norska" |
151 msgstr "Norska" |
136 |
152 |
137 #: conf/global_settings.py:69 |
153 #: conf/global_settings.py:78 |
138 msgid "Polish" |
154 msgid "Polish" |
139 msgstr "" |
155 msgstr "" |
140 |
156 |
141 #: conf/global_settings.py:70 |
157 #: conf/global_settings.py:79 |
142 msgid "Portugese" |
158 msgid "Portugese" |
143 msgstr "Portúgalska" |
159 msgstr "Portúgalska" |
144 |
160 |
145 #: conf/global_settings.py:71 |
161 #: conf/global_settings.py:80 |
146 msgid "Brazilian" |
162 msgid "Brazilian Portuguese" |
147 msgstr "Brasilíska" |
163 msgstr "Brasilísk Portúgalska" |
148 |
164 |
149 #: conf/global_settings.py:72 |
165 #: conf/global_settings.py:81 |
150 msgid "Romanian" |
166 msgid "Romanian" |
151 msgstr "Rúmenska" |
167 msgstr "Rúmenska" |
152 |
168 |
153 #: conf/global_settings.py:73 |
169 #: conf/global_settings.py:82 |
154 msgid "Russian" |
170 msgid "Russian" |
155 msgstr "Rússneska" |
171 msgstr "Rússneska" |
156 |
172 |
157 #: conf/global_settings.py:74 |
173 #: conf/global_settings.py:83 |
158 msgid "Slovak" |
174 msgid "Slovak" |
159 msgstr "Slóvaska" |
175 msgstr "Slóvaska" |
160 |
176 |
161 #: conf/global_settings.py:75 |
177 #: conf/global_settings.py:84 |
162 msgid "Slovenian" |
178 msgid "Slovenian" |
163 msgstr "" |
179 msgstr "" |
164 |
180 |
165 #: conf/global_settings.py:76 |
181 #: conf/global_settings.py:85 |
166 msgid "Serbian" |
182 msgid "Serbian" |
167 msgstr "Serbneska" |
183 msgstr "Serbneska" |
168 |
184 |
169 #: conf/global_settings.py:77 |
185 #: conf/global_settings.py:86 |
170 msgid "Swedish" |
186 msgid "Swedish" |
171 msgstr "Sænska" |
187 msgstr "Sænska" |
172 |
188 |
173 #: conf/global_settings.py:78 |
189 #: conf/global_settings.py:87 |
174 msgid "Tamil" |
190 msgid "Tamil" |
175 msgstr "" |
191 msgstr "" |
176 |
192 |
177 #: conf/global_settings.py:79 |
193 #: conf/global_settings.py:88 |
178 msgid "Telugu" |
194 msgid "Telugu" |
179 msgstr "" |
195 msgstr "" |
180 |
196 |
181 #: conf/global_settings.py:80 |
197 #: conf/global_settings.py:89 |
182 msgid "Turkish" |
198 msgid "Turkish" |
183 msgstr "" |
199 msgstr "" |
184 |
200 |
185 #: conf/global_settings.py:81 |
201 #: conf/global_settings.py:90 |
186 msgid "Ukrainian" |
202 msgid "Ukrainian" |
187 msgstr "" |
203 msgstr "" |
188 |
204 |
189 #: conf/global_settings.py:82 |
205 #: conf/global_settings.py:91 |
190 msgid "Simplified Chinese" |
206 msgid "Simplified Chinese" |
191 msgstr "Einfölduð Kínverska " |
207 msgstr "Einfölduð Kínverska " |
192 |
208 |
193 #: conf/global_settings.py:83 |
209 #: conf/global_settings.py:92 |
194 msgid "Traditional Chinese" |
210 msgid "Traditional Chinese" |
195 msgstr "Hefðbundin Kínverska" |
211 msgstr "Hefðbundin Kínverska" |
196 |
212 |
197 #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
213 #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
198 #, python-format |
214 #, python-format |
199 msgid "" |
215 msgid "" |
200 "<h3>By %s:</h3>\n" |
216 "<h3>By %s:</h3>\n" |
201 "<ul>\n" |
217 "<ul>\n" |
202 msgstr "" |
218 msgstr "" |
203 "<h3>Frá %s:</h3>\n" |
219 "<h3>Höfundur: %s:</h3>\n" |
204 "<ul>\n" |
220 "<ul>\n" |
205 |
221 |
206 #: contrib/admin/filterspecs.py:74 |
222 #: contrib/admin/filterspecs.py:74 |
207 #: contrib/admin/filterspecs.py:92 |
223 #: contrib/admin/filterspecs.py:92 |
208 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
224 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
229 #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
245 #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
230 msgid "This year" |
246 msgid "This year" |
231 msgstr "Þetta ár" |
247 msgstr "Þetta ár" |
232 |
248 |
233 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
249 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
234 #: newforms/widgets.py:231 |
250 #: forms/widgets.py:391 |
235 #: oldforms/__init__.py:592 |
|
236 msgid "Yes" |
251 msgid "Yes" |
237 msgstr "Já" |
252 msgstr "Já" |
238 |
253 |
239 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
254 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
240 #: newforms/widgets.py:231 |
255 #: forms/widgets.py:391 |
241 #: oldforms/__init__.py:592 |
|
242 msgid "No" |
256 msgid "No" |
243 msgstr "Nei" |
257 msgstr "Nei" |
244 |
258 |
245 #: contrib/admin/filterspecs.py:154 |
259 #: contrib/admin/filterspecs.py:154 |
246 #: newforms/widgets.py:231 |
260 #: forms/widgets.py:391 |
247 #: oldforms/__init__.py:592 |
|
248 msgid "Unknown" |
261 msgid "Unknown" |
249 msgstr "Óþekkt" |
262 msgstr "Óþekkt" |
250 |
263 |
251 #: contrib/admin/models.py:18 |
264 #: contrib/admin/models.py:19 |
252 msgid "action time" |
265 msgid "action time" |
253 msgstr "tími aðgerðar" |
266 msgstr "tími aðgerðar" |
254 |
267 |
255 #: contrib/admin/models.py:21 |
268 #: contrib/admin/models.py:22 |
256 msgid "object id" |
269 msgid "object id" |
257 msgstr "kenni hlutar" |
270 msgstr "kenni hlutar" |
258 |
271 |
259 #: contrib/admin/models.py:22 |
272 #: contrib/admin/models.py:23 |
260 msgid "object repr" |
273 msgid "object repr" |
261 msgstr "framsetning hlutar" |
274 msgstr "framsetning hlutar" |
262 |
275 |
263 #: contrib/admin/models.py:23 |
276 #: contrib/admin/models.py:24 |
264 msgid "action flag" |
277 msgid "action flag" |
265 msgstr "aðgerðarveifa" |
278 msgstr "aðgerðarveifa" |
266 |
279 |
267 #: contrib/admin/models.py:24 |
280 #: contrib/admin/models.py:25 |
268 msgid "change message" |
281 msgid "change message" |
269 msgstr "breyta skilaboði" |
282 msgstr "breyta skilaboði" |
270 |
283 |
271 #: contrib/admin/models.py:27 |
284 #: contrib/admin/models.py:28 |
272 msgid "log entry" |
285 msgid "log entry" |
273 msgstr "kladdafærsla" |
286 msgstr "kladdafærsla" |
274 |
287 |
275 #: contrib/admin/models.py:28 |
288 #: contrib/admin/models.py:29 |
276 msgid "log entries" |
289 msgid "log entries" |
277 msgstr "kladdafærslur" |
290 msgstr "kladdafærslur" |
|
291 |
|
292 #: contrib/admin/options.py:60 |
|
293 #: contrib/admin/options.py:121 |
|
294 msgid "None" |
|
295 msgstr "Ekkert" |
|
296 |
|
297 #: contrib/admin/options.py:338 |
|
298 #, python-format |
|
299 msgid "Changed %s." |
|
300 msgstr "Breytti %s." |
|
301 |
|
302 #: contrib/admin/options.py:338 |
|
303 #: contrib/admin/options.py:348 |
|
304 #: forms/models.py:275 |
|
305 msgid "and" |
|
306 msgstr "og" |
|
307 |
|
308 #: contrib/admin/options.py:343 |
|
309 #, python-format |
|
310 msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
311 msgstr "Bætti við %(name)s \"%(object)s\"." |
|
312 |
|
313 #: contrib/admin/options.py:347 |
|
314 #, python-format |
|
315 msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
316 msgstr "Breytti %(list)s fyrir %(name)s \"%(object)s\"." |
|
317 |
|
318 #: contrib/admin/options.py:352 |
|
319 #, python-format |
|
320 msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
321 msgstr "Eyddi %(name)s \"%(object)s\"." |
|
322 |
|
323 #: contrib/admin/options.py:356 |
|
324 msgid "No fields changed." |
|
325 msgstr "Engum reitum breytt." |
|
326 |
|
327 #: contrib/admin/options.py:417 |
|
328 #: contrib/auth/admin.py:51 |
|
329 #, python-format |
|
330 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
331 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var bætt við." |
|
332 |
|
333 #: contrib/admin/options.py:421 |
|
334 #: contrib/admin/options.py:454 |
|
335 #: contrib/auth/admin.py:59 |
|
336 msgid "You may edit it again below." |
|
337 msgstr "Þú getur breytt því aftur að neðan." |
|
338 |
|
339 #: contrib/admin/options.py:431 |
|
340 #: contrib/admin/options.py:464 |
|
341 #, python-format |
|
342 msgid "You may add another %s below." |
|
343 msgstr "Þú getur bætt öðru %s við að neðan." |
|
344 |
|
345 #: contrib/admin/options.py:452 |
|
346 #, python-format |
|
347 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
348 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið breytt." |
|
349 |
|
350 #: contrib/admin/options.py:460 |
|
351 #, python-format |
|
352 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
353 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan." |
|
354 |
|
355 #: contrib/admin/options.py:536 |
|
356 #, python-format |
|
357 msgid "Add %s" |
|
358 msgstr "Bæta við %s" |
|
359 |
|
360 #: contrib/admin/options.py:614 |
|
361 #, python-format |
|
362 msgid "Change %s" |
|
363 msgstr "Breyta %s" |
|
364 |
|
365 #: contrib/admin/options.py:646 |
|
366 msgid "Database error" |
|
367 msgstr "Gagnagrunnsvilla" |
|
368 |
|
369 #: contrib/admin/options.py:696 |
|
370 #, python-format |
|
371 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
372 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt." |
|
373 |
|
374 #: contrib/admin/options.py:703 |
|
375 msgid "Are you sure?" |
|
376 msgstr "Ertu viss?" |
|
377 |
|
378 #: contrib/admin/options.py:732 |
|
379 #, python-format |
|
380 msgid "Change history: %s" |
|
381 msgstr "Breytingarsaga: %s" |
|
382 |
|
383 #: contrib/admin/sites.py:16 |
|
384 #: contrib/admin/views/decorators.py:14 |
|
385 #: contrib/auth/forms.py:80 |
|
386 msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
|
387 msgstr "Vinsamlegast sláðu inn rétt notandanafn og lykilorð. Athugaðu að báðir reitirnir þurfa að vera stafréttir." |
|
388 |
|
389 #: contrib/admin/sites.py:227 |
|
390 #: contrib/admin/views/decorators.py:40 |
|
391 msgid "Please log in again, because your session has expired." |
|
392 msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn aftur vegna þess að setan þín rann út. " |
|
393 |
|
394 #: contrib/admin/sites.py:234 |
|
395 #: contrib/admin/views/decorators.py:47 |
|
396 msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
|
397 msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Vinsamlegast gerðu dúsur virkar, endurhladdu þessa síðu og reyndu aftur." |
|
398 |
|
399 #: contrib/admin/sites.py:250 |
|
400 #: contrib/admin/sites.py:256 |
|
401 #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
|
402 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
403 msgstr "Notendanöfn mega ekki innihalda '@' merkið." |
|
404 |
|
405 #: contrib/admin/sites.py:253 |
|
406 #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
407 #, python-format |
|
408 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
409 msgstr "Tölvupóstfangið þitt er ekki notandanafnið þitt. Prófaðu '%s' í staðinn." |
|
410 |
|
411 #: contrib/admin/sites.py:313 |
|
412 msgid "Site administration" |
|
413 msgstr "Vefstjóri" |
|
414 |
|
415 #: contrib/admin/sites.py:326 |
|
416 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
|
417 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
418 #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
|
419 msgid "Log in" |
|
420 msgstr "Skrá inn" |
|
421 |
|
422 #: contrib/admin/sites.py:373 |
|
423 #, python-format |
|
424 msgid "%s administration" |
|
425 msgstr "%s vefstjórn" |
|
426 |
|
427 #: contrib/admin/util.py:138 |
|
428 #, python-format |
|
429 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
430 msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s: %(obj)s" |
|
431 |
|
432 #: contrib/admin/util.py:143 |
|
433 #, python-format |
|
434 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
435 msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s:" |
|
436 |
|
437 #: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
438 msgid "Date:" |
|
439 msgstr "Dagsetning:" |
|
440 |
|
441 #: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
442 msgid "Time:" |
|
443 msgstr "Tími:" |
|
444 |
|
445 #: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
446 msgid "Currently:" |
|
447 msgstr "Eins og er:" |
|
448 |
|
449 #: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
450 msgid "Change:" |
|
451 msgstr "Breyta:" |
|
452 |
|
453 #: contrib/admin/widgets.py:123 |
|
454 msgid "Lookup" |
|
455 msgstr "Fletta upp" |
|
456 |
|
457 #: contrib/admin/widgets.py:230 |
|
458 msgid "Add Another" |
|
459 msgstr "Bæta við öðru" |
278 |
460 |
279 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
461 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
280 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
462 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
281 msgid "Page not found" |
463 msgid "Page not found" |
282 msgstr "Síða fannst ekki" |
464 msgstr "Síða fannst ekki" |
344 |
540 |
345 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
541 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
346 msgid "Django administration" |
542 msgid "Django administration" |
347 msgstr "Django vefstjórn" |
543 msgstr "Django vefstjórn" |
348 |
544 |
349 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 |
545 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
350 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
546 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
351 msgid "Add" |
547 msgid "Add" |
352 msgstr "Bæta við" |
548 msgstr "Bæta við" |
353 |
549 |
354 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
550 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
355 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
551 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
356 msgid "History" |
552 msgid "History" |
357 msgstr "Saga" |
553 msgstr "Saga" |
358 |
554 |
359 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
555 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
556 #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
557 #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
360 msgid "View on site" |
558 msgid "View on site" |
361 msgstr "Skoða á vef" |
559 msgstr "Skoða á vef" |
362 |
560 |
363 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 |
561 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
364 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 |
562 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
365 msgid "Please correct the error below." |
563 msgid "Please correct the error below." |
366 msgid_plural "Please correct the errors below." |
564 msgid_plural "Please correct the errors below." |
367 msgstr[0] "Vinsamlegast leiðréttu villuna hér að neðan:" |
565 msgstr[0] "Vinsamlegast leiðréttu villuna hér að neðan:" |
368 msgstr[1] "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan:" |
566 msgstr[1] "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan:" |
369 |
567 |
370 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49 |
568 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
371 msgid "Ordering" |
|
372 msgstr "Röðun" |
|
373 |
|
374 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52 |
|
375 msgid "Order:" |
|
376 msgstr "Röð:" |
|
377 |
|
378 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
|
379 #, python-format |
569 #, python-format |
380 msgid "Add %(name)s" |
570 msgid "Add %(name)s" |
381 msgstr "Bæta við %(name)s" |
571 msgstr "Bæta við %(name)s" |
382 |
572 |
383 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 |
573 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
384 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
574 msgid "Filter" |
|
575 msgstr "Sía" |
|
576 |
|
577 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
578 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
579 #: forms/formsets.py:246 |
385 msgid "Delete" |
580 msgid "Delete" |
386 msgstr "Eyða" |
581 msgstr "Eyða" |
387 |
582 |
388 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 |
583 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
389 #, python-format |
584 #, python-format |
390 msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
585 msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
391 msgstr "Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:" |
586 msgstr "Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:" |
392 |
587 |
393 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 |
588 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
394 #, python-format |
589 #, python-format |
395 msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
590 msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
396 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu eftirfarandi verður eytt:" |
591 msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu eftirfarandi verður eytt:" |
397 |
592 |
398 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 |
593 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
399 msgid "Yes, I'm sure" |
594 msgid "Yes, I'm sure" |
400 msgstr "Já ég er viss." |
595 msgstr "Já ég er viss." |
401 |
596 |
402 #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
597 #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
403 #, python-format |
598 #, python-format |
404 msgid " By %(filter_title)s " |
599 msgid " By %(filter_title)s " |
405 msgstr " Eftir %(filter_title)s " |
600 msgstr " Eftir %(filter_title)s " |
406 |
601 |
407 #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
602 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
408 msgid "Filter" |
|
409 msgstr "Sía" |
|
410 |
|
411 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
412 #, python-format |
603 #, python-format |
413 msgid "Models available in the %(name)s application." |
604 msgid "Models available in the %(name)s application." |
414 msgstr "Líkön sem eru hluti af %(name)s forritinu." |
605 msgstr "Líkön sem eru hluti af %(name)s forritinu." |
415 |
606 |
416 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
607 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
417 #, python-format |
|
418 msgid "%(name)s" |
|
419 msgstr "%(name)s" |
|
420 |
|
421 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
422 msgid "Change" |
608 msgid "Change" |
423 msgstr "Breyta" |
609 msgstr "Breyta" |
424 |
610 |
425 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
611 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
426 msgid "You don't have permission to edit anything." |
612 msgid "You don't have permission to edit anything." |
427 msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta neinu" |
613 msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta neinu" |
428 |
614 |
429 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
615 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
430 msgid "Recent Actions" |
616 msgid "Recent Actions" |
431 msgstr "Nýlegar aðgerðir" |
617 msgstr "Nýlegar aðgerðir" |
432 |
618 |
433 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
619 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
434 msgid "My Actions" |
620 msgid "My Actions" |
435 msgstr "Mínar aðgerðir" |
621 msgstr "Mínar aðgerðir" |
436 |
622 |
437 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
623 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
438 msgid "None available" |
624 msgid "None available" |
439 msgstr "Engin fáanleg" |
625 msgstr "Engin fáanleg" |
440 |
626 |
441 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
627 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
442 msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
628 msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
443 msgstr "Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skuggum um að allar töflur séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum." |
629 msgstr "Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skuggum um að allar töflur séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum." |
444 |
630 |
445 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
631 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
446 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
447 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
448 msgid "Username:" |
632 msgid "Username:" |
449 msgstr "Notandanafn:" |
633 msgstr "Notandanafn:" |
450 |
634 |
451 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
635 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
452 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
453 msgid "Password:" |
636 msgid "Password:" |
454 msgstr "Lykilorð:" |
637 msgstr "Lykilorð:" |
455 |
638 |
456 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
639 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
457 #: contrib/admin/views/decorators.py:25 |
|
458 msgid "Log in" |
|
459 msgstr "Skrá inn" |
|
460 |
|
461 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
|
462 msgid "Date/time" |
640 msgid "Date/time" |
463 msgstr "Dagsetning/tími" |
641 msgstr "Dagsetning/tími" |
464 |
642 |
465 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
643 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
466 msgid "User" |
644 msgid "User" |
467 msgstr "Notandi" |
645 msgstr "Notandi" |
468 |
646 |
469 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
647 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
470 msgid "Action" |
648 msgid "Action" |
471 msgstr "Aðgerð" |
649 msgstr "Aðgerð" |
472 |
650 |
473 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25 |
651 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
474 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
652 #: utils/translation/trans_real.py:404 |
475 msgstr "N j, Y, P" |
653 msgid "DATETIME_FORMAT" |
476 |
654 msgstr "j. N Y, H:i" |
477 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 |
655 |
|
656 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
478 msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
657 msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
479 msgstr "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á þessu stjórnunarsvæði." |
658 msgstr "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á þessu stjórnunarsvæði." |
480 |
659 |
481 #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
660 #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
482 msgid "Show all" |
661 msgid "Show all" |
496 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
675 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
497 #, python-format |
676 #, python-format |
498 msgid "%(full_result_count)s total" |
677 msgid "%(full_result_count)s total" |
499 msgstr "%(full_result_count)s í heildina" |
678 msgstr "%(full_result_count)s í heildina" |
500 |
679 |
501 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
680 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
681 msgid "Save" |
|
682 msgstr "Vista" |
|
683 |
|
684 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
502 msgid "Save as new" |
685 msgid "Save as new" |
503 msgstr "Vista sem nýtt" |
686 msgstr "Vista sem nýtt" |
504 |
687 |
505 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
688 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
506 msgid "Save and add another" |
689 msgid "Save and add another" |
507 msgstr "Vista og búa til nýtt" |
690 msgstr "Vista og búa til nýtt" |
508 |
691 |
509 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
692 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
510 msgid "Save and continue editing" |
693 msgid "Save and continue editing" |
511 msgstr "Vista og halda áfram að breyta" |
694 msgstr "Vista og halda áfram að breyta" |
512 |
|
513 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
514 msgid "Save" |
|
515 msgstr "Vista" |
|
516 |
695 |
517 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
696 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
518 msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
697 msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
519 msgstr "Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum notendamöguleikum." |
698 msgstr "Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum notendamöguleikum." |
520 |
699 |
521 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
700 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
701 #: contrib/auth/forms.py:14 |
|
702 #: contrib/auth/forms.py:47 |
|
703 #: contrib/auth/forms.py:59 |
522 msgid "Username" |
704 msgid "Username" |
523 msgstr "Notandanafn" |
705 msgstr "Notandanafn" |
524 |
706 |
525 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
707 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
526 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
708 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
709 #: contrib/auth/forms.py:17 |
|
710 #: contrib/auth/forms.py:60 |
|
711 #: contrib/auth/forms.py:184 |
527 msgid "Password" |
712 msgid "Password" |
528 msgstr "Lykilorð" |
713 msgstr "Lykilorð" |
529 |
714 |
530 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
715 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
531 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38 |
716 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
717 #: contrib/auth/forms.py:185 |
532 msgid "Password (again)" |
718 msgid "Password (again)" |
533 msgstr "Lykilorð (aftur)" |
719 msgstr "Lykilorð (aftur)" |
534 |
720 |
535 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
721 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
536 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
722 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
537 msgid "Enter the same password as above, for verification." |
723 msgid "Enter the same password as above, for verification." |
538 msgstr "Settu inn sama lykilorðið aftur til staðfestingar." |
724 msgstr "Settu inn sama lykilorðið aftur til staðfestingar." |
539 |
725 |
540 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 |
726 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
541 #, python-format |
727 #, python-format |
542 msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
728 msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
543 msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>." |
729 msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>." |
544 |
730 |
545 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
731 #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
732 msgid "Delete?" |
|
733 msgstr "Eyða?" |
|
734 |
|
735 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
736 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
737 msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag." |
|
738 |
|
739 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
740 msgid "Log in again" |
|
741 msgstr "Skráðu þig inn aftur" |
|
742 |
|
743 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
744 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
745 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
746 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
747 msgid "Password change" |
|
748 msgstr "Breyta lykilorði" |
|
749 |
|
750 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
751 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
752 msgid "Password change successful" |
|
753 msgstr "Breyting á lykilorði tókst" |
|
754 |
|
755 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
756 msgid "Your password was changed." |
|
757 msgstr "Lykilorði þínu var breytt" |
|
758 |
|
759 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
760 msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
761 msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki gert innsláttarvillu." |
|
762 |
|
763 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
764 msgid "Old password:" |
|
765 msgstr "Gamalt lykilorð:" |
|
766 |
|
767 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
768 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
769 msgid "New password:" |
|
770 msgstr "Nýtt lykilorð:" |
|
771 |
|
772 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
773 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
774 msgid "Confirm password:" |
|
775 msgstr "Staðfestu lykilorð:" |
|
776 |
|
777 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
778 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
779 msgid "Change my password" |
|
780 msgstr "Breyta lykilorðinu mínu" |
|
781 |
|
782 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
783 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
784 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
785 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
786 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
787 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
788 msgid "Password reset" |
|
789 msgstr "Endurstilla lykilorð" |
|
790 |
|
791 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
792 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
793 msgid "Password reset complete" |
|
794 msgstr "Endurstilling lykilorðs tókst" |
|
795 |
|
796 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
797 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
798 msgstr "Lykilorðið var endurstillt. Þú getur núna skráð þig inn á vefsvæðið." |
|
799 |
|
800 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
801 msgid "Password reset confirmation" |
|
802 msgstr "Staðfesting endurstillingar lykilorðs" |
|
803 |
|
804 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
805 msgid "Enter new password" |
|
806 msgstr "Settu inn nýtt lykilorð" |
|
807 |
|
808 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
809 msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
810 msgstr "Vinsamlegast settu inn nýja lykilorðið tvisvar til að forðast innsláttarvillur." |
|
811 |
|
812 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
813 msgid "Password reset unsuccessful" |
|
814 msgstr "Endurstilling á lykilorði mistókst" |
|
815 |
|
816 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
817 msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset." |
|
818 msgstr "Endurstilling lykilorðs tókst ekki. Slóðin var ógild. Hugsanlega hefur hún nú þegar verið notuð. Vinsamlegast biddu um nýja endurstillingu." |
|
819 |
|
820 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
821 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
822 msgid "Password reset successful" |
|
823 msgstr "Endurstilling á lykilorði tókst" |
|
824 |
|
825 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
826 msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
827 msgstr "Við sendum þér leiðbeiningar fyrir endurstillingu lykilorðs. Leiðbeiningarnar ættu að berast til þín í tölvupósti fljótlega." |
|
828 |
|
829 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
830 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
831 msgstr "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endurstillingu á lykilorðinu þínu" |
|
832 |
|
833 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
834 #, python-format |
|
835 msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
836 msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s" |
|
837 |
|
838 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
839 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
840 msgstr "Vinsamlegast farðu á eftirfarandi síðu og veldu nýtt lykilorð:" |
|
841 |
|
842 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
843 msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
844 msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:" |
|
845 |
|
846 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
847 msgid "Thanks for using our site!" |
|
848 msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!" |
|
849 |
|
850 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
851 #, python-format |
|
852 msgid "The %(site_name)s team" |
|
853 msgstr "%(site_name)s hópurinn" |
|
854 |
|
855 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
856 msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one." |
|
857 msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Sláðu tölvupóstfangið þitt inn að neðan og við munum senda þér leiðbeiningar fyrir endurstillingu lykilorðs." |
|
858 |
|
859 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
860 msgid "E-mail address:" |
|
861 msgstr "Tölvupóstfang:" |
|
862 |
|
863 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
864 msgid "Reset my password" |
|
865 msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt" |
|
866 |
|
867 #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
|
868 msgid "All dates" |
|
869 msgstr "Allar dagsetningar" |
|
870 |
|
871 #: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
872 #, python-format |
|
873 msgid "Select %s" |
|
874 msgstr "Veldu %s" |
|
875 |
|
876 #: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
877 #, python-format |
|
878 msgid "Select %s to change" |
|
879 msgstr "Veldu %s til að breyta" |
|
880 |
|
881 #: contrib/admin/views/template.py:36 |
|
882 #: contrib/sites/models.py:38 |
|
883 msgid "site" |
|
884 msgstr "vefur" |
|
885 |
|
886 #: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
887 msgid "template" |
|
888 msgstr "sniðmáti" |
|
889 |
|
890 #: contrib/admindocs/views.py:57 |
|
891 #: contrib/admindocs/views.py:59 |
|
892 #: contrib/admindocs/views.py:61 |
|
893 msgid "tag:" |
|
894 msgstr "merki:" |
|
895 |
|
896 #: contrib/admindocs/views.py:90 |
|
897 #: contrib/admindocs/views.py:92 |
|
898 #: contrib/admindocs/views.py:94 |
|
899 msgid "filter:" |
|
900 msgstr "sía:" |
|
901 |
|
902 #: contrib/admindocs/views.py:154 |
|
903 #: contrib/admindocs/views.py:156 |
|
904 #: contrib/admindocs/views.py:158 |
|
905 msgid "view:" |
|
906 msgstr "skoða:" |
|
907 |
|
908 #: contrib/admindocs/views.py:186 |
|
909 #, python-format |
|
910 msgid "App %r not found" |
|
911 msgstr "Forrit %r fannst ekki" |
|
912 |
|
913 #: contrib/admindocs/views.py:193 |
|
914 #, python-format |
|
915 msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
916 msgstr "Líkanið %(model_name)r finnst ekki í forritinu %(app_label)r" |
|
917 |
|
918 #: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
919 #, python-format |
|
920 msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
921 msgstr "tengdi `%(app_label)s.%(data_type)s` hluturinn" |
|
922 |
|
923 #: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
924 #: contrib/admindocs/views.py:227 |
|
925 #: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
926 #: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
927 msgid "model:" |
|
928 msgstr "líkan:" |
|
929 |
|
930 #: contrib/admindocs/views.py:236 |
|
931 #, python-format |
|
932 msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
933 msgstr "tengdir `%(app_label)s.%(object_name)s` hlutir" |
|
934 |
|
935 #: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
936 #, python-format |
|
937 msgid "all %s" |
|
938 msgstr "allt %s" |
|
939 |
|
940 #: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
941 #, python-format |
|
942 msgid "number of %s" |
|
943 msgstr "fjöldi af %s" |
|
944 |
|
945 #: contrib/admindocs/views.py:251 |
|
946 #, python-format |
|
947 msgid "Fields on %s objects" |
|
948 msgstr "Svæði í %s hlutnum" |
|
949 |
|
950 #: contrib/admindocs/views.py:314 |
|
951 #: contrib/admindocs/views.py:325 |
|
952 #: contrib/admindocs/views.py:327 |
|
953 #: contrib/admindocs/views.py:333 |
|
954 #: contrib/admindocs/views.py:334 |
|
955 #: contrib/admindocs/views.py:336 |
|
956 msgid "Integer" |
|
957 msgstr "Heiltala" |
|
958 |
|
959 #: contrib/admindocs/views.py:315 |
|
960 msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
961 msgstr "Boole-gildi (True eða False)" |
|
962 |
|
963 #: contrib/admindocs/views.py:316 |
|
964 #: contrib/admindocs/views.py:335 |
|
965 #, python-format |
|
966 msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
967 msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)" |
|
968 |
|
969 #: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
970 msgid "Comma-separated integers" |
|
971 msgstr "Kommuaðgreindar heiltölur" |
|
972 |
|
973 #: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
974 msgid "Date (without time)" |
|
975 msgstr "Dagsetning (án tíma)" |
|
976 |
|
977 #: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
978 msgid "Date (with time)" |
|
979 msgstr "Dagsetning (með tíma)" |
|
980 |
|
981 #: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
982 msgid "Decimal number" |
|
983 msgstr "Tugatala" |
|
984 |
|
985 #: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
986 msgid "E-mail address" |
|
987 msgstr "Tölvupóstfang" |
|
988 |
|
989 #: contrib/admindocs/views.py:322 |
|
990 #: contrib/admindocs/views.py:323 |
|
991 #: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
992 msgid "File path" |
|
993 msgstr "Skjalaslóð" |
|
994 |
|
995 #: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
996 msgid "Floating point number" |
|
997 msgstr "Hlaupakommutala (floating point number)" |
|
998 |
|
999 #: contrib/admindocs/views.py:328 |
|
1000 #: contrib/comments/models.py:58 |
|
1001 msgid "IP address" |
|
1002 msgstr "IP tala" |
|
1003 |
|
1004 #: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
1005 msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
1006 msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)" |
|
1007 |
|
1008 #: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
1009 msgid "Relation to parent model" |
|
1010 msgstr "Tengsl við yfirlíkan" |
|
1011 |
|
1012 #: contrib/admindocs/views.py:332 |
|
1013 msgid "Phone number" |
|
1014 msgstr "Símanúmer" |
|
1015 |
|
1016 #: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
1017 msgid "Text" |
|
1018 msgstr "Texti" |
|
1019 |
|
1020 #: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
1021 msgid "Time" |
|
1022 msgstr "Tími" |
|
1023 |
|
1024 #: contrib/admindocs/views.py:339 |
|
1025 #: contrib/comments/forms.py:22 |
|
1026 #: contrib/flatpages/admin.py:8 |
|
1027 #: contrib/flatpages/models.py:7 |
|
1028 msgid "URL" |
|
1029 msgstr "Veffang" |
|
1030 |
|
1031 #: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
1032 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
1033 msgstr "Bandarískt fylki (tveir hástafir)" |
|
1034 |
|
1035 #: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
1036 msgid "XML text" |
|
1037 msgstr "XML texti" |
|
1038 |
|
1039 #: contrib/admindocs/views.py:367 |
|
1040 #, python-format |
|
1041 msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
1042 msgstr "%s virðist ekki vera urlpattern hlutur" |
|
1043 |
|
1044 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
546 msgid "Bookmarklets" |
1045 msgid "Bookmarklets" |
547 msgstr "Bókamerklar" |
1046 msgstr "Bókamerklar" |
548 |
1047 |
549 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
1048 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
550 msgid "Documentation bookmarklets" |
1049 msgid "Documentation bookmarklets" |
551 msgstr "Skjölunarbókamerklar" |
1050 msgstr "Skjölunarbókamerklar" |
552 |
1051 |
553 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
1052 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
554 msgid "" |
1053 msgid "" |
555 "\n" |
1054 "\n" |
556 "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
1055 "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
557 "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
1056 "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
558 "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
1057 "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
565 "í bókamerkjareinina þína eða hægrismella á tengilinn og bæta honum við bókamerkin þín\n" |
1064 "í bókamerkjareinina þína eða hægrismella á tengilinn og bæta honum við bókamerkin þín\n" |
566 "Nú getur þú notað bókamerkilinn frá hvaða síðu sem er innan vefjarins. Athugaðu að sumir\n" |
1065 "Nú getur þú notað bókamerkilinn frá hvaða síðu sem er innan vefjarins. Athugaðu að sumir\n" |
567 "þessara bókamerkla krefjast þess að þú sért að skoða vefinn frá tölvu sem er\n" |
1066 "þessara bókamerkla krefjast þess að þú sért að skoða vefinn frá tölvu sem er\n" |
568 "skráð sem \"internal\" (hafðu samband við kerfisstjórann ef þú ert óviss hvort tölvan þín er \"internal\").</p>\n" |
1067 "skráð sem \"internal\" (hafðu samband við kerfisstjórann ef þú ert óviss hvort tölvan þín er \"internal\").</p>\n" |
569 |
1068 |
570 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
1069 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
571 msgid "Documentation for this page" |
1070 msgid "Documentation for this page" |
572 msgstr "Skjölun þessarar síðu" |
1071 msgstr "Skjölun þessarar síðu" |
573 |
1072 |
574 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
1073 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
575 msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
1074 msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
576 msgstr "Sendir þig af hvaða síðu sem er á skjölun þess framsetningarlags sem myndar hana." |
1075 msgstr "Sendir þig af hvaða síðu sem er á skjölun þess framsetningarlags sem myndar hana." |
577 |
1076 |
578 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
1077 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
579 msgid "Show object ID" |
1078 msgid "Show object ID" |
580 msgstr "Sýna kenni hlutar" |
1079 msgstr "Sýna kenni hlutar" |
581 |
1080 |
582 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
1081 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
583 msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
1082 msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
584 msgstr "Sýnir efnistag og sérkenni síða sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
1083 msgstr "Sýnir efnistag og sérkenni síða sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
585 |
1084 |
586 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
1085 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
587 msgid "Edit this object (current window)" |
1086 msgid "Edit this object (current window)" |
588 msgstr "Breyta þessum hlut (í þessum glugga)" |
1087 msgstr "Breyta þessum hlut (í þessum glugga)" |
589 |
1088 |
590 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
1089 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
591 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
1090 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
592 msgstr "Stekkur á stjórnunarsíðuna fyrir þær síður sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
1091 msgstr "Stekkur á stjórnunarsíðuna fyrir þær síður sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
593 |
1092 |
594 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
1093 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
595 msgid "Edit this object (new window)" |
1094 msgid "Edit this object (new window)" |
596 msgstr "Breyta þessum hlut (nýr gluggi)" |
1095 msgstr "Breyta þessum hlut (nýr gluggi)" |
597 |
1096 |
598 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
1097 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
599 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
1098 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
600 msgstr "Eins og að ofan en opnar stjórnunarsíðuna í nýjum glugga." |
1099 msgstr "Eins og að ofan en opnar stjórnunarsíðuna í nýjum glugga." |
601 |
1100 |
602 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
1101 #: contrib/auth/admin.py:21 |
603 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
1102 msgid "Personal info" |
604 msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag." |
1103 msgstr "Persónuupplýsingar" |
605 |
1104 |
606 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
1105 #: contrib/auth/admin.py:22 |
607 msgid "Log in again" |
1106 msgid "Permissions" |
608 msgstr "Skráðu þig inn aftur" |
1107 msgstr "Réttindi" |
609 |
1108 |
610 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
1109 #: contrib/auth/admin.py:23 |
611 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
1110 msgid "Important dates" |
612 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
1111 msgstr "Mikilvægar dagsetningar" |
613 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9 |
1112 |
614 msgid "Password change" |
1113 #: contrib/auth/admin.py:24 |
615 msgstr "Breyta lykilorði" |
1114 msgid "Groups" |
616 |
1115 msgstr "Hópar" |
617 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
1116 |
618 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9 |
1117 #: contrib/auth/admin.py:64 |
619 msgid "Password change successful" |
|
620 msgstr "Breyting á lykilorði tókst" |
|
621 |
|
622 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 |
|
623 msgid "Your password was changed." |
|
624 msgstr "Lykilorði þínu var breytt" |
|
625 |
|
626 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 |
|
627 msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
628 msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki gert innsláttarvillu." |
|
629 |
|
630 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
|
631 msgid "Old password:" |
|
632 msgstr "Gamla lykilorðið:" |
|
633 |
|
634 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18 |
|
635 msgid "New password:" |
|
636 msgstr "Nýja lykilorðið:" |
|
637 |
|
638 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 |
|
639 msgid "Confirm password:" |
|
640 msgstr "Staðfesta lykilorð:" |
|
641 |
|
642 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 |
|
643 msgid "Change my password" |
|
644 msgstr "Breyta lykilorðinu mínu" |
|
645 |
|
646 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
647 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
648 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
649 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
650 msgid "Password reset" |
|
651 msgstr "Endurstilla lykilorð" |
|
652 |
|
653 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
654 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
655 msgid "Password reset successful" |
|
656 msgstr "Endurstilling á lykilorði tókst" |
|
657 |
|
658 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
659 msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
660 msgstr "Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að berast fljótlega til þín." |
|
661 |
|
662 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
663 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
664 msgstr "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endurstillingu á lykilorðinu þínu" |
|
665 |
|
666 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
667 #, python-format |
|
668 msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
669 msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s" |
|
670 |
|
671 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
672 #, python-format |
|
673 msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
674 msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s" |
|
675 |
|
676 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
677 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
678 msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:" |
|
679 |
|
680 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
681 msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
682 msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:" |
|
683 |
|
684 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
685 msgid "Thanks for using our site!" |
|
686 msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!" |
|
687 |
|
688 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
689 #, python-format |
|
690 msgid "The %(site_name)s team" |
|
691 msgstr "%(site_name)s hópurinn" |
|
692 |
|
693 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
694 msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
|
695 msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Sláðu tölvupóstfangið þitt inn að neðan og við munum endurstilla lykilorðið þitt og senda til þín." |
|
696 |
|
697 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
698 msgid "E-mail address:" |
|
699 msgstr "Tölvupóstfang:" |
|
700 |
|
701 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
702 msgid "Reset my password" |
|
703 msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt" |
|
704 |
|
705 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
706 msgid "Date:" |
|
707 msgstr "Dagsetning:" |
|
708 |
|
709 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
710 msgid "Time:" |
|
711 msgstr "Tími:" |
|
712 |
|
713 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
714 msgid "Currently:" |
|
715 msgstr "Eins og er:" |
|
716 |
|
717 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
718 msgid "Change:" |
|
719 msgstr "Breyta:" |
|
720 |
|
721 #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
|
722 msgid "All dates" |
|
723 msgstr "Allar dagsetningar" |
|
724 |
|
725 #: contrib/admin/views/auth.py:20 |
|
726 #: contrib/admin/views/main.py:267 |
|
727 #, python-format |
|
728 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
729 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var bætt við." |
|
730 |
|
731 #: contrib/admin/views/auth.py:25 |
|
732 #: contrib/admin/views/main.py:271 |
|
733 #: contrib/admin/views/main.py:356 |
|
734 msgid "You may edit it again below." |
|
735 msgstr "Þú getur breytt því aftur að neðan." |
|
736 |
|
737 #: contrib/admin/views/auth.py:31 |
|
738 msgid "Add user" |
1118 msgid "Add user" |
739 msgstr "Bæta við notanda" |
1119 msgstr "Bæta við notanda" |
740 |
1120 |
741 #: contrib/admin/views/auth.py:58 |
1121 #: contrib/auth/admin.py:90 |
742 msgid "Password changed successfully." |
1122 msgid "Password changed successfully." |
743 msgstr "Breyting á lykilorði tókst." |
1123 msgstr "Breyting á lykilorði tókst." |
744 |
1124 |
745 #: contrib/admin/views/auth.py:65 |
1125 #: contrib/auth/admin.py:96 |
746 #, python-format |
1126 #, python-format |
747 msgid "Change password: %s" |
1127 msgid "Change password: %s" |
748 msgstr "Breyta lykilorði: %s" |
1128 msgstr "Breyta lykilorði: %s" |
749 |
1129 |
750 #: contrib/admin/views/decorators.py:11 |
1130 #: contrib/auth/forms.py:15 |
751 #: contrib/auth/forms.py:60 |
1131 #: contrib/auth/forms.py:48 |
752 msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
1132 #: contrib/auth/models.py:136 |
753 msgstr "Vinsamlegast sláðu inn rétt notandanafn og lykilorð. Athugaðu að báðir reitirnir þurfa að vera stafréttir." |
1133 msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
754 |
1134 msgstr "Krafist. 30 stafir eða færri. Aðeins enskir ritstafastafir (enskir ritstafir, tölur og undirstrik)." |
755 #: contrib/admin/views/decorators.py:63 |
1135 |
756 msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
1136 #: contrib/auth/forms.py:16 |
757 msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn aftur vegna þess að setan þín rann út. Engar áhyggjur, breytingin þín var vistuð." |
1137 #: contrib/auth/forms.py:49 |
758 |
1138 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
759 #: contrib/admin/views/decorators.py:70 |
1139 msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik." |
760 msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
1140 |
761 msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Vinsamlegast gerðu dúsur virkar, endurhladdu þessa síðu og reyndu aftur." |
1141 #: contrib/auth/forms.py:18 |
762 |
1142 msgid "Password confirmation" |
763 #: contrib/admin/views/decorators.py:84 |
1143 msgstr "Staðfesting lykilorðs" |
764 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
1144 |
765 msgstr "Notendanöfn geta ekki innihaldið '@' merkið." |
1145 #: contrib/auth/forms.py:30 |
766 |
1146 msgid "A user with that username already exists." |
767 #: contrib/admin/views/decorators.py:86 |
1147 msgstr "Notandi með þetta notendanafn er nú þegar til." |
768 #, python-format |
1148 |
769 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
1149 #: contrib/auth/forms.py:36 |
770 msgstr "Tölvupóstfangið þitt er ekki notandanafnið þitt. Prófaðu '%s' í staðinn." |
1150 #: contrib/auth/forms.py:154 |
771 |
1151 #: contrib/auth/forms.py:196 |
772 #: contrib/admin/views/doc.py:48 |
|
773 #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
|
774 #: contrib/admin/views/doc.py:52 |
|
775 msgid "tag:" |
|
776 msgstr "merki:" |
|
777 |
|
778 #: contrib/admin/views/doc.py:79 |
|
779 #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
|
780 #: contrib/admin/views/doc.py:83 |
|
781 msgid "filter:" |
|
782 msgstr "sía:" |
|
783 |
|
784 #: contrib/admin/views/doc.py:137 |
|
785 #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
|
786 #: contrib/admin/views/doc.py:141 |
|
787 msgid "view:" |
|
788 msgstr "skoða:" |
|
789 |
|
790 #: contrib/admin/views/doc.py:166 |
|
791 #, python-format |
|
792 msgid "App %r not found" |
|
793 msgstr "Forrit %r fannst ekki" |
|
794 |
|
795 #: contrib/admin/views/doc.py:173 |
|
796 #, python-format |
|
797 msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
|
798 msgstr "Líkanið %(name)r finnst ekki í forritinu %(label)r" |
|
799 |
|
800 #: contrib/admin/views/doc.py:185 |
|
801 #, python-format |
|
802 msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
|
803 msgstr "tengdur `%(label)s.%(type)s` hluturinn" |
|
804 |
|
805 #: contrib/admin/views/doc.py:185 |
|
806 #: contrib/admin/views/doc.py:207 |
|
807 #: contrib/admin/views/doc.py:221 |
|
808 #: contrib/admin/views/doc.py:226 |
|
809 msgid "model:" |
|
810 msgstr "líkan:" |
|
811 |
|
812 #: contrib/admin/views/doc.py:216 |
|
813 #, python-format |
|
814 msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
|
815 msgstr "tengdir `%(label)s.%(name)s` hlutir" |
|
816 |
|
817 #: contrib/admin/views/doc.py:221 |
|
818 #, python-format |
|
819 msgid "all %s" |
|
820 msgstr "allt %s" |
|
821 |
|
822 #: contrib/admin/views/doc.py:226 |
|
823 #, python-format |
|
824 msgid "number of %s" |
|
825 msgstr "fjöldi af %s" |
|
826 |
|
827 #: contrib/admin/views/doc.py:231 |
|
828 #, python-format |
|
829 msgid "Fields on %s objects" |
|
830 msgstr "Svæði í %s hlutnum" |
|
831 |
|
832 #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
|
833 #: contrib/admin/views/doc.py:304 |
|
834 #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
|
835 #: contrib/admin/views/doc.py:312 |
|
836 #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
|
837 #: contrib/admin/views/doc.py:315 |
|
838 msgid "Integer" |
|
839 msgstr "Heiltala" |
|
840 |
|
841 #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
842 msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
843 msgstr "Boole-gildi (True eða False)" |
|
844 |
|
845 #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
|
846 #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
|
847 #, python-format |
|
848 msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
849 msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)" |
|
850 |
|
851 #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
852 msgid "Comma-separated integers" |
|
853 msgstr "Kommuaðgreindar heiltölur" |
|
854 |
|
855 #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
856 msgid "Date (without time)" |
|
857 msgstr "Dagsetning (án tíma)" |
|
858 |
|
859 #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
|
860 msgid "Date (with time)" |
|
861 msgstr "Dagsetning (með tíma)" |
|
862 |
|
863 #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
|
864 msgid "Decimal number" |
|
865 msgstr "Tugatala" |
|
866 |
|
867 #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
|
868 msgid "E-mail address" |
|
869 msgstr "Tölvupóstfang" |
|
870 |
|
871 #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
872 #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
873 #: contrib/admin/views/doc.py:305 |
|
874 msgid "File path" |
|
875 msgstr "Skjalaslóð" |
|
876 |
|
877 #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
|
878 msgid "Floating point number" |
|
879 msgstr "Hlaupakommutala (floating point number)" |
|
880 |
|
881 #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
|
882 #: contrib/comments/models.py:85 |
|
883 msgid "IP address" |
|
884 msgstr "IP tala" |
|
885 |
|
886 #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
|
887 msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
888 msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)" |
|
889 |
|
890 #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
|
891 msgid "Relation to parent model" |
|
892 msgstr "Tengsl við yfirlíkan" |
|
893 |
|
894 #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
|
895 msgid "Phone number" |
|
896 msgstr "Símanúmer" |
|
897 |
|
898 #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
|
899 msgid "Text" |
|
900 msgstr "Texti" |
|
901 |
|
902 #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
|
903 msgid "Time" |
|
904 msgstr "Tími" |
|
905 |
|
906 #: contrib/admin/views/doc.py:318 |
|
907 #: contrib/flatpages/models.py:7 |
|
908 msgid "URL" |
|
909 msgstr "Veffang" |
|
910 |
|
911 #: contrib/admin/views/doc.py:319 |
|
912 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
913 msgstr "Bandarískt fylki (tveir hástafir)" |
|
914 |
|
915 #: contrib/admin/views/doc.py:320 |
|
916 msgid "XML text" |
|
917 msgstr "XML texti" |
|
918 |
|
919 #: contrib/admin/views/doc.py:346 |
|
920 #, python-format |
|
921 msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
922 msgstr "%s virðist ekki vera urlpattern hlutur" |
|
923 |
|
924 #: contrib/admin/views/main.py:233 |
|
925 msgid "Site administration" |
|
926 msgstr "Vefstjórn" |
|
927 |
|
928 #: contrib/admin/views/main.py:280 |
|
929 #: contrib/admin/views/main.py:365 |
|
930 #, python-format |
|
931 msgid "You may add another %s below." |
|
932 msgstr "Þú getur bætt öðru %s við að neðan." |
|
933 |
|
934 #: contrib/admin/views/main.py:298 |
|
935 #, python-format |
|
936 msgid "Add %s" |
|
937 msgstr "Bæta við %s" |
|
938 |
|
939 #: contrib/admin/views/main.py:344 |
|
940 #, python-format |
|
941 msgid "Added %s." |
|
942 msgstr "Bætti við %s." |
|
943 |
|
944 #: contrib/admin/views/main.py:344 |
|
945 #: contrib/admin/views/main.py:346 |
|
946 #: contrib/admin/views/main.py:348 |
|
947 #: core/validators.py:283 |
|
948 #: db/models/manipulators.py:309 |
|
949 msgid "and" |
|
950 msgstr "og" |
|
951 |
|
952 #: contrib/admin/views/main.py:346 |
|
953 #, python-format |
|
954 msgid "Changed %s." |
|
955 msgstr "Breytti %s." |
|
956 |
|
957 #: contrib/admin/views/main.py:348 |
|
958 #, python-format |
|
959 msgid "Deleted %s." |
|
960 msgstr "Eyddi %s." |
|
961 |
|
962 #: contrib/admin/views/main.py:351 |
|
963 msgid "No fields changed." |
|
964 msgstr "Engum reitum breytt." |
|
965 |
|
966 #: contrib/admin/views/main.py:354 |
|
967 #, python-format |
|
968 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
969 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið breytt." |
|
970 |
|
971 #: contrib/admin/views/main.py:362 |
|
972 #, python-format |
|
973 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
974 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan." |
|
975 |
|
976 #: contrib/admin/views/main.py:400 |
|
977 #, python-format |
|
978 msgid "Change %s" |
|
979 msgstr "Breyta %s" |
|
980 |
|
981 #: contrib/admin/views/main.py:487 |
|
982 #, python-format |
|
983 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
984 msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s: %(obj)s" |
|
985 |
|
986 #: contrib/admin/views/main.py:492 |
|
987 #, python-format |
|
988 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
989 msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s:" |
|
990 |
|
991 #: contrib/admin/views/main.py:524 |
|
992 #, python-format |
|
993 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
994 msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt." |
|
995 |
|
996 #: contrib/admin/views/main.py:527 |
|
997 msgid "Are you sure?" |
|
998 msgstr "Ertu viss?" |
|
999 |
|
1000 #: contrib/admin/views/main.py:549 |
|
1001 #, python-format |
|
1002 msgid "Change history: %s" |
|
1003 msgstr "Breytingarsaga: %s" |
|
1004 |
|
1005 #: contrib/admin/views/main.py:583 |
|
1006 #, python-format |
|
1007 msgid "Select %s" |
|
1008 msgstr "Veldu %s" |
|
1009 |
|
1010 #: contrib/admin/views/main.py:583 |
|
1011 #, python-format |
|
1012 msgid "Select %s to change" |
|
1013 msgstr "Veldu %s til að breyta" |
|
1014 |
|
1015 #: contrib/admin/views/main.py:784 |
|
1016 msgid "Database error" |
|
1017 msgstr "Gagnagrunnsvilla" |
|
1018 |
|
1019 #: contrib/auth/forms.py:17 |
|
1020 #: contrib/auth/forms.py:138 |
|
1021 msgid "The two password fields didn't match." |
1152 msgid "The two password fields didn't match." |
1022 msgstr "Lykilorðin tvö pössuðu ekki saman." |
1153 msgstr "Lykilorðin tvö pössuðu ekki saman." |
1023 |
1154 |
1024 #: contrib/auth/forms.py:25 |
1155 #: contrib/auth/forms.py:82 |
1025 msgid "A user with that username already exists." |
1156 msgid "This account is inactive." |
1026 msgstr "Notandi með þetta notendanafn er nú þegar til." |
1157 msgstr "Þessi reikningur er óvirku." |
1027 |
1158 |
1028 #: contrib/auth/forms.py:53 |
1159 #: contrib/auth/forms.py:87 |
1029 msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
1160 msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
1030 msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Dúsur eru nauðsynlegar fyrir innskráningu." |
1161 msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Dúsur eru nauðsynlegar fyrir innskráningu." |
1031 |
1162 |
1032 #: contrib/auth/forms.py:62 |
1163 #: contrib/auth/forms.py:100 |
1033 msgid "This account is inactive." |
1164 msgid "E-mail" |
1034 msgstr "Þessi reikningur er óvirku." |
1165 msgstr "Netfang" |
1035 |
1166 |
1036 #: contrib/auth/forms.py:84 |
1167 #: contrib/auth/forms.py:109 |
1037 msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
1168 msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
1038 msgstr "Þetta netfang hefur engan tengdan notandareikning. Ertu viss um að þú hafi skráð þig?" |
1169 msgstr "Þetta netfang hefur engan tengdan notandareikning. Ertu viss um að þú hafi skráð þig?" |
1039 |
1170 |
1040 #: contrib/auth/forms.py:107 |
1171 #: contrib/auth/forms.py:134 |
1041 #, python-format |
1172 #, python-format |
1042 msgid "Password reset on %s" |
1173 msgid "Password reset on %s" |
1043 msgstr "Lykilorð endurstillt á %s" |
1174 msgstr "Lykilorð endurstillt á %s" |
1044 |
1175 |
1045 #: contrib/auth/forms.py:117 |
1176 #: contrib/auth/forms.py:142 |
1046 msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
1177 msgid "New password" |
1047 msgstr "'Nýtt lykilorð' svæðin passa ekki saman." |
1178 msgstr "Nýtt lykilorð" |
1048 |
1179 |
1049 #: contrib/auth/forms.py:124 |
1180 #: contrib/auth/forms.py:143 |
|
1181 msgid "New password confirmation" |
|
1182 msgstr "Nýtt lykilorð (endurtekið)" |
|
1183 |
|
1184 #: contrib/auth/forms.py:168 |
|
1185 msgid "Old password" |
|
1186 msgstr "Gamalt lykilorð" |
|
1187 |
|
1188 #: contrib/auth/forms.py:176 |
1050 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
1189 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
1051 msgstr "Gamla lykilorðið var vitlaust. Vinsamlegast reyndu aftur." |
1190 msgstr "Gamla lykilorðið var vitlaust. Vinsamlegast reyndu aftur." |
1052 |
1191 |
1053 #: contrib/auth/models.py:73 |
1192 #: contrib/auth/models.py:72 |
1054 #: contrib/auth/models.py:93 |
1193 #: contrib/auth/models.py:95 |
1055 msgid "name" |
1194 msgid "name" |
1056 msgstr "nafn" |
1195 msgstr "nafn" |
1057 |
1196 |
1058 #: contrib/auth/models.py:75 |
1197 #: contrib/auth/models.py:74 |
1059 msgid "codename" |
1198 msgid "codename" |
1060 msgstr "vinnuheiti" |
1199 msgstr "vinnuheiti" |
1061 |
1200 |
1062 #: contrib/auth/models.py:78 |
1201 #: contrib/auth/models.py:77 |
1063 msgid "permission" |
1202 msgid "permission" |
1064 msgstr "réttindi" |
1203 msgstr "réttindi" |
1065 |
1204 |
1066 #: contrib/auth/models.py:79 |
1205 #: contrib/auth/models.py:78 |
1067 #: contrib/auth/models.py:94 |
1206 #: contrib/auth/models.py:96 |
1068 msgid "permissions" |
1207 msgid "permissions" |
1069 msgstr "réttindi" |
1208 msgstr "réttindi" |
1070 |
1209 |
1071 #: contrib/auth/models.py:97 |
1210 #: contrib/auth/models.py:99 |
1072 msgid "group" |
1211 msgid "group" |
1073 msgstr "hópur" |
1212 msgstr "hópur" |
1074 |
1213 |
1075 #: contrib/auth/models.py:98 |
1214 #: contrib/auth/models.py:100 |
1076 #: contrib/auth/models.py:141 |
1215 #: contrib/auth/models.py:146 |
1077 msgid "groups" |
1216 msgid "groups" |
1078 msgstr "hópar" |
1217 msgstr "hópar" |
1079 |
1218 |
1080 #: contrib/auth/models.py:131 |
1219 #: contrib/auth/models.py:136 |
1081 msgid "username" |
1220 msgid "username" |
1082 msgstr "notandanafn" |
1221 msgstr "notandanafn" |
1083 |
1222 |
1084 #: contrib/auth/models.py:131 |
1223 #: contrib/auth/models.py:137 |
1085 msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
|
1086 msgstr "Krafist. 30 stafir eða færri. Aðeins enskir ritstafastafir (enskir ritstafir, tölur og undirstrik)." |
|
1087 |
|
1088 #: contrib/auth/models.py:132 |
|
1089 msgid "first name" |
1224 msgid "first name" |
1090 msgstr "skírnarnafn" |
1225 msgstr "skírnarnafn" |
1091 |
1226 |
1092 #: contrib/auth/models.py:133 |
1227 #: contrib/auth/models.py:138 |
1093 msgid "last name" |
1228 msgid "last name" |
1094 msgstr "eftirnafn" |
1229 msgstr "eftirnafn" |
1095 |
1230 |
1096 #: contrib/auth/models.py:134 |
1231 #: contrib/auth/models.py:139 |
1097 msgid "e-mail address" |
1232 msgid "e-mail address" |
1098 msgstr "tölvupóstfang" |
1233 msgstr "tölvupóstfang" |
1099 |
1234 |
1100 #: contrib/auth/models.py:135 |
1235 #: contrib/auth/models.py:140 |
1101 msgid "password" |
1236 msgid "password" |
1102 msgstr "lykilorð" |
1237 msgstr "lykilorð" |
1103 |
1238 |
1104 #: contrib/auth/models.py:135 |
1239 #: contrib/auth/models.py:140 |
1105 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
1240 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
1106 msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eða <a href=\"password/\">'breyta lykilorði' formið</a>." |
1241 msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eða <a href=\"password/\">'breyta lykilorði' formið</a>." |
1107 |
1242 |
1108 #: contrib/auth/models.py:136 |
1243 #: contrib/auth/models.py:141 |
1109 msgid "staff status" |
1244 msgid "staff status" |
1110 msgstr "staða starfsmanns" |
1245 msgstr "staða starfsmanns" |
1111 |
1246 |
1112 #: contrib/auth/models.py:136 |
1247 #: contrib/auth/models.py:141 |
1113 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
1248 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
1114 msgstr "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði." |
1249 msgstr "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði." |
1115 |
1250 |
1116 #: contrib/auth/models.py:137 |
1251 #: contrib/auth/models.py:142 |
1117 msgid "active" |
1252 msgid "active" |
1118 msgstr "virkur" |
1253 msgstr "virkur" |
1119 |
1254 |
1120 #: contrib/auth/models.py:137 |
1255 #: contrib/auth/models.py:142 |
1121 msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
1256 msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts." |
1122 msgstr "Segir til um hvort notandinn geti skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði. Slökktu á þessum möguleika í stað þess að eyða notandanum." |
1257 msgstr "Til marks um að notandinn sé virku. Taktu hakið úr þessum möguleika til að eyða aðgangi." |
1123 |
1258 |
1124 #: contrib/auth/models.py:138 |
1259 #: contrib/auth/models.py:143 |
1125 msgid "superuser status" |
1260 msgid "superuser status" |
1126 msgstr "staða ofurnotanda" |
1261 msgstr "staða ofurnotanda" |
1127 |
1262 |
1128 #: contrib/auth/models.py:138 |
1263 #: contrib/auth/models.py:143 |
1129 msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
1264 msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
1130 msgstr "Til marks um að notandinn hafi öll réttindi án þess að taka þau sérstaklega fram." |
1265 msgstr "Til marks um að notandinn hafi öll réttindi án þess að taka þau sérstaklega fram." |
1131 |
1266 |
1132 #: contrib/auth/models.py:139 |
1267 #: contrib/auth/models.py:144 |
1133 msgid "last login" |
1268 msgid "last login" |
1134 msgstr "síðasta innskráning" |
1269 msgstr "síðasta innskráning" |
1135 |
1270 |
1136 #: contrib/auth/models.py:140 |
1271 #: contrib/auth/models.py:145 |
1137 msgid "date joined" |
1272 msgid "date joined" |
1138 msgstr "skráning dags." |
1273 msgstr "skráning dags." |
1139 |
1274 |
1140 #: contrib/auth/models.py:142 |
1275 #: contrib/auth/models.py:147 |
1141 msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
1276 msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
1142 msgstr "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau réttindi sem hópurinn hans hefur." |
1277 msgstr "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau réttindi sem hópurinn hans hefur." |
1143 |
1278 |
1144 #: contrib/auth/models.py:143 |
1279 #: contrib/auth/models.py:148 |
1145 msgid "user permissions" |
1280 msgid "user permissions" |
1146 msgstr "réttindi" |
1281 msgstr "réttindi" |
1147 |
1282 |
1148 #: contrib/auth/models.py:147 |
1283 #: contrib/auth/models.py:152 |
1149 msgid "user" |
1284 msgid "user" |
1150 msgstr "notandi" |
1285 msgstr "notandi" |
1151 |
1286 |
1152 #: contrib/auth/models.py:148 |
1287 #: contrib/auth/models.py:153 |
1153 msgid "users" |
1288 msgid "users" |
1154 msgstr "notendur" |
1289 msgstr "notendur" |
1155 |
1290 |
1156 #: contrib/auth/models.py:154 |
1291 #: contrib/auth/models.py:308 |
1157 msgid "Personal info" |
|
1158 msgstr "Persónuupplýsingar" |
|
1159 |
|
1160 #: contrib/auth/models.py:155 |
|
1161 msgid "Permissions" |
|
1162 msgstr "Réttindi" |
|
1163 |
|
1164 #: contrib/auth/models.py:156 |
|
1165 msgid "Important dates" |
|
1166 msgstr "Mikilvægar dagsetningar" |
|
1167 |
|
1168 #: contrib/auth/models.py:157 |
|
1169 msgid "Groups" |
|
1170 msgstr "Hópar" |
|
1171 |
|
1172 #: contrib/auth/models.py:316 |
|
1173 msgid "message" |
1292 msgid "message" |
1174 msgstr "skilaboð" |
1293 msgstr "skilaboð" |
1175 |
1294 |
1176 #: contrib/auth/views.py:47 |
1295 #: contrib/auth/views.py:50 |
1177 msgid "Logged out" |
1296 msgid "Logged out" |
1178 msgstr "Útskráður" |
1297 msgstr "Útskráður" |
1179 |
1298 |
1180 #: contrib/comments/models.py:67 |
1299 #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
1181 #: contrib/comments/models.py:169 |
1300 #: forms/fields.py:428 |
|
1301 msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
1302 msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
|
1303 |
|
1304 #: contrib/comments/admin.py:11 |
|
1305 msgid "Content" |
|
1306 msgstr "Innihald" |
|
1307 |
|
1308 #: contrib/comments/admin.py:14 |
|
1309 msgid "Metadata" |
|
1310 msgstr "Hengigögn" |
|
1311 |
|
1312 #: contrib/comments/forms.py:20 |
|
1313 msgid "Name" |
|
1314 msgstr "Nafn" |
|
1315 |
|
1316 #: contrib/comments/forms.py:21 |
|
1317 msgid "Email address" |
|
1318 msgstr "Netfang" |
|
1319 |
|
1320 #: contrib/comments/forms.py:23 |
|
1321 msgid "Comment" |
|
1322 msgstr "Athugasemd" |
|
1323 |
|
1324 #: contrib/comments/forms.py:26 |
|
1325 msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
1326 msgstr "Ef þú skrifar eitthvað hérna verður athugasemdin sjálfkrafa meðhöndluð sem ruslpóstur" |
|
1327 |
|
1328 #: contrib/comments/forms.py:126 |
|
1329 #, python-format |
|
1330 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
1331 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
1332 msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér." |
|
1333 msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér." |
|
1334 |
|
1335 #: contrib/comments/models.py:23 |
1182 msgid "object ID" |
1336 msgid "object ID" |
1183 msgstr "kenni hlutar" |
1337 msgstr "kenni hlutar" |
1184 |
1338 |
1185 #: contrib/comments/models.py:68 |
1339 #: contrib/comments/models.py:50 |
1186 msgid "headline" |
1340 msgid "user's name" |
1187 msgstr "fyrirsögn" |
1341 msgstr "nafn notanda" |
1188 |
1342 |
1189 #: contrib/comments/models.py:69 |
1343 #: contrib/comments/models.py:51 |
1190 #: contrib/comments/models.py:90 |
1344 msgid "user's email address" |
1191 #: contrib/comments/models.py:170 |
1345 msgstr "netfang notanda" |
|
1346 |
|
1347 #: contrib/comments/models.py:52 |
|
1348 msgid "user's URL" |
|
1349 msgstr "veffang notanda" |
|
1350 |
|
1351 #: contrib/comments/models.py:54 |
1192 msgid "comment" |
1352 msgid "comment" |
1193 msgstr "athugasemd" |
1353 msgstr "athugasemd" |
1194 |
1354 |
1195 #: contrib/comments/models.py:70 |
1355 #: contrib/comments/models.py:57 |
1196 msgid "rating #1" |
|
1197 msgstr "einkunn #1" |
|
1198 |
|
1199 #: contrib/comments/models.py:71 |
|
1200 msgid "rating #2" |
|
1201 msgstr "einkunn #2" |
|
1202 |
|
1203 #: contrib/comments/models.py:72 |
|
1204 msgid "rating #3" |
|
1205 msgstr "einkunn #3" |
|
1206 |
|
1207 #: contrib/comments/models.py:73 |
|
1208 msgid "rating #4" |
|
1209 msgstr "einkunn #4" |
|
1210 |
|
1211 #: contrib/comments/models.py:74 |
|
1212 msgid "rating #5" |
|
1213 msgstr "einkunn #5" |
|
1214 |
|
1215 #: contrib/comments/models.py:75 |
|
1216 msgid "rating #6" |
|
1217 msgstr "einkunn #6" |
|
1218 |
|
1219 #: contrib/comments/models.py:76 |
|
1220 msgid "rating #7" |
|
1221 msgstr "einkunn #7" |
|
1222 |
|
1223 #: contrib/comments/models.py:77 |
|
1224 msgid "rating #8" |
|
1225 msgstr "einkunn #8" |
|
1226 |
|
1227 #: contrib/comments/models.py:82 |
|
1228 msgid "is valid rating" |
|
1229 msgstr "er gild einkunn" |
|
1230 |
|
1231 #: contrib/comments/models.py:83 |
|
1232 #: contrib/comments/models.py:172 |
|
1233 msgid "date/time submitted" |
1356 msgid "date/time submitted" |
1234 msgstr "innsent dags/tími" |
1357 msgstr "innsent dags/tími" |
1235 |
1358 |
1236 #: contrib/comments/models.py:84 |
1359 #: contrib/comments/models.py:59 |
1237 #: contrib/comments/models.py:173 |
|
1238 msgid "is public" |
1360 msgid "is public" |
1239 msgstr "er öllum sýnilegt" |
1361 msgstr "er öllum sýnilegt" |
1240 |
1362 |
1241 #: contrib/comments/models.py:86 |
1363 #: contrib/comments/models.py:60 |
|
1364 msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
1365 msgstr "Taktu hakið úr til að fjarlægja athugasemdina af vefsíðunni." |
|
1366 |
|
1367 #: contrib/comments/models.py:62 |
1242 msgid "is removed" |
1368 msgid "is removed" |
1243 msgstr "hefur verið fjarlægt" |
1369 msgstr "hefur verið fjarlægt" |
1244 |
1370 |
1245 #: contrib/comments/models.py:86 |
1371 #: contrib/comments/models.py:63 |
1246 msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
1372 msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
1247 msgstr "Hakaðu við þennan reit ef athugasemdin er óviðeigandi. Skilaboðin „Þessi athugasemd hefur verið fjarlægð“ birtist í staðinn." |
1373 msgstr "Hakaðu við þennan reit ef athugasemdin er óviðeigandi. Skilaboðin „Þessi athugasemd hefur verið fjarlægð“ birtist í staðinn." |
1248 |
1374 |
1249 #: contrib/comments/models.py:91 |
1375 #: contrib/comments/models.py:115 |
1250 msgid "comments" |
1376 msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only." |
1251 msgstr "athugasemdir" |
1377 msgstr "Athugasemdin var send inn af innskráðum notanda og því er ekki hægt að breyta nafninu." |
1252 |
1378 |
1253 #: contrib/comments/models.py:134 |
1379 #: contrib/comments/models.py:124 |
1254 #: contrib/comments/models.py:213 |
1380 msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only." |
1255 msgid "Content object" |
1381 msgstr "Athugasemdin var send inn af innskráðum notanda og því er ekki hægt að breyta netfanginu." |
1256 msgstr "Efnishlutur" |
1382 |
1257 |
1383 #: contrib/comments/models.py:149 |
1258 #: contrib/comments/models.py:162 |
|
1259 #, python-format |
1384 #, python-format |
1260 msgid "" |
1385 msgid "" |
1261 "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
1386 "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
1262 "\n" |
1387 "\n" |
1263 "%(comment)s\n" |
1388 "%(comment)s\n" |
1268 "\n" |
1393 "\n" |
1269 "%(comment)s\n" |
1394 "%(comment)s\n" |
1270 "\n" |
1395 "\n" |
1271 "http://%(domain)s%(url)s" |
1396 "http://%(domain)s%(url)s" |
1272 |
1397 |
1273 #: contrib/comments/models.py:171 |
1398 #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
1274 msgid "person's name" |
|
1275 msgstr "nafn einstaklings" |
|
1276 |
|
1277 #: contrib/comments/models.py:174 |
|
1278 msgid "ip address" |
|
1279 msgstr "IP tala" |
|
1280 |
|
1281 #: contrib/comments/models.py:176 |
|
1282 msgid "approved by staff" |
|
1283 msgstr "samþykkt af umsjónarmönnum" |
|
1284 |
|
1285 #: contrib/comments/models.py:179 |
|
1286 msgid "free comment" |
|
1287 msgstr "frjáls athugasemd" |
|
1288 |
|
1289 #: contrib/comments/models.py:180 |
|
1290 msgid "free comments" |
|
1291 msgstr "frjálsar athugasemdir" |
|
1292 |
|
1293 #: contrib/comments/models.py:239 |
|
1294 msgid "score" |
|
1295 msgstr "stig" |
|
1296 |
|
1297 #: contrib/comments/models.py:240 |
|
1298 msgid "score date" |
|
1299 msgstr "dagsetning stigagjafar" |
|
1300 |
|
1301 #: contrib/comments/models.py:243 |
|
1302 msgid "karma score" |
|
1303 msgstr "karma stig" |
|
1304 |
|
1305 #: contrib/comments/models.py:244 |
|
1306 msgid "karma scores" |
|
1307 msgstr "karma stig" |
|
1308 |
|
1309 #: contrib/comments/models.py:248 |
|
1310 #, python-format |
|
1311 msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
1312 msgstr "%(score)d stig frá %(user)s" |
|
1313 |
|
1314 #: contrib/comments/models.py:264 |
|
1315 #, python-format |
|
1316 msgid "" |
|
1317 "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
1318 "\n" |
|
1319 "%(text)s" |
|
1320 msgstr "" |
|
1321 "Þessi athugasemd var veifuð af %(user)s:\n" |
|
1322 "\n" |
|
1323 "%(text)s" |
|
1324 |
|
1325 #: contrib/comments/models.py:271 |
|
1326 msgid "flag date" |
|
1327 msgstr "Dagsetning veifu" |
|
1328 |
|
1329 #: contrib/comments/models.py:274 |
|
1330 msgid "user flag" |
|
1331 msgstr "notandaveifa" |
|
1332 |
|
1333 #: contrib/comments/models.py:275 |
|
1334 msgid "user flags" |
|
1335 msgstr "notendaveifur" |
|
1336 |
|
1337 #: contrib/comments/models.py:279 |
|
1338 #, python-format |
|
1339 msgid "Flag by %r" |
|
1340 msgstr "Veifað af %r" |
|
1341 |
|
1342 #: contrib/comments/models.py:284 |
|
1343 msgid "deletion date" |
|
1344 msgstr "eytt dags." |
|
1345 |
|
1346 #: contrib/comments/models.py:286 |
|
1347 msgid "moderator deletion" |
|
1348 msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
|
1349 |
|
1350 #: contrib/comments/models.py:287 |
|
1351 msgid "moderator deletions" |
|
1352 msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
|
1353 |
|
1354 #: contrib/comments/models.py:291 |
|
1355 #, python-format |
|
1356 msgid "Moderator deletion by %r" |
|
1357 msgstr "Eytt af umsjónarmanni %r" |
|
1358 |
|
1359 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
1360 msgid "Forgotten your password?" |
|
1361 msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?" |
|
1362 |
|
1363 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1364 msgid "Ratings" |
|
1365 msgstr "Einkunnir" |
|
1366 |
|
1367 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1368 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1369 msgid "Required" |
|
1370 msgstr "Nauðsynlegt" |
|
1371 |
|
1372 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1373 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1374 msgid "Optional" |
|
1375 msgstr "Valfrjálst" |
|
1376 |
|
1377 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1378 msgid "Post a photo" |
|
1379 msgstr "Sendu inn ljósmynd" |
|
1380 |
|
1381 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
|
1382 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
1383 msgid "Comment:" |
|
1384 msgstr "Athugasemd:" |
|
1385 |
|
1386 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
|
1387 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
|
1388 msgid "Preview comment" |
|
1389 msgstr "Forskoða athugasemd" |
|
1390 |
|
1391 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
1392 msgid "Your name:" |
|
1393 msgstr "Nafnið þitt:" |
|
1394 |
|
1395 #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
|
1396 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
1397 msgstr "Þessi stigagjöf er nauðsynleg vegna þess að þú gafst að minnsta kosti eina aðra einkunn." |
|
1398 |
|
1399 #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
|
1400 #, python-format |
|
1401 msgid "" |
|
1402 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
|
1403 "\n" |
|
1404 "%(text)s" |
|
1405 msgid_plural "" |
|
1406 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
|
1407 "\n" |
|
1408 "%(text)s" |
|
1409 msgstr[0] "" |
|
1410 "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %(count)s athugasemd:\n" |
|
1411 "\n" |
|
1412 "%(text)s" |
|
1413 msgstr[1] "" |
|
1414 "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %(count)s athugasemdir:\n" |
|
1415 "\n" |
|
1416 "%(text)s" |
|
1417 |
|
1418 #: contrib/comments/views/comments.py:117 |
|
1419 #, python-format |
|
1420 msgid "" |
|
1421 "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
1422 "\n" |
|
1423 "%(text)s" |
|
1424 msgstr "" |
|
1425 "Þessi athugasemd var send inn af vafasömum notanda:\n" |
|
1426 "\n" |
|
1427 "%(text)s" |
|
1428 |
|
1429 #: contrib/comments/views/comments.py:190 |
|
1430 #: contrib/comments/views/comments.py:283 |
|
1431 msgid "Only POSTs are allowed" |
|
1432 msgstr "Eingöngu POST eru leyfð" |
|
1433 |
|
1434 #: contrib/comments/views/comments.py:194 |
|
1435 #: contrib/comments/views/comments.py:287 |
|
1436 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
1437 msgstr "Einn eða fleiri nauðsynlegir reitir voru ekki fylltir" |
|
1438 |
|
1439 #: contrib/comments/views/comments.py:198 |
|
1440 #: contrib/comments/views/comments.py:289 |
|
1441 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
1442 msgstr "Einhver átti við athugasemdaformið (öryggisbrot)" |
|
1443 |
|
1444 #: contrib/comments/views/comments.py:208 |
|
1445 #: contrib/comments/views/comments.py:295 |
|
1446 msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
|
1447 msgstr "Athugasemdaformið hafði ógildan 'target' stika -- kenni hlutarins var ógilt" |
|
1448 |
|
1449 #: contrib/comments/views/comments.py:259 |
|
1450 #: contrib/comments/views/comments.py:324 |
|
1451 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
1452 msgstr "Athugasemdaformið útvegaði ekki annað hvort 'forskoða' eða 'senda'" |
|
1453 |
|
1454 #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
|
1455 msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
1456 msgstr "Ónafngreindir notendur geta ekki kosið" |
|
1457 |
|
1458 #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
1459 msgid "Invalid comment ID" |
|
1460 msgstr "Ógilt kenni á athugasemd" |
|
1461 |
|
1462 #: contrib/comments/views/karma.py:27 |
|
1463 msgid "No voting for yourself" |
|
1464 msgstr "Þú getur ekki kosið sjálfa(n) þig" |
|
1465 |
|
1466 #: contrib/contenttypes/models.py:37 |
|
1467 msgid "python model class name" |
1399 msgid "python model class name" |
1468 msgstr "python eininga klasa nafn" |
1400 msgstr "python eininga klasa nafn" |
1469 |
1401 |
1470 #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
1402 #: contrib/contenttypes/models.py:71 |
1471 msgid "content type" |
1403 msgid "content type" |
1472 msgstr "efnistag" |
1404 msgstr "efnistag" |
1473 |
1405 |
1474 #: contrib/contenttypes/models.py:41 |
1406 #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
1475 msgid "content types" |
1407 msgid "content types" |
1476 msgstr "efnistög" |
1408 msgstr "efnistög" |
1477 |
1409 |
1478 #: contrib/flatpages/models.py:8 |
1410 #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
1479 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
1411 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
1480 msgstr "Dæmi: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast." |
1412 msgstr "Dæmi: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast." |
1481 |
1413 |
1482 #: contrib/flatpages/models.py:9 |
1414 #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
1415 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
|
1416 msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik, skástrik og bandstrik." |
|
1417 |
|
1418 #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
1419 msgid "Advanced options" |
|
1420 msgstr "Ítarlegar stillingar" |
|
1421 |
|
1422 #: contrib/flatpages/models.py:8 |
1483 msgid "title" |
1423 msgid "title" |
1484 msgstr "titill" |
1424 msgstr "titill" |
1485 |
1425 |
1486 #: contrib/flatpages/models.py:10 |
1426 #: contrib/flatpages/models.py:9 |
1487 msgid "content" |
1427 msgid "content" |
1488 msgstr "innihald" |
1428 msgstr "innihald" |
1489 |
1429 |
1490 #: contrib/flatpages/models.py:11 |
1430 #: contrib/flatpages/models.py:10 |
1491 msgid "enable comments" |
1431 msgid "enable comments" |
1492 msgstr "virkja athugasemdir" |
1432 msgstr "virkja athugasemdir" |
1493 |
1433 |
1494 #: contrib/flatpages/models.py:12 |
1434 #: contrib/flatpages/models.py:11 |
1495 msgid "template name" |
1435 msgid "template name" |
1496 msgstr "nafn sniðmáts" |
1436 msgstr "nafn sniðmáts" |
1497 |
1437 |
1498 #: contrib/flatpages/models.py:13 |
1438 #: contrib/flatpages/models.py:12 |
1499 msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
1439 msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
1500 msgstr "Dæmi: 'flatpages/contact_page.html'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota 'flatpages/default.html'." |
1440 msgstr "Dæmi: 'flatpages/contact_page.html'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota 'flatpages/default.html'." |
1501 |
1441 |
1502 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
1442 #: contrib/flatpages/models.py:13 |
1503 msgid "registration required" |
1443 msgid "registration required" |
1504 msgstr "skráning nauðsynleg" |
1444 msgstr "skráning nauðsynleg" |
1505 |
1445 |
1506 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
1446 #: contrib/flatpages/models.py:13 |
1507 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
1447 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
1508 msgstr "Ef þetta er valið geta eingöngu innskráðir notendur séð síðuna." |
1448 msgstr "Ef þetta er valið geta eingöngu innskráðir notendur séð síðuna." |
1509 |
1449 |
1510 #: contrib/flatpages/models.py:18 |
1450 #: contrib/flatpages/models.py:18 |
1511 msgid "flat page" |
1451 msgid "flat page" |
1513 |
1453 |
1514 #: contrib/flatpages/models.py:19 |
1454 #: contrib/flatpages/models.py:19 |
1515 msgid "flat pages" |
1455 msgid "flat pages" |
1516 msgstr "flatskrár" |
1456 msgstr "flatskrár" |
1517 |
1457 |
1518 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
1458 #: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
1459 msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page." |
|
1460 msgstr "Því miður er formið runnið út. Vinsamlegast haltu áfram að fylla út formið á þessari síðu." |
|
1461 |
|
1462 #: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
1463 msgid "No geometry value provided." |
|
1464 msgstr "Ekkert rúmgildi gefið." |
|
1465 |
|
1466 #: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
1467 msgid "Invalid geometry value." |
|
1468 msgstr "Ógild rúmeining" |
|
1469 |
|
1470 #: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
1471 msgid "Invalid geometry type." |
|
1472 msgstr "Ógild rúmmálsgerð." |
|
1473 |
|
1474 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
1519 msgid "th" |
1475 msgid "th" |
1520 msgstr "." |
1476 msgstr "." |
1521 |
1477 |
1522 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
1478 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
1523 msgid "st" |
1479 msgid "st" |
1524 msgstr "." |
1480 msgstr "." |
1525 |
1481 |
1526 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
1482 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
1527 msgid "nd" |
1483 msgid "nd" |
1528 msgstr "." |
1484 msgstr "." |
1529 |
1485 |
1530 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
1486 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
1531 msgid "rd" |
1487 msgid "rd" |
1532 msgstr "." |
1488 msgstr "." |
1533 |
1489 |
1534 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52 |
1490 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
1535 #, python-format |
1491 #, python-format |
1536 msgid "%(value).1f million" |
1492 msgid "%(value).1f million" |
1537 msgid_plural "%(value).1f million" |
1493 msgid_plural "%(value).1f million" |
1538 msgstr[0] "%(value).1f milljón" |
1494 msgstr[0] "%(value).1f milljón" |
1539 msgstr[1] "%(value).1f milljónir" |
1495 msgstr[1] "%(value).1f milljónir" |
1540 |
1496 |
1541 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55 |
1497 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
1542 #, python-format |
1498 #, python-format |
1543 msgid "%(value).1f billion" |
1499 msgid "%(value).1f billion" |
1544 msgid_plural "%(value).1f billion" |
1500 msgid_plural "%(value).1f billion" |
1545 msgstr[0] "%(value).1f milljarður" |
1501 msgstr[0] "%(value).1f milljarður" |
1546 msgstr[1] "%(value).1f milljarðar" |
1502 msgstr[1] "%(value).1f milljarðar" |
1547 |
1503 |
1548 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58 |
1504 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
1549 #, python-format |
1505 #, python-format |
1550 msgid "%(value).1f trillion" |
1506 msgid "%(value).1f trillion" |
1551 msgid_plural "%(value).1f trillion" |
1507 msgid_plural "%(value).1f trillion" |
1552 msgstr[0] "%(value).1f billjarður" |
1508 msgstr[0] "%(value).1f billjarður" |
1553 msgstr[1] "%(value).1f billjónir" |
1509 msgstr[1] "%(value).1f billjónir" |
1554 |
1510 |
1555 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1511 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1556 msgid "one" |
1512 msgid "one" |
1557 msgstr "einn" |
1513 msgstr "einn" |
1558 |
1514 |
1559 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1515 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1560 msgid "two" |
1516 msgid "two" |
1561 msgstr "tveir" |
1517 msgstr "tveir" |
1562 |
1518 |
1563 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1519 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1564 msgid "three" |
1520 msgid "three" |
1565 msgstr "þrír" |
1521 msgstr "þrír" |
1566 |
1522 |
1567 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1523 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1568 msgid "four" |
1524 msgid "four" |
1569 msgstr "fjórir" |
1525 msgstr "fjórir" |
1570 |
1526 |
1571 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1527 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1572 msgid "five" |
1528 msgid "five" |
1573 msgstr "fimm" |
1529 msgstr "fimm" |
1574 |
1530 |
1575 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1531 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1576 msgid "six" |
1532 msgid "six" |
1577 msgstr "sex" |
1533 msgstr "sex" |
1578 |
1534 |
1579 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1535 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1580 msgid "seven" |
1536 msgid "seven" |
1581 msgstr "sjö" |
1537 msgstr "sjö" |
1582 |
1538 |
1583 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1539 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1584 msgid "eight" |
1540 msgid "eight" |
1585 msgstr "átta" |
1541 msgstr "átta" |
1586 |
1542 |
1587 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
1543 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
1588 msgid "nine" |
1544 msgid "nine" |
1589 msgstr "níu" |
1545 msgstr "níu" |
1590 |
1546 |
1591 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94 |
1547 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
1592 msgid "today" |
1548 msgid "today" |
1593 msgstr "í dag" |
1549 msgstr "í dag" |
1594 |
1550 |
1595 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96 |
1551 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
1596 msgid "tomorrow" |
1552 msgid "tomorrow" |
1597 msgstr "morgundagur" |
1553 msgstr "morgundagur" |
1598 |
1554 |
1599 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98 |
1555 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
1600 msgid "yesterday" |
1556 msgid "yesterday" |
1601 msgstr "gærdagur" |
1557 msgstr "gærdagur" |
1602 |
1558 |
1603 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
1559 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
1604 msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
1560 msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
1605 msgstr "Færðu inn póstnúmer í sniðinu NNNN eða ANNNNAAA." |
1561 msgstr "Færðu inn póstnúmer í sniðinu NNNN eða ANNNNAAA." |
1606 |
1562 |
1607 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
1563 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 |
1608 #: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
1564 #: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
1609 #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
1565 #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
1610 #: contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
1566 #: contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
1611 #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
1567 #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
1612 msgid "This field requires only numbers." |
1568 msgid "This field requires only numbers." |
1613 msgstr "Þessi reitur tekur aðeins tölugildi." |
1569 msgstr "Þessi reitur tekur aðeins tölugildi." |
1614 |
1570 |
1615 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
1571 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
1616 msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
1572 msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
1617 msgstr "Þessi reitur krefst 7 eða 8 tölustafa." |
1573 msgstr "Þessi reitur krefst 7 eða 8 tölustafa." |
1618 |
1574 |
1619 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
1575 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
1620 msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
1576 msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
1621 msgstr "Færðu inn gilt CUIT í XX-XXXXXXXX-X eða XXXXXXXXXXXX sniðinu." |
1577 msgstr "Færðu inn gilt CUIT í XX-XXXXXXXX-X eða XXXXXXXXXXXX sniðinu." |
1622 |
1578 |
1623 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
1579 #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
1624 msgid "Invalid CUIT." |
1580 msgid "Invalid CUIT." |
1625 msgstr "Ógilt CUIT." |
1581 msgstr "Ógilt CUIT." |
|
1582 |
|
1583 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
1584 msgid "Burgenland" |
|
1585 msgstr "" |
|
1586 |
|
1587 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
1588 msgid "Carinthia" |
|
1589 msgstr "" |
|
1590 |
|
1591 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
1592 msgid "Lower Austria" |
|
1593 msgstr "" |
|
1594 |
|
1595 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
1596 msgid "Upper Austria" |
|
1597 msgstr "" |
|
1598 |
|
1599 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
1600 msgid "Salzburg" |
|
1601 msgstr "" |
|
1602 |
|
1603 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
1604 msgid "Styria" |
|
1605 msgstr "" |
|
1606 |
|
1607 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
1608 msgid "Tyrol" |
|
1609 msgstr "" |
|
1610 |
|
1611 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
1612 msgid "Vorarlberg" |
|
1613 msgstr "" |
|
1614 |
|
1615 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
1616 msgid "Vienna" |
|
1617 msgstr "" |
|
1618 |
|
1619 #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 |
|
1620 #: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
1621 #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
1622 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
1623 msgstr "" |
|
1624 |
|
1625 #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
1626 msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
1627 msgstr "" |
1626 |
1628 |
1627 #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
1629 #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
1628 msgid "Enter a 4 digit post code." |
1630 msgid "Enter a 4 digit post code." |
1629 msgstr "Sláðu inn 4 stafa póstkóða." |
1631 msgstr "Sláðu inn 4 stafa póstkóða." |
1630 |
1632 |
3413 |
3433 |
3414 #: contrib/sites/models.py:33 |
3434 #: contrib/sites/models.py:33 |
3415 msgid "display name" |
3435 msgid "display name" |
3416 msgstr "birtingarnafn" |
3436 msgstr "birtingarnafn" |
3417 |
3437 |
3418 #: contrib/sites/models.py:37 |
3438 #: contrib/sites/models.py:39 |
3419 msgid "site" |
|
3420 msgstr "vefur" |
|
3421 |
|
3422 #: contrib/sites/models.py:38 |
|
3423 msgid "sites" |
3439 msgid "sites" |
3424 msgstr "vefir" |
3440 msgstr "vefir" |
3425 |
3441 |
3426 #: core/validators.py:72 |
3442 #: db/models/fields/__init__.py:348 |
3427 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
3443 #: db/models/fields/__init__.py:683 |
3428 msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik." |
3444 msgid "This value must be an integer." |
3429 |
3445 msgstr "Þetta gildi verður að vera heil tala." |
3430 #: core/validators.py:76 |
3446 |
3431 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
3447 #: db/models/fields/__init__.py:379 |
3432 msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik, skástrik og bandstrik." |
3448 msgid "This value must be either True or False." |
3433 |
3449 msgstr "Þetta gildi verður að vera True eða False." |
3434 #: core/validators.py:80 |
3450 |
3435 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
3451 #: db/models/fields/__init__.py:412 |
3436 msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og úrfellingarkommur." |
3452 msgid "This field cannot be null." |
3437 |
3453 msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)." |
3438 #: core/validators.py:84 |
3454 |
3439 msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
3455 #: db/models/fields/__init__.py:428 |
3440 msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér." |
|
3441 |
|
3442 #: core/validators.py:88 |
|
3443 msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
3444 msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér." |
|
3445 |
|
3446 #: core/validators.py:95 |
|
3447 msgid "Enter only digits separated by commas." |
3456 msgid "Enter only digits separated by commas." |
3448 msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum." |
3457 msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum." |
3449 |
3458 |
3450 #: core/validators.py:107 |
3459 #: db/models/fields/__init__.py:459 |
3451 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
3460 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
3452 msgstr "Sláðu inn gild tölvupóstföng aðskilin með kommum." |
3461 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD sniði." |
3453 |
3462 |
3454 #: core/validators.py:111 |
3463 #: db/models/fields/__init__.py:468 |
3455 msgid "Please enter a valid IP address." |
|
3456 msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilda IP tölu." |
|
3457 |
|
3458 #: core/validators.py:115 |
|
3459 msgid "Empty values are not allowed here." |
|
3460 msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér." |
|
3461 |
|
3462 #: core/validators.py:119 |
|
3463 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
3464 msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér." |
|
3465 |
|
3466 #: core/validators.py:123 |
|
3467 msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
3468 msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum." |
|
3469 |
|
3470 #: core/validators.py:128 |
|
3471 #: newforms/fields.py:151 |
|
3472 msgid "Enter a whole number." |
|
3473 msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
|
3474 |
|
3475 #: core/validators.py:132 |
|
3476 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
3477 msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér." |
|
3478 |
|
3479 #: core/validators.py:147 |
|
3480 msgid "Year must be 1900 or later." |
|
3481 msgstr "" |
|
3482 |
|
3483 #: core/validators.py:151 |
|
3484 #, python-format |
3464 #, python-format |
3485 msgid "Invalid date: %s" |
3465 msgid "Invalid date: %s" |
3486 msgstr "Ógild dagsetning: %s" |
3466 msgstr "Ógild dagsetning: %s" |
3487 |
3467 |
3488 #: core/validators.py:156 |
3468 #: db/models/fields/__init__.py:532 |
3489 #: db/models/fields/__init__.py:509 |
3469 #: db/models/fields/__init__.py:550 |
3490 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
3470 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
3491 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD sniði." |
3471 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu/tíma í ÁÁÁÁ-MM-DD KK:MM[:ss[.uuuuuu]] sniði." |
3492 |
3472 |
3493 #: core/validators.py:161 |
3473 #: db/models/fields/__init__.py:586 |
3494 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
3495 msgstr "Sláðu inn gildan tíma á HH:MM sniði." |
|
3496 |
|
3497 #: core/validators.py:165 |
|
3498 #: db/models/fields/__init__.py:583 |
|
3499 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
3500 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM sniði." |
|
3501 |
|
3502 #: core/validators.py:170 |
|
3503 #: newforms/fields.py:402 |
|
3504 msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
3505 msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
|
3506 |
|
3507 #: core/validators.py:182 |
|
3508 #: core/validators.py:474 |
|
3509 #: newforms/fields.py:432 |
|
3510 #: oldforms/__init__.py:687 |
|
3511 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
3512 msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)." |
|
3513 |
|
3514 #: core/validators.py:193 |
|
3515 #: newforms/fields.py:456 |
|
3516 msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
|
3517 msgstr "Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð eða ekki mynd." |
|
3518 |
|
3519 #: core/validators.py:200 |
|
3520 #, python-format |
|
3521 msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
3522 msgstr "Veffangið %s bendir ekki á fullgilda mynd." |
|
3523 |
|
3524 #: core/validators.py:204 |
|
3525 #, python-format |
|
3526 msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
3527 msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. „%s“ er ógilt." |
|
3528 |
|
3529 #: core/validators.py:212 |
|
3530 #, python-format |
|
3531 msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
3532 msgstr "Veffangið %s vísar ekki á gilt QuickTime myndskeið." |
|
3533 |
|
3534 #: core/validators.py:216 |
|
3535 msgid "A valid URL is required." |
|
3536 msgstr "Gilds veffangs er krafist." |
|
3537 |
|
3538 #: core/validators.py:230 |
|
3539 #, python-format |
|
3540 msgid "" |
|
3541 "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
3542 "%s" |
|
3543 msgstr "" |
|
3544 "Gilt HTML er nauðsynlegt. Tilteknar villur:\n" |
|
3545 "%s" |
|
3546 |
|
3547 #: core/validators.py:237 |
|
3548 #, python-format |
|
3549 msgid "Badly formed XML: %s" |
|
3550 msgstr "Illa sniðið XML: %s" |
|
3551 |
|
3552 #: core/validators.py:254 |
|
3553 #, python-format |
|
3554 msgid "Invalid URL: %s" |
|
3555 msgstr "Ógilt veffang: %s" |
|
3556 |
|
3557 #: core/validators.py:259 |
|
3558 #: core/validators.py:261 |
|
3559 #, python-format |
|
3560 msgid "The URL %s is a broken link." |
|
3561 msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur." |
|
3562 |
|
3563 #: core/validators.py:267 |
|
3564 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
3565 msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni." |
|
3566 |
|
3567 #: core/validators.py:281 |
|
3568 #, python-format |
|
3569 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
3570 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
3571 msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér." |
|
3572 msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér." |
|
3573 |
|
3574 #: core/validators.py:288 |
|
3575 #, python-format |
|
3576 msgid "This field must match the '%s' field." |
|
3577 msgstr "Þessi reitur verður að passa við „%s“ reitinn." |
|
3578 |
|
3579 #: core/validators.py:307 |
|
3580 msgid "Please enter something for at least one field." |
|
3581 msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti." |
|
3582 |
|
3583 #: core/validators.py:316 |
|
3584 #: core/validators.py:327 |
|
3585 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
3586 msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma." |
|
3587 |
|
3588 #: core/validators.py:335 |
|
3589 #, python-format |
|
3590 msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
3591 msgstr "Þessi reitur þarf að vera útfylltur ef %(field)s er %(value)s" |
|
3592 |
|
3593 #: core/validators.py:348 |
|
3594 #, python-format |
|
3595 msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
3596 msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s" |
|
3597 |
|
3598 #: core/validators.py:367 |
|
3599 msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
3600 msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð." |
|
3601 |
|
3602 #: core/validators.py:382 |
|
3603 #, python-format |
|
3604 msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
3605 msgstr "Þetta gildi verður að vera á milli %(lower)s og %(upper)s." |
|
3606 |
|
3607 #: core/validators.py:384 |
|
3608 #, python-format |
|
3609 msgid "This value must be at least %s." |
|
3610 msgstr "Þetta gildi verður að vera að minnsta kosti %s." |
|
3611 |
|
3612 #: core/validators.py:386 |
|
3613 #, python-format |
|
3614 msgid "This value must be no more than %s." |
|
3615 msgstr "Þetta gildi má ekki vera hærra en %s." |
|
3616 |
|
3617 #: core/validators.py:427 |
|
3618 #, python-format |
|
3619 msgid "This value must be a power of %s." |
|
3620 msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s." |
|
3621 |
|
3622 #: core/validators.py:437 |
|
3623 msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
3624 msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu." |
|
3625 |
|
3626 #: core/validators.py:444 |
|
3627 #, python-format |
|
3628 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
3629 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
3630 msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
|
3631 msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
|
3632 |
|
3633 #: core/validators.py:447 |
|
3634 #, python-format |
|
3635 msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
3636 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
|
3637 msgstr[0] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
|
3638 msgstr[1] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
|
3639 |
|
3640 #: core/validators.py:450 |
|
3641 #, python-format |
|
3642 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
3643 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
3644 msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastaf." |
|
3645 msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastafi." |
|
3646 |
|
3647 #: core/validators.py:458 |
|
3648 msgid "Please enter a valid floating point number." |
|
3649 msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda hlaupakommutölu (floating point number)." |
|
3650 |
|
3651 #: core/validators.py:467 |
|
3652 #, python-format |
|
3653 msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
3654 msgstr "Gakktu úr skugga um að upphöluð skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð." |
|
3655 |
|
3656 #: core/validators.py:468 |
|
3657 #, python-format |
|
3658 msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
3659 msgstr "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð." |
|
3660 |
|
3661 #: core/validators.py:485 |
|
3662 msgid "The format for this field is wrong." |
|
3663 msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt." |
|
3664 |
|
3665 #: core/validators.py:500 |
|
3666 msgid "This field is invalid." |
|
3667 msgstr "Þessi reitur er ótækur." |
|
3668 |
|
3669 #: core/validators.py:536 |
|
3670 #, python-format |
|
3671 msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
3672 msgstr "Gat engu náð úr %s." |
|
3673 |
|
3674 #: core/validators.py:539 |
|
3675 #, python-format |
|
3676 msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
3677 msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagshausnum '%(contenttype)s'." |
|
3678 |
|
3679 #: core/validators.py:572 |
|
3680 #, python-format |
|
3681 msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
3682 msgstr "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
3683 |
|
3684 #: core/validators.py:576 |
|
3685 #, python-format |
|
3686 msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
3687 msgstr "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
3688 |
|
3689 #: core/validators.py:581 |
|
3690 #, python-format |
|
3691 msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
3692 msgstr "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")." |
|
3693 |
|
3694 #: core/validators.py:586 |
|
3695 #, python-format |
|
3696 msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
3697 msgstr "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
3698 |
|
3699 #: core/validators.py:590 |
|
3700 #, python-format |
|
3701 msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
3702 msgstr "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
3703 |
|
3704 #: core/validators.py:595 |
|
3705 #, python-format |
|
3706 msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
3707 msgstr "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%(start)s\")." |
|
3708 |
|
3709 #: db/models/manipulators.py:308 |
|
3710 #, python-format |
|
3711 msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
3712 msgstr "%(object)s með þetta %(type)s er nú þegar til fyrir uppgefið %(field)s." |
|
3713 |
|
3714 #: db/models/fields/__init__.py:52 |
|
3715 #, python-format |
|
3716 msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
3717 msgstr "%(optname)s með þetta %(fieldname)s er nú þegar til." |
|
3718 |
|
3719 #: db/models/fields/__init__.py:161 |
|
3720 #: db/models/fields/__init__.py:318 |
|
3721 #: db/models/fields/__init__.py:735 |
|
3722 #: db/models/fields/__init__.py:746 |
|
3723 #: newforms/fields.py:45 |
|
3724 #: oldforms/__init__.py:374 |
|
3725 msgid "This field is required." |
|
3726 msgstr "Þennan reit þarf að fylla út." |
|
3727 |
|
3728 #: db/models/fields/__init__.py:418 |
|
3729 msgid "This value must be an integer." |
|
3730 msgstr "Þetta gildi verður að vera heil tala." |
|
3731 |
|
3732 #: db/models/fields/__init__.py:454 |
|
3733 msgid "This value must be either True or False." |
|
3734 msgstr "Þetta gildi verður að vera True eða False." |
|
3735 |
|
3736 #: db/models/fields/__init__.py:475 |
|
3737 msgid "This field cannot be null." |
|
3738 msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)." |
|
3739 |
|
3740 #: db/models/fields/__init__.py:644 |
|
3741 msgid "This value must be a decimal number." |
3474 msgid "This value must be a decimal number." |
3742 msgstr "Þetta gildi verður að vera tugatala (decimal number)." |
3475 msgstr "Þetta gildi verður að vera tugatala (decimal number)." |
3743 |
3476 |
3744 #: db/models/fields/__init__.py:755 |
3477 #: db/models/fields/__init__.py:719 |
3745 msgid "Enter a valid filename." |
|
3746 msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
|
3747 |
|
3748 #: db/models/fields/__init__.py:904 |
|
3749 msgid "This value must be either None, True or False." |
3478 msgid "This value must be either None, True or False." |
3750 msgstr "Þetta gildi verður að vera annaðhvort None, True eða False." |
3479 msgstr "Þetta gildi verður að vera annaðhvort None, True eða False." |
3751 |
3480 |
3752 #: db/models/fields/related.py:55 |
3481 #: db/models/fields/__init__.py:817 |
3753 #, python-format |
3482 #: db/models/fields/__init__.py:831 |
3754 msgid "Please enter a valid %s." |
3483 msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
3755 msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fullgilt %s." |
3484 msgstr "Sláðu inn gildan tíma á KK:MM sniði." |
3756 |
3485 |
3757 #: db/models/fields/related.py:658 |
3486 #: db/models/fields/related.py:761 |
3758 msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
3759 msgstr "Aðgreindu mörg kenni með kommum." |
|
3760 |
|
3761 #: db/models/fields/related.py:660 |
|
3762 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
3487 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
3763 msgstr "Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt." |
3488 msgstr "Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt." |
3764 |
3489 |
3765 #: db/models/fields/related.py:707 |
3490 #: db/models/fields/related.py:838 |
3766 #, python-format |
3491 #, python-format |
3767 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
3492 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
3768 msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
3493 msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
3769 msgstr[0] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildið %(value)r er ógilt." |
3494 msgstr[0] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildið %(value)r er ógilt." |
3770 msgstr[1] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildin %(value)r eru ógild." |
3495 msgstr[1] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildin %(value)r eru ógild." |
3771 |
3496 |
3772 #: newforms/fields.py:46 |
3497 #: forms/fields.py:54 |
|
3498 msgid "This field is required." |
|
3499 msgstr "Þennan reit þarf að fylla út." |
|
3500 |
|
3501 #: forms/fields.py:55 |
3773 msgid "Enter a valid value." |
3502 msgid "Enter a valid value." |
3774 msgstr "Sláðu inn gilt gildi." |
3503 msgstr "Sláðu inn gilt gildi." |
3775 |
3504 |
3776 #: newforms/fields.py:123 |
3505 #: forms/fields.py:138 |
3777 #, python-format |
3506 #, python-format |
3778 msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
3507 msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
3779 msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
3508 msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
3780 |
3509 |
3781 #: newforms/fields.py:124 |
3510 #: forms/fields.py:139 |
3782 #, python-format |
3511 #, python-format |
3783 msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
3512 msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
3784 msgstr "Gildið má ekki hafa færri en %(min)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
3513 msgstr "Gildið má ekki hafa færri en %(min)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
3785 |
3514 |
3786 #: newforms/fields.py:152 |
3515 #: forms/fields.py:166 |
3787 #: newforms/fields.py:181 |
3516 msgid "Enter a whole number." |
3788 #: newforms/fields.py:210 |
3517 msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
|
3518 |
|
3519 #: forms/fields.py:167 |
|
3520 #: forms/fields.py:196 |
|
3521 #: forms/fields.py:225 |
3789 #, python-format |
3522 #, python-format |
3790 msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
3523 msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
3791 msgstr "Gakktu úr skuggum um að gildið sé minna en eða jafn og %s." |
3524 msgstr "Gakktu úr skuggum um að gildið sé minna en eða jafn og %s." |
3792 |
3525 |
3793 #: newforms/fields.py:153 |
3526 #: forms/fields.py:168 |
3794 #: newforms/fields.py:182 |
3527 #: forms/fields.py:197 |
3795 #: newforms/fields.py:211 |
3528 #: forms/fields.py:226 |
3796 #, python-format |
3529 #, python-format |
3797 msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
3530 msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
3798 msgstr "Gildið þarf að vera jafnt og eða hærra en %s." |
3531 msgstr "Gildið þarf að vera jafnt og eða hærra en %s." |
3799 |
3532 |
3800 #: newforms/fields.py:180 |
3533 #: forms/fields.py:195 |
3801 #: newforms/fields.py:209 |
3534 #: forms/fields.py:224 |
3802 msgid "Enter a number." |
3535 msgid "Enter a number." |
3803 msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
3536 msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
3804 |
3537 |
3805 #: newforms/fields.py:212 |
3538 #: forms/fields.py:227 |
3806 #, python-format |
3539 #, python-format |
3807 msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
3540 msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
3808 msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur." |
3541 msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur." |
3809 |
3542 |
3810 #: newforms/fields.py:213 |
3543 #: forms/fields.py:228 |
3811 #, python-format |
3544 #, python-format |
3812 msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
3545 msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
3813 msgstr "Gildið má ekki hafa meira en %s tugatölustafi (decimal places)." |
3546 msgstr "Gildið má ekki hafa meira en %s tugatölustafi (decimal places)." |
3814 |
3547 |
3815 #: newforms/fields.py:214 |
3548 #: forms/fields.py:229 |
3816 #, python-format |
3549 #, python-format |
3817 msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
3550 msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
3818 msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur fyrir tugabrotskil." |
3551 msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur fyrir tugabrotskil." |
3819 |
3552 |
3820 #: newforms/fields.py:262 |
3553 #: forms/fields.py:287 |
3821 #: newforms/fields.py:719 |
3554 #: forms/fields.py:848 |
3822 msgid "Enter a valid date." |
3555 msgid "Enter a valid date." |
3823 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu." |
3556 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu." |
3824 |
3557 |
3825 #: newforms/fields.py:295 |
3558 #: forms/fields.py:321 |
3826 #: newforms/fields.py:720 |
3559 #: forms/fields.py:849 |
3827 msgid "Enter a valid time." |
3560 msgid "Enter a valid time." |
3828 msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu." |
3561 msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu." |
3829 |
3562 |
3830 #: newforms/fields.py:334 |
3563 #: forms/fields.py:360 |
3831 msgid "Enter a valid date/time." |
3564 msgid "Enter a valid date/time." |
3832 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma." |
3565 msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma." |
3833 |
3566 |
3834 #: newforms/fields.py:433 |
3567 #: forms/fields.py:446 |
|
3568 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
3569 msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)." |
|
3570 |
|
3571 #: forms/fields.py:447 |
3835 msgid "No file was submitted." |
3572 msgid "No file was submitted." |
3836 msgstr "Engin skrá var send." |
3573 msgstr "Engin skrá var send." |
3837 |
3574 |
3838 #: newforms/fields.py:434 |
3575 #: forms/fields.py:448 |
3839 #: oldforms/__init__.py:689 |
|
3840 msgid "The submitted file is empty." |
3576 msgid "The submitted file is empty." |
3841 msgstr "Innsend skrá er tóm." |
3577 msgstr "Innsend skrá er tóm." |
3842 |
3578 |
3843 #: newforms/fields.py:492 |
3579 #: forms/fields.py:477 |
|
3580 msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
|
3581 msgstr "Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð eða ekki mynd." |
|
3582 |
|
3583 #: forms/fields.py:538 |
3844 msgid "Enter a valid URL." |
3584 msgid "Enter a valid URL." |
3845 msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)." |
3585 msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)." |
3846 |
3586 |
3847 #: newforms/fields.py:493 |
3587 #: forms/fields.py:539 |
3848 msgid "This URL appears to be a broken link." |
3588 msgid "This URL appears to be a broken link." |
3849 msgstr "Síðan á þessari slóð lítur út fyrir að skila villu." |
3589 msgstr "Síðan á þessari slóð lítur út fyrir að skila villu." |
3850 |
3590 |
3851 #: newforms/fields.py:555 |
3591 #: forms/fields.py:618 |
3852 #: newforms/models.py:317 |
3592 #: forms/fields.py:696 |
|
3593 #, python-format |
|
3594 msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
3595 msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum." |
|
3596 |
|
3597 #: forms/fields.py:697 |
|
3598 #: forms/fields.py:758 |
|
3599 #: forms/models.py:660 |
|
3600 msgid "Enter a list of values." |
|
3601 msgstr "Sláðu inn lista af gildum." |
|
3602 |
|
3603 #: forms/fields.py:877 |
|
3604 msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
3605 msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu." |
|
3606 |
|
3607 #: forms/fields.py:887 |
|
3608 msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
3609 msgstr "Settu inn gildan vefslóðartitil sem samanstendur af latneskum bókstöfum, númerin, undirstrikum og bandstrikum." |
|
3610 |
|
3611 #: forms/formsets.py:242 |
|
3612 #: forms/formsets.py:244 |
|
3613 msgid "Order" |
|
3614 msgstr "Röð" |
|
3615 |
|
3616 #: forms/models.py:268 |
|
3617 #: forms/models.py:277 |
|
3618 #, python-format |
|
3619 msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
|
3620 msgstr "%(model_name)s með þetta %(field_label)s er nú þegar til." |
|
3621 |
|
3622 #: forms/models.py:590 |
3853 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
3623 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
3854 msgstr "Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum valmöguleikum." |
3624 msgstr "Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum valmöguleikum." |
3855 |
3625 |
3856 #: newforms/fields.py:594 |
3626 #: forms/models.py:661 |
3857 #, python-format |
|
3858 msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
3859 msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum." |
|
3860 |
|
3861 #: newforms/fields.py:595 |
|
3862 #: newforms/fields.py:657 |
|
3863 #: newforms/models.py:377 |
|
3864 msgid "Enter a list of values." |
|
3865 msgstr "Sláðu inn lista af gildum." |
|
3866 |
|
3867 #: newforms/fields.py:748 |
|
3868 msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
3869 msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu." |
|
3870 |
|
3871 #: newforms/models.py:378 |
|
3872 #, python-format |
3627 #, python-format |
3873 msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
3628 msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
3874 msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %s er ekki einn af gildum valmöguleikum." |
3629 msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %s er ekki einn af gildum valmöguleikum." |
3875 |
3630 |
3876 #: oldforms/__init__.py:409 |
3631 #: template/defaultfilters.py:706 |
3877 #, python-format |
|
3878 msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
3879 msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
3880 msgstr[0] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
|
3881 msgstr[1] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
|
3882 |
|
3883 #: oldforms/__init__.py:414 |
|
3884 msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
3885 msgstr "Línuskil eru ekki leyfð hér." |
|
3886 |
|
3887 #: oldforms/__init__.py:512 |
|
3888 #: oldforms/__init__.py:586 |
|
3889 #: oldforms/__init__.py:625 |
|
3890 #, python-format |
|
3891 msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
3892 msgstr "Veldu gildan valmöguleika; „%(data)s“ er ekki í %(choices)s." |
|
3893 |
|
3894 #: oldforms/__init__.py:745 |
|
3895 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
3896 msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu -32.768 til 32.767." |
|
3897 |
|
3898 #: oldforms/__init__.py:755 |
|
3899 msgid "Enter a positive number." |
|
3900 msgstr "Sláðu inn jákvæða tölu." |
|
3901 |
|
3902 #: oldforms/__init__.py:765 |
|
3903 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
3904 msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu 0 til 32.767." |
|
3905 |
|
3906 #: template/defaultfilters.py:691 |
|
3907 msgid "yes,no,maybe" |
3632 msgid "yes,no,maybe" |
3908 msgstr "já,nei,kannski" |
3633 msgstr "já,nei,kannski" |
3909 |
3634 |
3910 #: template/defaultfilters.py:722 |
3635 #: template/defaultfilters.py:737 |
3911 #, python-format |
3636 #, python-format |
3912 msgid "%(size)d byte" |
3637 msgid "%(size)d byte" |
3913 msgid_plural "%(size)d bytes" |
3638 msgid_plural "%(size)d bytes" |
3914 msgstr[0] "%(size)d bæti" |
3639 msgstr[0] "%(size)d bæti" |
3915 msgstr[1] "%(size)d bæti" |
3640 msgstr[1] "%(size)d bæti" |
3916 |
3641 |
3917 #: template/defaultfilters.py:724 |
3642 #: template/defaultfilters.py:739 |
3918 #, python-format |
3643 #, python-format |
3919 msgid "%.1f KB" |
3644 msgid "%.1f KB" |
3920 msgstr "%.1f KB" |
3645 msgstr "%.1f KB" |
3921 |
3646 |
3922 #: template/defaultfilters.py:726 |
3647 #: template/defaultfilters.py:741 |
3923 #, python-format |
3648 #, python-format |
3924 msgid "%.1f MB" |
3649 msgid "%.1f MB" |
3925 msgstr "%.1f MB" |
3650 msgstr "%.1f MB" |
3926 |
3651 |
3927 #: template/defaultfilters.py:727 |
3652 #: template/defaultfilters.py:742 |
3928 #, python-format |
3653 #, python-format |
3929 msgid "%.1f GB" |
3654 msgid "%.1f GB" |
3930 msgstr "%.1f GB" |
3655 msgstr "%.1f GB" |
3931 |
3656 |
3932 #: utils/dateformat.py:41 |
3657 #: utils/dateformat.py:41 |
4176 msgid "minute" |
3901 msgid "minute" |
4177 msgid_plural "minutes" |
3902 msgid_plural "minutes" |
4178 msgstr[0] "mínúta" |
3903 msgstr[0] "mínúta" |
4179 msgstr[1] "mínútur" |
3904 msgstr[1] "mínútur" |
4180 |
3905 |
4181 #: utils/timesince.py:46 |
3906 #: utils/timesince.py:43 |
4182 msgid "minutes" |
3907 msgid "minutes" |
4183 msgstr "mínútur" |
3908 msgstr "mínútur" |
4184 |
3909 |
4185 #: utils/timesince.py:51 |
3910 #: utils/timesince.py:48 |
4186 #, python-format |
3911 #, python-format |
4187 msgid "%(number)d %(type)s" |
3912 msgid "%(number)d %(type)s" |
4188 msgstr "%(number)d %(type)s" |
3913 msgstr "%(number)d %(type)s" |
4189 |
3914 |
4190 #: utils/timesince.py:57 |
3915 #: utils/timesince.py:54 |
4191 #, python-format |
3916 #, python-format |
4192 msgid ", %(number)d %(type)s" |
3917 msgid ", %(number)d %(type)s" |
4193 msgstr ", %(number)d %(type)s" |
3918 msgstr ", %(number)d %(type)s" |
4194 |
3919 |
4195 #: utils/translation/trans_real.py:399 |
3920 #: utils/translation/trans_real.py:403 |
4196 msgid "DATE_FORMAT" |
3921 msgid "DATE_FORMAT" |
4197 msgstr "j. N Y" |
3922 msgstr "j. N Y" |
4198 |
3923 |
4199 #: utils/translation/trans_real.py:400 |
3924 #: utils/translation/trans_real.py:405 |
4200 msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
4201 msgstr "j. N Y, H:i" |
|
4202 |
|
4203 #: utils/translation/trans_real.py:401 |
|
4204 msgid "TIME_FORMAT" |
3925 msgid "TIME_FORMAT" |
4205 msgstr "H:i" |
3926 msgstr "H:i" |
4206 |
3927 |
4207 #: utils/translation/trans_real.py:417 |
3928 #: utils/translation/trans_real.py:421 |
4208 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
3929 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
4209 msgstr "j. N Y" |
3930 msgstr "j. N Y" |
4210 |
3931 |
4211 #: utils/translation/trans_real.py:418 |
3932 #: utils/translation/trans_real.py:422 |
4212 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
3933 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
4213 msgstr "j. N Y" |
3934 msgstr "j. N Y" |
4214 |
3935 |
4215 #: views/generic/create_update.py:43 |
3936 #: views/generic/create_update.py:114 |
4216 #, python-format |
3937 #, python-format |
4217 msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
3938 msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
4218 msgstr "%(verbose_name)s var fært inn." |
3939 msgstr "%(verbose_name)s var fært inn." |
4219 |
3940 |
4220 #: views/generic/create_update.py:117 |
3941 #: views/generic/create_update.py:156 |
4221 #, python-format |
3942 #, python-format |
4222 msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
3943 msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
4223 msgstr "%(verbose_name)s var uppfært." |
3944 msgstr "%(verbose_name)s var uppfært." |
4224 |
3945 |
4225 #: views/generic/create_update.py:184 |
3946 #: views/generic/create_update.py:198 |
4226 #, python-format |
3947 #, python-format |
4227 msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
3948 msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
4228 msgstr "%(verbose_name)s var eytt." |
3949 msgstr "%(verbose_name)s var eytt." |
4229 |
3950 |
|
3951 #~ msgid "Brazilian" |
|
3952 #~ msgstr "Brasilíska" |
|
3953 #~ msgid "Ordering" |
|
3954 #~ msgstr "Röðun" |
|
3955 #~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
3956 #~ msgstr "N j, Y, P" |
|
3957 #~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
3958 #~ msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s" |
|
3959 #~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
3960 #~ msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:" |
|
3961 #~ msgid "Added %s." |
|
3962 #~ msgstr "Bætti við %s." |
|
3963 #~ msgid "Deleted %s." |
|
3964 #~ msgstr "Eyddi %s." |
|
3965 #~ msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
3966 #~ msgstr "'Nýtt lykilorð' svæðin passa ekki saman." |
|
3967 #~ msgid "headline" |
|
3968 #~ msgstr "fyrirsögn" |
|
3969 #~ msgid "rating #1" |
|
3970 #~ msgstr "einkunn #1" |
|
3971 #~ msgid "rating #2" |
|
3972 #~ msgstr "einkunn #2" |
|
3973 #~ msgid "rating #3" |
|
3974 #~ msgstr "einkunn #3" |
|
3975 #~ msgid "rating #4" |
|
3976 #~ msgstr "einkunn #4" |
|
3977 #~ msgid "rating #5" |
|
3978 #~ msgstr "einkunn #5" |
|
3979 #~ msgid "rating #6" |
|
3980 #~ msgstr "einkunn #6" |
|
3981 #~ msgid "rating #7" |
|
3982 #~ msgstr "einkunn #7" |
|
3983 #~ msgid "rating #8" |
|
3984 #~ msgstr "einkunn #8" |
|
3985 #~ msgid "is valid rating" |
|
3986 #~ msgstr "er gild einkunn" |
|
3987 #~ msgid "comments" |
|
3988 #~ msgstr "athugasemdir" |
|
3989 #~ msgid "Content object" |
|
3990 #~ msgstr "Efnishlutur" |
|
3991 #~ msgid "person's name" |
|
3992 #~ msgstr "nafn einstaklings" |
|
3993 #~ msgid "ip address" |
|
3994 #~ msgstr "IP tala" |
|
3995 #~ msgid "approved by staff" |
|
3996 #~ msgstr "samþykkt af umsjónarmönnum" |
|
3997 #~ msgid "free comment" |
|
3998 #~ msgstr "frjáls athugasemd" |
|
3999 #~ msgid "free comments" |
|
4000 #~ msgstr "frjálsar athugasemdir" |
|
4001 #~ msgid "score" |
|
4002 #~ msgstr "stig" |
|
4003 #~ msgid "score date" |
|
4004 #~ msgstr "dagsetning stigagjafar" |
|
4005 #~ msgid "karma score" |
|
4006 #~ msgstr "karma stig" |
|
4007 #~ msgid "karma scores" |
|
4008 #~ msgstr "karma stig" |
|
4009 #~ msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
4010 #~ msgstr "%(score)d stig frá %(user)s" |
|
4011 #~ msgid "" |
|
4012 #~ "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
4013 #~ "\n" |
|
4014 #~ "%(text)s" |
|
4015 #~ msgstr "" |
|
4016 #~ "Þessi athugasemd var veifuð af %(user)s:\n" |
|
4017 #~ "\n" |
|
4018 #~ "%(text)s" |
|
4019 #~ msgid "flag date" |
|
4020 #~ msgstr "Dagsetning veifu" |
|
4021 #~ msgid "user flag" |
|
4022 #~ msgstr "notandaveifa" |
|
4023 #~ msgid "user flags" |
|
4024 #~ msgstr "notendaveifur" |
|
4025 #~ msgid "Flag by %r" |
|
4026 #~ msgstr "Veifað af %r" |
|
4027 #~ msgid "deletion date" |
|
4028 #~ msgstr "eytt dags." |
|
4029 #~ msgid "moderator deletion" |
|
4030 #~ msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
|
4031 #~ msgid "moderator deletions" |
|
4032 #~ msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
|
4033 #~ msgid "Moderator deletion by %r" |
|
4034 #~ msgstr "Eytt af umsjónarmanni %r" |
|
4035 #~ msgid "Forgotten your password?" |
|
4036 #~ msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?" |
|
4037 #~ msgid "Ratings" |
|
4038 #~ msgstr "Einkunnir" |
|
4039 #~ msgid "Required" |
|
4040 #~ msgstr "Nauðsynlegt" |
|
4041 #~ msgid "Optional" |
|
4042 #~ msgstr "Valfrjálst" |
|
4043 #~ msgid "Post a photo" |
|
4044 #~ msgstr "Sendu inn ljósmynd" |
|
4045 #~ msgid "Comment:" |
|
4046 #~ msgstr "Athugasemd:" |
|
4047 #~ msgid "Preview comment" |
|
4048 #~ msgstr "Forskoða athugasemd" |
|
4049 #~ msgid "Your name:" |
|
4050 #~ msgstr "Nafnið þitt:" |
|
4051 #~ msgid "" |
|
4052 #~ "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
4053 #~ msgstr "" |
|
4054 #~ "Þessi stigagjöf er nauðsynleg vegna þess að þú gafst að minnsta kosti " |
|
4055 #~ "eina aðra einkunn." |
|
4056 #~ msgid "" |
|
4057 #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
4058 #~ "comment:\n" |
|
4059 #~ "\n" |
|
4060 #~ "%(text)s" |
|
4061 #~ msgid_plural "" |
|
4062 #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
4063 #~ "comments:\n" |
|
4064 #~ "\n" |
|
4065 #~ "%(text)s" |
|
4066 #~ msgstr[0] "" |
|
4067 #~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %" |
|
4068 #~ "(count)s athugasemd:\n" |
|
4069 #~ "\n" |
|
4070 #~ "%(text)s" |
|
4071 #~ msgstr[1] "" |
|
4072 #~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %" |
|
4073 #~ "(count)s athugasemdir:\n" |
|
4074 #~ "\n" |
|
4075 #~ "%(text)s" |
|
4076 #~ msgid "Only POSTs are allowed" |
|
4077 #~ msgstr "Eingöngu POST eru leyfð" |
|
4078 #~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
4079 #~ msgstr "Einn eða fleiri nauðsynlegir reitir voru ekki fylltir" |
|
4080 #~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
4081 #~ msgstr "Einhver átti við athugasemdaformið (öryggisbrot)" |
|
4082 #~ msgid "" |
|
4083 #~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
4084 #~ "invalid" |
|
4085 #~ msgstr "" |
|
4086 #~ "Athugasemdaformið hafði ógildan 'target' stika -- kenni hlutarins var " |
|
4087 #~ "ógilt" |
|
4088 #~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
4089 #~ msgstr "Athugasemdaformið útvegaði ekki annað hvort 'forskoða' eða 'senda'" |
|
4090 #~ msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
4091 #~ msgstr "Ónafngreindir notendur geta ekki kosið" |
|
4092 #~ msgid "No voting for yourself" |
|
4093 #~ msgstr "Þú getur ekki kosið sjálfa(n) þig" |
|
4094 #~ msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
4095 #~ msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér." |
|
4096 #~ msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
4097 #~ msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér." |
|
4098 #~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
4099 #~ msgstr "Sláðu inn gild tölvupóstföng aðskilin með kommum." |
|
4100 #~ msgid "Please enter a valid IP address." |
|
4101 #~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilda IP tölu." |
|
4102 #~ msgid "Empty values are not allowed here." |
|
4103 #~ msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér." |
|
4104 #~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
4105 #~ msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér." |
|
4106 #~ msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
4107 #~ msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum." |
|
4108 #~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
4109 #~ msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér." |
|
4110 #~ msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
4111 #~ msgstr "Veffangið %s bendir ekki á fullgilda mynd." |
|
4112 #~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
4113 #~ msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. „%s“ er ógilt." |
|
4114 #~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
4115 #~ msgstr "Veffangið %s vísar ekki á gilt QuickTime myndskeið." |
|
4116 #~ msgid "A valid URL is required." |
|
4117 #~ msgstr "Gilds veffangs er krafist." |
|
4118 #~ msgid "" |
|
4119 #~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
4120 #~ "%s" |
|
4121 #~ msgstr "" |
|
4122 #~ "Gilt HTML er nauðsynlegt. Tilteknar villur:\n" |
|
4123 #~ "%s" |
|
4124 #~ msgid "Badly formed XML: %s" |
|
4125 #~ msgstr "Illa sniðið XML: %s" |
|
4126 #~ msgid "Invalid URL: %s" |
|
4127 #~ msgstr "Ógilt veffang: %s" |
|
4128 #~ msgid "The URL %s is a broken link." |
|
4129 #~ msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur." |
|
4130 #~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
4131 #~ msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni." |
|
4132 #~ msgid "This field must match the '%s' field." |
|
4133 #~ msgstr "Þessi reitur verður að passa við „%s“ reitinn." |
|
4134 #~ msgid "Please enter something for at least one field." |
|
4135 #~ msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti." |
|
4136 #~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
4137 #~ msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma." |
|
4138 #~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
4139 #~ msgstr "Þessi reitur þarf að vera útfylltur ef %(field)s er %(value)s" |
|
4140 #~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
4141 #~ msgstr "" |
|
4142 #~ "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s" |
|
4143 #~ msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
4144 #~ msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð." |
|
4145 #~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
4146 #~ msgstr "Þetta gildi verður að vera á milli %(lower)s og %(upper)s." |
|
4147 #~ msgid "This value must be at least %s." |
|
4148 #~ msgstr "Þetta gildi verður að vera að minnsta kosti %s." |
|
4149 #~ msgid "This value must be no more than %s." |
|
4150 #~ msgstr "Þetta gildi má ekki vera hærra en %s." |
|
4151 #~ msgid "This value must be a power of %s." |
|
4152 #~ msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s." |
|
4153 #~ msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
4154 #~ msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu." |
|
4155 #~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
4156 #~ msgid_plural "" |
|
4157 #~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
4158 #~ msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
|
4159 #~ msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
|
4160 #~ msgid "" |
|
4161 #~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
4162 #~ msgid_plural "" |
|
4163 #~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s " |
|
4164 #~ "digits." |
|
4165 #~ msgstr[0] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
|
4166 #~ msgstr[1] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
|
4167 #~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
4168 #~ msgid_plural "" |
|
4169 #~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
4170 #~ msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastaf." |
|
4171 #~ msgstr[1] "" |
|
4172 #~ "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastafi." |
|
4173 #~ msgid "Please enter a valid floating point number." |
|
4174 #~ msgstr "" |
|
4175 #~ "Vinsamlegast settu inn gilda hlaupakommutölu (floating point number)." |
|
4176 #~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
4177 #~ msgstr "" |
|
4178 #~ "Gakktu úr skugga um að upphöluð skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð." |
|
4179 #~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
4180 #~ msgstr "" |
|
4181 #~ "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð." |
|
4182 #~ msgid "The format for this field is wrong." |
|
4183 #~ msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt." |
|
4184 #~ msgid "This field is invalid." |
|
4185 #~ msgstr "Þessi reitur er ótækur." |
|
4186 #~ msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
4187 #~ msgstr "Gat engu náð úr %s." |
|
4188 #~ msgid "" |
|
4189 #~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)" |
|
4190 #~ "s'." |
|
4191 #~ msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagshausnum '%(contenttype)s'." |
|
4192 #~ msgid "" |
|
4193 #~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts " |
|
4194 #~ "with \"%(start)s\".)" |
|
4195 #~ msgstr "" |
|
4196 #~ "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s. " |
|
4197 #~ "(Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
4198 #~ msgid "" |
|
4199 #~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
4200 #~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
4201 #~ msgstr "" |
|
4202 #~ "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line " |
|
4203 #~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
4204 #~ msgid "" |
|
4205 #~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with " |
|
4206 #~ "\"%(start)s\".)" |
|
4207 #~ msgstr "" |
|
4208 #~ "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s" |
|
4209 #~ "\")." |
|
4210 #~ msgid "" |
|
4211 #~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
4212 #~ "(start)s\".)" |
|
4213 #~ msgstr "" |
|
4214 #~ "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
4215 #~ msgid "" |
|
4216 #~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
4217 #~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
4218 #~ msgstr "" |
|
4219 #~ "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi. (Línan " |
|
4220 #~ "hefst á \"%(start)s\".)" |
|
4221 #~ msgid "" |
|
4222 #~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
4223 #~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
4224 #~ msgstr "" |
|
4225 #~ "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%" |
|
4226 #~ "(start)s\")." |
|
4227 #~ msgid "" |
|
4228 #~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
4229 #~ msgstr "" |
|
4230 #~ "%(object)s með þetta %(type)s er nú þegar til fyrir uppgefið %(field)s." |
|
4231 #~ msgid "Enter a valid filename." |
|
4232 #~ msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
|
4233 #~ msgid "Please enter a valid %s." |
|
4234 #~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fullgilt %s." |
|
4235 #~ msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
4236 #~ msgstr "Aðgreindu mörg kenni með kommum." |
|
4237 #~ msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
4238 #~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
4239 #~ msgstr[0] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
|
4240 #~ msgstr[1] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
|
4241 #~ msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
4242 #~ msgstr "Línuskil eru ekki leyfð hér." |
|
4243 #~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
4244 #~ msgstr "Veldu gildan valmöguleika; „%(data)s“ er ekki í %(choices)s." |
|
4245 #~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
4246 #~ msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu -32.768 til 32.767." |
|
4247 #~ msgid "Enter a positive number." |
|
4248 #~ msgstr "Sláðu inn jákvæða tölu." |
|
4249 #~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
4250 #~ msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu 0 til 32.767." |
4230 #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
4251 #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
4231 #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?" |
4252 #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?" |
4232 #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
4253 #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
4233 #~ msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
4254 #~ msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
4234 #~ msgid "Comment" |
|
4235 #~ msgstr "Athugasemd" |
|
4236 #~ msgid "Comments" |
4255 #~ msgid "Comments" |
4237 #~ msgstr "Athugasemdir" |
4256 #~ msgstr "Athugasemdir" |
4238 #~ msgid "" |
4257 #~ msgid "" |
4239 #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
4258 #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
4240 #~ "comment:\n" |
4259 #~ "comment:\n" |