|
1 # translation of django.po to Turkish |
|
2 # This file is distributed under the same license as the Django package. |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Django\n" |
|
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
8 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 01:38+0200\n" |
|
9 "PO-Revision-Date: 2007-12-30 12:15+0200\n" |
|
10 "Last-Translator: Can Burak Çilingir <canburak@cs.bilgi.edu.tr>\n" |
|
11 "Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n" |
|
12 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
16 |
|
17 #: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:116 |
|
18 #: db/models/fields/__init__.py:273 db/models/fields/__init__.py:609 |
|
19 #: db/models/fields/__init__.py:620 newforms/models.py:177 |
|
20 #: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450 |
|
21 #: newforms/fields.py:461 |
|
22 msgid "This field is required." |
|
23 msgstr "Bu alan gerekli." |
|
24 |
|
25 #: oldforms/__init__.py:392 |
|
26 #, python-format |
|
27 msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
28 msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
29 msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." |
|
30 msgstr[1] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." |
|
31 |
|
32 #: oldforms/__init__.py:397 |
|
33 msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
34 msgstr "Burada birden fazla satır olamaz." |
|
35 |
|
36 #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 |
|
37 #, python-format |
|
38 msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
39 msgstr "" |
|
40 "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok." |
|
41 |
|
42 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 |
|
43 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
|
44 msgid "Unknown" |
|
45 msgstr "Bilinmiyor" |
|
46 |
|
47 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 |
|
48 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
49 msgid "Yes" |
|
50 msgstr "Evet" |
|
51 |
|
52 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 |
|
53 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
54 msgid "No" |
|
55 msgstr "Hayır" |
|
56 |
|
57 #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 |
|
58 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
59 msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin." |
|
60 |
|
61 #: oldforms/__init__.py:674 |
|
62 msgid "The submitted file is empty." |
|
63 msgstr "Gönderilen dosya boş." |
|
64 |
|
65 #: oldforms/__init__.py:730 |
|
66 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
67 msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir sayı girin." |
|
68 |
|
69 #: oldforms/__init__.py:740 |
|
70 msgid "Enter a positive number." |
|
71 msgstr "Pozitif tamsayı girin." |
|
72 |
|
73 #: oldforms/__init__.py:750 |
|
74 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
75 msgstr "0 ve 32,767 arası bir sayı girin." |
|
76 |
|
77 #: db/models/manipulators.py:307 |
|
78 #, python-format |
|
79 msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
80 msgstr "%(type)s ve %(field)s değerine sahip %(object)s kaydı zaten var." |
|
81 |
|
82 #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 |
|
83 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 |
|
84 msgid "and" |
|
85 msgstr "ve" |
|
86 |
|
87 #: db/models/fields/__init__.py:42 |
|
88 #, python-format |
|
89 msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
90 msgstr "%(fieldname)s için %(optname)s değeri zaten seçilmiş." |
|
91 |
|
92 #: db/models/fields/__init__.py:366 |
|
93 msgid "This value must be an integer." |
|
94 msgstr "Bu değer tamsayı olmalı." |
|
95 |
|
96 #: db/models/fields/__init__.py:401 |
|
97 msgid "This value must be either True or False." |
|
98 msgstr "Bu değer True ya da False olabilir." |
|
99 |
|
100 #: db/models/fields/__init__.py:422 |
|
101 msgid "This field cannot be null." |
|
102 msgstr "Bu alan boş bırakılamaz." |
|
103 |
|
104 #: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:148 |
|
105 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
106 msgstr "YYYY-AA-GG formatında tarih girin." |
|
107 |
|
108 #: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:157 |
|
109 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
110 msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD formatında tarih girin." |
|
111 |
|
112 #: db/models/fields/__init__.py:629 |
|
113 msgid "Enter a valid filename." |
|
114 msgstr "Geçerli bir dosya adı girin." |
|
115 |
|
116 #: db/models/fields/__init__.py:750 |
|
117 msgid "This value must be either None, True or False." |
|
118 msgstr "Bu değer None, True ya da False olabilir." |
|
119 |
|
120 #: db/models/fields/related.py:53 |
|
121 #, python-format |
|
122 msgid "Please enter a valid %s." |
|
123 msgstr "Lütfen geçerli bir %s girin." |
|
124 |
|
125 #: db/models/fields/related.py:642 |
|
126 msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
127 msgstr "Birden fazla numarayı virgül ile ayırın." |
|
128 |
|
129 #: db/models/fields/related.py:644 |
|
130 msgid "" |
|
131 "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
132 msgstr "" |
|
133 "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde " |
|
134 "bulunabilirsiniz." |
|
135 |
|
136 #: db/models/fields/related.py:691 |
|
137 #, python-format |
|
138 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
139 msgid_plural "" |
|
140 "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
141 msgstr[0] "" |
|
142 "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz." |
|
143 msgstr[1] "" |
|
144 "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz." |
|
145 |
|
146 #: conf/global_settings.py:39 |
|
147 msgid "Arabic" |
|
148 msgstr "Arapça" |
|
149 |
|
150 #: conf/global_settings.py:40 |
|
151 msgid "Bengali" |
|
152 msgstr "Bengali Dili" |
|
153 |
|
154 #: conf/global_settings.py:41 |
|
155 msgid "Catalan" |
|
156 msgstr "Katalanca" |
|
157 |
|
158 #: conf/global_settings.py:42 |
|
159 msgid "Czech" |
|
160 msgstr "Çekçe" |
|
161 |
|
162 #: conf/global_settings.py:43 |
|
163 msgid "Welsh" |
|
164 msgstr "Galce" |
|
165 |
|
166 #: conf/global_settings.py:44 |
|
167 msgid "Danish" |
|
168 msgstr "Danca" |
|
169 |
|
170 #: conf/global_settings.py:45 |
|
171 msgid "German" |
|
172 msgstr "Almanca" |
|
173 |
|
174 #: conf/global_settings.py:46 |
|
175 msgid "Greek" |
|
176 msgstr "Yunanca" |
|
177 |
|
178 #: conf/global_settings.py:47 |
|
179 msgid "English" |
|
180 msgstr "İngilizce" |
|
181 |
|
182 #: conf/global_settings.py:48 |
|
183 msgid "Spanish" |
|
184 msgstr "İspanyolca" |
|
185 |
|
186 #: conf/global_settings.py:49 |
|
187 msgid "Argentinean Spanish" |
|
188 msgstr "Arjantin İspanyolcası" |
|
189 |
|
190 #: conf/global_settings.py:50 |
|
191 msgid "Finnish" |
|
192 msgstr "Fince" |
|
193 |
|
194 #: conf/global_settings.py:51 |
|
195 msgid "French" |
|
196 msgstr "Fransızca" |
|
197 |
|
198 #: conf/global_settings.py:52 |
|
199 msgid "Galician" |
|
200 msgstr "Galler Dili" |
|
201 |
|
202 #: conf/global_settings.py:53 |
|
203 msgid "Hungarian" |
|
204 msgstr "Macarca" |
|
205 |
|
206 #: conf/global_settings.py:54 |
|
207 msgid "Hebrew" |
|
208 msgstr "İbranice" |
|
209 |
|
210 #: conf/global_settings.py:55 |
|
211 msgid "Icelandic" |
|
212 msgstr "İzlanda dili" |
|
213 |
|
214 #: conf/global_settings.py:56 |
|
215 msgid "Italian" |
|
216 msgstr "İtalyanca" |
|
217 |
|
218 #: conf/global_settings.py:57 |
|
219 msgid "Japanese" |
|
220 msgstr "Japonca" |
|
221 |
|
222 #: conf/global_settings.py:58 |
|
223 msgid "Kannada" |
|
224 msgstr "Kannada Dili" |
|
225 |
|
226 #: conf/global_settings.py:59 |
|
227 msgid "Latvian" |
|
228 msgstr "Leton Dili" |
|
229 |
|
230 #: conf/global_settings.py:60 |
|
231 msgid "Macedonian" |
|
232 msgstr "Makedonca" |
|
233 |
|
234 #: conf/global_settings.py:61 |
|
235 msgid "Dutch" |
|
236 msgstr "Flamanca" |
|
237 |
|
238 #: conf/global_settings.py:62 |
|
239 msgid "Norwegian" |
|
240 msgstr "Norveç Dili" |
|
241 |
|
242 #: conf/global_settings.py:63 |
|
243 msgid "Polish" |
|
244 msgstr "Lehçe" |
|
245 |
|
246 #: conf/global_settings.py:64 |
|
247 msgid "Brazilian" |
|
248 msgstr "Brezilya Dili" |
|
249 |
|
250 #: conf/global_settings.py:65 |
|
251 msgid "Romanian" |
|
252 msgstr "Romence" |
|
253 |
|
254 #: conf/global_settings.py:66 |
|
255 msgid "Russian" |
|
256 msgstr "Rusça" |
|
257 |
|
258 #: conf/global_settings.py:67 |
|
259 msgid "Slovak" |
|
260 msgstr "Slovakça" |
|
261 |
|
262 #: conf/global_settings.py:68 |
|
263 msgid "Slovenian" |
|
264 msgstr "Slovence" |
|
265 |
|
266 #: conf/global_settings.py:69 |
|
267 msgid "Serbian" |
|
268 msgstr "Sırpça" |
|
269 |
|
270 #: conf/global_settings.py:70 |
|
271 msgid "Swedish" |
|
272 msgstr "İsveççe" |
|
273 |
|
274 #: conf/global_settings.py:71 |
|
275 msgid "Tamil" |
|
276 msgstr "Tamilce" |
|
277 |
|
278 #: conf/global_settings.py:72 |
|
279 msgid "Telugu" |
|
280 msgstr "Telugu Dili" |
|
281 |
|
282 #: conf/global_settings.py:73 |
|
283 msgid "Turkish" |
|
284 msgstr "Türkçe" |
|
285 |
|
286 #: conf/global_settings.py:74 |
|
287 msgid "Ukrainian" |
|
288 msgstr "Ukraynaca" |
|
289 |
|
290 #: conf/global_settings.py:75 |
|
291 msgid "Simplified Chinese" |
|
292 msgstr "Basiteştirilmiş Çince" |
|
293 |
|
294 #: conf/global_settings.py:76 |
|
295 msgid "Traditional Chinese" |
|
296 msgstr "Gelenelsek Çince" |
|
297 |
|
298 #: core/validators.py:64 |
|
299 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
300 msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir." |
|
301 |
|
302 #: core/validators.py:68 |
|
303 msgid "" |
|
304 "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
305 "slashes." |
|
306 msgstr "" |
|
307 "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir." |
|
308 |
|
309 #: core/validators.py:72 |
|
310 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
311 msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşabilir." |
|
312 |
|
313 #: core/validators.py:76 |
|
314 msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
315 msgstr "Burada büyük harf kullanılamaz." |
|
316 |
|
317 #: core/validators.py:80 |
|
318 msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
319 msgstr "Burada küçük harf kullanılamaz." |
|
320 |
|
321 #: core/validators.py:87 |
|
322 msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
323 msgstr "Sadece virgülle ayrılmış sayılar girin." |
|
324 |
|
325 #: core/validators.py:99 |
|
326 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
327 msgstr "Virgülle ayrılmış geçerli e-posta adresleri girin." |
|
328 |
|
329 #: core/validators.py:103 |
|
330 msgid "Please enter a valid IP address." |
|
331 msgstr "Lütfen geçerli bir IP adresi girin." |
|
332 |
|
333 #: core/validators.py:107 |
|
334 msgid "Empty values are not allowed here." |
|
335 msgstr "Burada boş değer kullanılamaz." |
|
336 |
|
337 #: core/validators.py:111 |
|
338 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
339 msgstr "Burada numerik olmayan karakterler kullanılamaz." |
|
340 |
|
341 #: core/validators.py:115 |
|
342 msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
343 msgstr "Bu alanda sadece rakam kullanılamaz." |
|
344 |
|
345 #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126 |
|
346 msgid "Enter a whole number." |
|
347 msgstr "Sayı girin." |
|
348 |
|
349 #: core/validators.py:124 |
|
350 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
351 msgstr "Burada sadece alfabetik karakterler kullanılabilir." |
|
352 |
|
353 #: core/validators.py:139 |
|
354 msgid "Year must be 1900 or later." |
|
355 msgstr "Yıl 1900 ya da sonrası olabilir." |
|
356 |
|
357 #: core/validators.py:143 |
|
358 #, python-format |
|
359 msgid "Invalid date: %s" |
|
360 msgstr "Geçersiz tarih: %s" |
|
361 |
|
362 #: core/validators.py:153 |
|
363 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
364 msgstr "SS:DD formatında geçerli bir saat girin." |
|
365 |
|
366 #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269 |
|
367 msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
368 msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin." |
|
369 |
|
370 #: core/validators.py:178 |
|
371 msgid "" |
|
372 "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
373 "corrupted image." |
|
374 msgstr "" |
|
375 "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir " |
|
376 "dosya." |
|
377 |
|
378 #: core/validators.py:185 |
|
379 #, python-format |
|
380 msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
381 msgstr "%s adresi geçerli bir resme işaret etmiyor." |
|
382 |
|
383 #: core/validators.py:189 |
|
384 #, python-format |
|
385 msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
386 msgstr "Telefon numarası XXX-XXX-XXXX formatında olmalı. \"%s\" geçersiz." |
|
387 |
|
388 #: core/validators.py:197 |
|
389 #, python-format |
|
390 msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
391 msgstr "%s adresi geçerli bir QuickTime dosyasına işaret etmiyor." |
|
392 |
|
393 #: core/validators.py:201 |
|
394 msgid "A valid URL is required." |
|
395 msgstr "Geçerli bir URL gerekli." |
|
396 |
|
397 #: core/validators.py:215 |
|
398 #, python-format |
|
399 msgid "" |
|
400 "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
401 "%s" |
|
402 msgstr "" |
|
403 "Metnin geçerli bir HTML kodu olması gerekir. Hatalar:\n" |
|
404 "%s" |
|
405 |
|
406 #: core/validators.py:222 |
|
407 #, python-format |
|
408 msgid "Badly formed XML: %s" |
|
409 msgstr "Geçersiz XML kodu: %s" |
|
410 |
|
411 #: core/validators.py:239 |
|
412 #, python-format |
|
413 msgid "Invalid URL: %s" |
|
414 msgstr "Geçersiz adres: %s" |
|
415 |
|
416 #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 |
|
417 #, python-format |
|
418 msgid "The URL %s is a broken link." |
|
419 msgstr "%s kırık bir link." |
|
420 |
|
421 #: core/validators.py:252 |
|
422 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
423 msgstr "Geçerli bir şehir kodu girin." |
|
424 |
|
425 #: core/validators.py:266 |
|
426 #, python-format |
|
427 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
428 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
429 msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimesi burada kullanılamaz." |
|
430 msgstr[1] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz." |
|
431 |
|
432 #: core/validators.py:273 |
|
433 #, python-format |
|
434 msgid "This field must match the '%s' field." |
|
435 msgstr "Bu alan '%s' ile alanı ile uyuşmalı." |
|
436 |
|
437 #: core/validators.py:292 |
|
438 msgid "Please enter something for at least one field." |
|
439 msgstr "Lütfen en az bir alana giriş yapın." |
|
440 |
|
441 #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 |
|
442 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
443 msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun ya da hepsini boş bırakın." |
|
444 |
|
445 #: core/validators.py:320 |
|
446 #, python-format |
|
447 msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
448 msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahipse doldurulmalı." |
|
449 |
|
450 #: core/validators.py:333 |
|
451 #, python-format |
|
452 msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
453 msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahip değilse doldurulmalı." |
|
454 |
|
455 #: core/validators.py:352 |
|
456 msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
457 msgstr "Tekrarlanan değerler kabul edilmez." |
|
458 |
|
459 #: core/validators.py:367 |
|
460 #, python-format |
|
461 msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
462 msgstr "Bu değer %(lower)s ve %(upper)s arasında olabilir." |
|
463 |
|
464 #: core/validators.py:369 |
|
465 #, python-format |
|
466 msgid "This value must be at least %s." |
|
467 msgstr "Bu değer en az %s olabilir." |
|
468 |
|
469 #: core/validators.py:371 |
|
470 #, python-format |
|
471 msgid "This value must be no more than %s." |
|
472 msgstr "" |
|
473 |
|
474 #: core/validators.py:407 |
|
475 #, python-format |
|
476 msgid "This value must be a power of %s." |
|
477 msgstr "Bu değer %s ya da kuvvetleri olabilir." |
|
478 |
|
479 #: core/validators.py:418 |
|
480 msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
481 msgstr "Lütfen geçerli bir ondalık sayı girin." |
|
482 |
|
483 #: core/validators.py:422 |
|
484 #, python-format |
|
485 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
486 msgid_plural "" |
|
487 "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
488 msgstr[0] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
|
489 msgstr[1] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
|
490 |
|
491 #: core/validators.py:425 |
|
492 #, python-format |
|
493 msgid "" |
|
494 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
495 msgid_plural "" |
|
496 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
|
497 msgstr[0] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
|
498 msgstr[1] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
|
499 |
|
500 #: core/validators.py:428 |
|
501 #, python-format |
|
502 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
503 msgid_plural "" |
|
504 "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
505 msgstr[0] "" |
|
506 "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
|
507 msgstr[1] "" |
|
508 "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." |
|
509 |
|
510 #: core/validators.py:438 |
|
511 #, python-format |
|
512 msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
513 msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en az %s byte uzunlukta olduğundan emin olun." |
|
514 |
|
515 #: core/validators.py:439 |
|
516 #, python-format |
|
517 msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
518 msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en fazl %s byte uzunlukta olduğundan emin olun." |
|
519 |
|
520 #: core/validators.py:456 |
|
521 msgid "The format for this field is wrong." |
|
522 msgstr "Bu alandaki veri formatı hatalı." |
|
523 |
|
524 #: core/validators.py:471 |
|
525 msgid "This field is invalid." |
|
526 msgstr "Alan geçersiz." |
|
527 |
|
528 #: core/validators.py:507 |
|
529 #, python-format |
|
530 msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
531 msgstr "%s içinden hiçbirşey aktarılamıyor." |
|
532 |
|
533 #: core/validators.py:510 |
|
534 #, python-format |
|
535 msgid "" |
|
536 "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
537 msgstr "%(url)s adresi geçersiz içerik türü (%(contenttype)s) gönderdi." |
|
538 |
|
539 #: core/validators.py:543 |
|
540 #, python-format |
|
541 msgid "" |
|
542 "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
|
543 "\"%(start)s\".)" |
|
544 msgstr "" |
|
545 "Lütfen %(line)s. satırdaki kapatılmayan %(tag)s etiketini kapatın. (Satır, " |
|
546 "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
|
547 |
|
548 #: core/validators.py:547 |
|
549 #, python-format |
|
550 msgid "" |
|
551 "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
552 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
553 msgstr "" |
|
554 "%(line)s. satırda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. " |
|
555 "(Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
|
556 |
|
557 #: core/validators.py:552 |
|
558 #, python-format |
|
559 msgid "" |
|
560 "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
|
561 "(start)s\".)" |
|
562 msgstr "" |
|
563 "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " |
|
564 "ile başlıyor.)" |
|
565 |
|
566 #: core/validators.py:557 |
|
567 #, python-format |
|
568 msgid "" |
|
569 "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
570 "(start)s\".)" |
|
571 msgstr "" |
|
572 "%(line)s. satırdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " |
|
573 "ile başlıyor.)" |
|
574 |
|
575 #: core/validators.py:561 |
|
576 #, python-format |
|
577 msgid "" |
|
578 "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
579 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
580 msgstr "" |
|
581 "%(line)s. satırdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri " |
|
582 "var. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
|
583 |
|
584 #: core/validators.py:566 |
|
585 #, python-format |
|
586 msgid "" |
|
587 "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
588 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
589 msgstr "" |
|
590 "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satır, " |
|
591 "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" |
|
592 |
|
593 #: views/generic/create_update.py:43 |
|
594 #, python-format |
|
595 msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
596 msgstr "%(verbose_name)s başarıyla yaratıldı." |
|
597 |
|
598 #: views/generic/create_update.py:117 |
|
599 #, python-format |
|
600 msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
601 msgstr "%(verbose_name)s başarıyla güncellendi." |
|
602 |
|
603 #: views/generic/create_update.py:184 |
|
604 #, python-format |
|
605 msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
606 msgstr "%(verbose_name)s silindi." |
|
607 |
|
608 #: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360 |
|
609 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
610 msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil." |
|
611 |
|
612 #: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 |
|
613 msgid "Enter a list of values." |
|
614 msgstr "Değer listesi giriniz." |
|
615 |
|
616 #: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387 |
|
617 #, python-format |
|
618 msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
619 msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil." |
|
620 |
|
621 #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 |
|
622 #, python-format |
|
623 msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
|
624 msgstr "Bu değer en fazla %d karakter olabilir." |
|
625 |
|
626 #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 |
|
627 #, python-format |
|
628 msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
|
629 msgstr "Bu değer en az %d arakter olabilir." |
|
630 |
|
631 #: newforms/fields.py:128 |
|
632 #, python-format |
|
633 msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
634 msgstr "" |
|
635 |
|
636 #: newforms/fields.py:130 |
|
637 #, python-format |
|
638 msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
639 msgstr "" |
|
640 |
|
641 #: newforms/fields.py:163 |
|
642 msgid "Enter a valid date." |
|
643 msgstr "Geçerli bir tarih girin." |
|
644 |
|
645 #: newforms/fields.py:190 |
|
646 msgid "Enter a valid time." |
|
647 msgstr "Geçerli bir zaman giriniz." |
|
648 |
|
649 #: newforms/fields.py:226 |
|
650 msgid "Enter a valid date/time." |
|
651 msgstr "Geçerli bir tarih/zaman giriniz." |
|
652 |
|
653 #: newforms/fields.py:240 |
|
654 msgid "Enter a valid value." |
|
655 msgstr "Geçerli bir değer girin." |
|
656 |
|
657 #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 |
|
658 msgid "Enter a valid URL." |
|
659 msgstr "Geçerli bir URL girin." |
|
660 |
|
661 #: newforms/fields.py:311 |
|
662 msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
663 msgstr "Bu URL kırık bir link gibi duruyor." |
|
664 |
|
665 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
666 msgid "th" |
|
667 msgstr "." |
|
668 |
|
669 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
670 msgid "st" |
|
671 msgstr "." |
|
672 |
|
673 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
674 msgid "nd" |
|
675 msgstr "." |
|
676 |
|
677 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
678 msgid "rd" |
|
679 msgstr "." |
|
680 |
|
681 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
|
682 #, python-format |
|
683 msgid "%(value).1f million" |
|
684 msgid_plural "%(value).1f million" |
|
685 msgstr[0] "%(value).1f milyon" |
|
686 msgstr[1] "%(value).1f milyon" |
|
687 |
|
688 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
|
689 #, python-format |
|
690 msgid "%(value).1f billion" |
|
691 msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
692 msgstr[0] "%(value).1f milyar" |
|
693 msgstr[1] "%(value).1f milyar" |
|
694 |
|
695 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
|
696 #, python-format |
|
697 msgid "%(value).1f trillion" |
|
698 msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
699 msgstr[0] "%(value).1f trilyon" |
|
700 msgstr[1] "%(value).1f trilyon" |
|
701 |
|
702 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
703 msgid "one" |
|
704 msgstr "bir" |
|
705 |
|
706 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
707 msgid "two" |
|
708 msgstr "iki" |
|
709 |
|
710 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
711 msgid "three" |
|
712 msgstr "üç" |
|
713 |
|
714 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
715 msgid "four" |
|
716 msgstr "dört" |
|
717 |
|
718 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
719 msgid "five" |
|
720 msgstr "beş" |
|
721 |
|
722 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
723 msgid "six" |
|
724 msgstr "altı" |
|
725 |
|
726 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
727 msgid "seven" |
|
728 msgstr "yedi" |
|
729 |
|
730 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
731 msgid "eight" |
|
732 msgstr "sekiz" |
|
733 |
|
734 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
735 msgid "nine" |
|
736 msgstr "dokuz" |
|
737 |
|
738 #: contrib/redirects/models.py:7 |
|
739 msgid "redirect from" |
|
740 msgstr "eski adres" |
|
741 |
|
742 #: contrib/redirects/models.py:8 |
|
743 msgid "" |
|
744 "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
745 "events/search/'." |
|
746 msgstr "" |
|
747 "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/" |
|
748 "search/'." |
|
749 |
|
750 #: contrib/redirects/models.py:9 |
|
751 msgid "redirect to" |
|
752 msgstr "yeni adres" |
|
753 |
|
754 #: contrib/redirects/models.py:10 |
|
755 msgid "" |
|
756 "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
757 "'http://'." |
|
758 msgstr "" |
|
759 "Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam " |
|
760 "adres yazılmalı." |
|
761 |
|
762 #: contrib/redirects/models.py:13 |
|
763 msgid "redirect" |
|
764 msgstr "yönlendirme" |
|
765 |
|
766 #: contrib/redirects/models.py:14 |
|
767 msgid "redirects" |
|
768 msgstr "yönlendirmeler" |
|
769 |
|
770 #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
|
771 msgid "object ID" |
|
772 msgstr "nesne no" |
|
773 |
|
774 #: contrib/comments/models.py:68 |
|
775 msgid "headline" |
|
776 msgstr "başlık" |
|
777 |
|
778 #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
|
779 #: contrib/comments/models.py:167 |
|
780 msgid "comment" |
|
781 msgstr "yorum" |
|
782 |
|
783 #: contrib/comments/models.py:70 |
|
784 msgid "rating #1" |
|
785 msgstr "reyting 1" |
|
786 |
|
787 #: contrib/comments/models.py:71 |
|
788 msgid "rating #2" |
|
789 msgstr "reyting 2" |
|
790 |
|
791 #: contrib/comments/models.py:72 |
|
792 msgid "rating #3" |
|
793 msgstr "reyting 3" |
|
794 |
|
795 #: contrib/comments/models.py:73 |
|
796 msgid "rating #4" |
|
797 msgstr "reyting 4" |
|
798 |
|
799 #: contrib/comments/models.py:74 |
|
800 msgid "rating #5" |
|
801 msgstr "reyting 5" |
|
802 |
|
803 #: contrib/comments/models.py:75 |
|
804 msgid "rating #6" |
|
805 msgstr "reyting 6" |
|
806 |
|
807 #: contrib/comments/models.py:76 |
|
808 msgid "rating #7" |
|
809 msgstr "reyting 7" |
|
810 |
|
811 #: contrib/comments/models.py:77 |
|
812 msgid "rating #8" |
|
813 msgstr "reyting 8" |
|
814 |
|
815 #: contrib/comments/models.py:82 |
|
816 msgid "is valid rating" |
|
817 msgstr "geçerli reyting" |
|
818 |
|
819 #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
|
820 msgid "date/time submitted" |
|
821 msgstr "gönderim tarihi/saati" |
|
822 |
|
823 #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
|
824 msgid "is public" |
|
825 msgstr "görünürlük" |
|
826 |
|
827 #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 |
|
828 msgid "IP address" |
|
829 msgstr "IP adresi" |
|
830 |
|
831 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
832 msgid "is removed" |
|
833 msgstr "silinmiş" |
|
834 |
|
835 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
836 msgid "" |
|
837 "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
838 "removed\" message will be displayed instead." |
|
839 msgstr "" |
|
840 "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı " |
|
841 "görüntülenecek." |
|
842 |
|
843 #: contrib/comments/models.py:91 |
|
844 msgid "comments" |
|
845 msgstr "yorumlar" |
|
846 |
|
847 #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
|
848 msgid "Content object" |
|
849 msgstr "İçerik nesnesi" |
|
850 |
|
851 #: contrib/comments/models.py:159 |
|
852 #, python-format |
|
853 msgid "" |
|
854 "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
855 "\n" |
|
856 "%(comment)s\n" |
|
857 "\n" |
|
858 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
859 msgstr "" |
|
860 "%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n" |
|
861 "\n" |
|
862 "%(comment)s\n" |
|
863 "\n" |
|
864 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
865 |
|
866 #: contrib/comments/models.py:168 |
|
867 msgid "person's name" |
|
868 msgstr "isim" |
|
869 |
|
870 #: contrib/comments/models.py:171 |
|
871 msgid "ip address" |
|
872 msgstr "ip adresi" |
|
873 |
|
874 #: contrib/comments/models.py:173 |
|
875 msgid "approved by staff" |
|
876 msgstr "yönetici onayı" |
|
877 |
|
878 #: contrib/comments/models.py:176 |
|
879 msgid "free comment" |
|
880 msgstr "serbest yorum" |
|
881 |
|
882 #: contrib/comments/models.py:177 |
|
883 msgid "free comments" |
|
884 msgstr "serbest yorumlar" |
|
885 |
|
886 #: contrib/comments/models.py:233 |
|
887 msgid "score" |
|
888 msgstr "puan" |
|
889 |
|
890 #: contrib/comments/models.py:234 |
|
891 msgid "score date" |
|
892 msgstr "puan tarihi" |
|
893 |
|
894 #: contrib/comments/models.py:237 |
|
895 msgid "karma score" |
|
896 msgstr "karma puanı" |
|
897 |
|
898 #: contrib/comments/models.py:238 |
|
899 msgid "karma scores" |
|
900 msgstr "karma puanları" |
|
901 |
|
902 #: contrib/comments/models.py:242 |
|
903 #, python-format |
|
904 msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
905 msgstr "%(user)s tarafından %(score)d puan" |
|
906 |
|
907 #: contrib/comments/models.py:258 |
|
908 #, python-format |
|
909 msgid "" |
|
910 "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
911 "\n" |
|
912 "%(text)s" |
|
913 msgstr "" |
|
914 "Bu yorum %(user)s tarafından işaretlenmiş:\n" |
|
915 "\n" |
|
916 "%(text)s" |
|
917 |
|
918 #: contrib/comments/models.py:265 |
|
919 msgid "flag date" |
|
920 msgstr "işaretleme tarihi" |
|
921 |
|
922 #: contrib/comments/models.py:268 |
|
923 msgid "user flag" |
|
924 msgstr "kullanıcı işareti" |
|
925 |
|
926 #: contrib/comments/models.py:269 |
|
927 msgid "user flags" |
|
928 msgstr "kullanıcı işaretleri" |
|
929 |
|
930 #: contrib/comments/models.py:273 |
|
931 #, python-format |
|
932 msgid "Flag by %r" |
|
933 msgstr "%r tarafından işaret" |
|
934 |
|
935 #: contrib/comments/models.py:278 |
|
936 msgid "deletion date" |
|
937 msgstr "silme tarihi" |
|
938 |
|
939 #: contrib/comments/models.py:280 |
|
940 msgid "moderator deletion" |
|
941 msgstr "yönetici tarafından silinme" |
|
942 |
|
943 #: contrib/comments/models.py:281 |
|
944 msgid "moderator deletions" |
|
945 msgstr "yönetici tarafından silinme" |
|
946 |
|
947 #: contrib/comments/models.py:285 |
|
948 #, python-format |
|
949 msgid "Moderator deletion by %r" |
|
950 msgstr "%s tarafından silme işlemi" |
|
951 |
|
952 #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
|
953 msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
954 msgstr "Kayıtsız kullanıcılar oy veremez" |
|
955 |
|
956 #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
|
957 msgid "Invalid comment ID" |
|
958 msgstr "Geçersiz yorum numarası" |
|
959 |
|
960 #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
961 msgid "No voting for yourself" |
|
962 msgstr "Kendinize oy veremezsiniz" |
|
963 |
|
964 #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
|
965 msgid "" |
|
966 "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
967 msgstr "Reyting gerekli, çünkü en az bir reyting tanımladınız." |
|
968 |
|
969 #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
|
970 #, python-format |
|
971 msgid "" |
|
972 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
973 "comment:\n" |
|
974 "\n" |
|
975 "%(text)s" |
|
976 msgid_plural "" |
|
977 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
978 "comments:\n" |
|
979 "\n" |
|
980 "%(text)s" |
|
981 msgstr[0] "" |
|
982 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " |
|
983 "ait:\n" |
|
984 "\n" |
|
985 "%(text)s" |
|
986 msgstr[1] "" |
|
987 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " |
|
988 "ait:\n" |
|
989 "\n" |
|
990 "%(text)s" |
|
991 |
|
992 #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
|
993 #, python-format |
|
994 msgid "" |
|
995 "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
996 "\n" |
|
997 "%(text)s" |
|
998 msgstr "" |
|
999 "Bu yorum kusurlu bir kullanıcı tarafından gönderildi:\n" |
|
1000 "\n" |
|
1001 "%(text)s" |
|
1002 |
|
1003 #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
|
1004 #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
|
1005 msgid "Only POSTs are allowed" |
|
1006 msgstr "Sadece POST yapılabilir" |
|
1007 |
|
1008 #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
|
1009 #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
|
1010 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
1011 msgstr "Bir ya da daha fazla gerekli alan doldurulmadı" |
|
1012 |
|
1013 #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
|
1014 #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
|
1015 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
1016 msgstr "" |
|
1017 "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalıştı (güvenlik ihlali)" |
|
1018 |
|
1019 #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
|
1020 #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
|
1021 msgid "" |
|
1022 "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
1023 "invalid" |
|
1024 msgstr "" |
|
1025 "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz" |
|
1026 |
|
1027 #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
|
1028 #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
|
1029 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
1030 msgstr "Yorum görüntülememe mi yoksa gönderme amaçlı mı belirsiz" |
|
1031 |
|
1032 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
1033 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
1034 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
1035 msgid "Username:" |
|
1036 msgstr "Kullanıcı:" |
|
1037 |
|
1038 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
1039 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
1040 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
1041 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
1042 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
1043 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1044 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
1045 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
1046 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
1047 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
1048 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
1049 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
1050 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
1051 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
1052 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
1053 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
1054 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
1055 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
1056 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
1057 msgid "Log out" |
|
1058 msgstr "Çık" |
|
1059 |
|
1060 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
1061 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
1062 msgid "Password:" |
|
1063 msgstr "Parola:" |
|
1064 |
|
1065 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
1066 msgid "Forgotten your password?" |
|
1067 msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" |
|
1068 |
|
1069 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1070 msgid "Ratings" |
|
1071 msgstr "Reytingler" |
|
1072 |
|
1073 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1074 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1075 msgid "Required" |
|
1076 msgstr "Gerekli" |
|
1077 |
|
1078 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1079 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1080 msgid "Optional" |
|
1081 msgstr "Opsiyonel" |
|
1082 |
|
1083 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1084 msgid "Post a photo" |
|
1085 msgstr "Resim gönder" |
|
1086 |
|
1087 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
|
1088 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
1089 msgid "Comment:" |
|
1090 msgstr "Yorum:" |
|
1091 |
|
1092 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
|
1093 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
|
1094 msgid "Preview comment" |
|
1095 msgstr "Yorumu görüntüle" |
|
1096 |
|
1097 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
1098 msgid "Your name:" |
|
1099 msgstr "İsminiz:" |
|
1100 |
|
1101 #: contrib/sites/models.py:10 |
|
1102 msgid "domain name" |
|
1103 msgstr "alan adı" |
|
1104 |
|
1105 #: contrib/sites/models.py:11 |
|
1106 msgid "display name" |
|
1107 msgstr "görülen isim" |
|
1108 |
|
1109 #: contrib/sites/models.py:15 |
|
1110 msgid "site" |
|
1111 msgstr "site" |
|
1112 |
|
1113 #: contrib/sites/models.py:16 |
|
1114 msgid "sites" |
|
1115 msgstr "siteler" |
|
1116 |
|
1117 #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
|
1118 #, python-format |
|
1119 msgid "" |
|
1120 "<h3>By %s:</h3>\n" |
|
1121 "<ul>\n" |
|
1122 msgstr "" |
|
1123 "<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n" |
|
1124 "<ul>\n" |
|
1125 |
|
1126 #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
|
1127 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
|
1128 msgid "All" |
|
1129 msgstr "Tümü" |
|
1130 |
|
1131 #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
|
1132 msgid "Any date" |
|
1133 msgstr "Herhangi bir tarih" |
|
1134 |
|
1135 #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
|
1136 msgid "Today" |
|
1137 msgstr "Bugün" |
|
1138 |
|
1139 #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
1140 msgid "Past 7 days" |
|
1141 msgstr "7 gün içinde" |
|
1142 |
|
1143 #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
|
1144 msgid "This month" |
|
1145 msgstr "Bu ay" |
|
1146 |
|
1147 #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
1148 msgid "This year" |
|
1149 msgstr "Bu yıl" |
|
1150 |
|
1151 #: contrib/admin/models.py:16 |
|
1152 msgid "action time" |
|
1153 msgstr "işlem zamanı" |
|
1154 |
|
1155 #: contrib/admin/models.py:19 |
|
1156 msgid "object id" |
|
1157 msgstr "nesne no" |
|
1158 |
|
1159 #: contrib/admin/models.py:20 |
|
1160 msgid "object repr" |
|
1161 msgstr "nesne kodu" |
|
1162 |
|
1163 #: contrib/admin/models.py:21 |
|
1164 msgid "action flag" |
|
1165 msgstr "işlem adı" |
|
1166 |
|
1167 #: contrib/admin/models.py:22 |
|
1168 msgid "change message" |
|
1169 msgstr "mesajı değiştir" |
|
1170 |
|
1171 #: contrib/admin/models.py:25 |
|
1172 msgid "log entry" |
|
1173 msgstr "girişi kaydet" |
|
1174 |
|
1175 #: contrib/admin/models.py:26 |
|
1176 msgid "log entries" |
|
1177 msgstr "girişleri kaydet" |
|
1178 |
|
1179 #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 |
|
1180 msgid "All dates" |
|
1181 msgstr "Tüm tarihler" |
|
1182 |
|
1183 #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257 |
|
1184 #, python-format |
|
1185 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
1186 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi." |
|
1187 |
|
1188 #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261 |
|
1189 #: contrib/admin/views/main.py:347 |
|
1190 msgid "You may edit it again below." |
|
1191 msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz." |
|
1192 |
|
1193 #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
|
1194 msgid "Add user" |
|
1195 msgstr "Kullanıcı ekle" |
|
1196 |
|
1197 #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
|
1198 msgid "Password changed successfully." |
|
1199 msgstr "Parola başarı ile değiştirildi." |
|
1200 |
|
1201 #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
|
1202 #, python-format |
|
1203 msgid "Change password: %s" |
|
1204 msgstr "Parola değiştir: %s" |
|
1205 |
|
1206 #: contrib/admin/views/main.py:223 |
|
1207 msgid "Site administration" |
|
1208 msgstr "Site yönetimi" |
|
1209 |
|
1210 #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
|
1211 #, python-format |
|
1212 msgid "You may add another %s below." |
|
1213 msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz." |
|
1214 |
|
1215 #: contrib/admin/views/main.py:289 |
|
1216 #, python-format |
|
1217 msgid "Add %s" |
|
1218 msgstr "%s ekle" |
|
1219 |
|
1220 #: contrib/admin/views/main.py:335 |
|
1221 #, python-format |
|
1222 msgid "Added %s." |
|
1223 msgstr "%s eklendi." |
|
1224 |
|
1225 #: contrib/admin/views/main.py:337 |
|
1226 #, python-format |
|
1227 msgid "Changed %s." |
|
1228 msgstr "%s değiştirildi." |
|
1229 |
|
1230 #: contrib/admin/views/main.py:339 |
|
1231 #, python-format |
|
1232 msgid "Deleted %s." |
|
1233 msgstr "%s silindi." |
|
1234 |
|
1235 #: contrib/admin/views/main.py:342 |
|
1236 msgid "No fields changed." |
|
1237 msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi." |
|
1238 |
|
1239 #: contrib/admin/views/main.py:345 |
|
1240 #, python-format |
|
1241 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
1242 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi." |
|
1243 |
|
1244 #: contrib/admin/views/main.py:353 |
|
1245 #, python-format |
|
1246 msgid "" |
|
1247 "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
1248 msgstr "" |
|
1249 "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz." |
|
1250 |
|
1251 #: contrib/admin/views/main.py:391 |
|
1252 #, python-format |
|
1253 msgid "Change %s" |
|
1254 msgstr "%s değiştir" |
|
1255 |
|
1256 #: contrib/admin/views/main.py:476 |
|
1257 #, python-format |
|
1258 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
1259 msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s" |
|
1260 |
|
1261 #: contrib/admin/views/main.py:481 |
|
1262 #, python-format |
|
1263 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
1264 msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:" |
|
1265 |
|
1266 #: contrib/admin/views/main.py:514 |
|
1267 #, python-format |
|
1268 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
1269 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi." |
|
1270 |
|
1271 #: contrib/admin/views/main.py:517 |
|
1272 msgid "Are you sure?" |
|
1273 msgstr "Emin misiniz?" |
|
1274 |
|
1275 #: contrib/admin/views/main.py:539 |
|
1276 #, python-format |
|
1277 msgid "Change history: %s" |
|
1278 msgstr "%s için değişiklik geçmişi:" |
|
1279 |
|
1280 #: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
1281 #, python-format |
|
1282 msgid "Select %s" |
|
1283 msgstr "%s seç" |
|
1284 |
|
1285 #: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
1286 #, python-format |
|
1287 msgid "Select %s to change" |
|
1288 msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin" |
|
1289 |
|
1290 #: contrib/admin/views/main.py:768 |
|
1291 msgid "Database error" |
|
1292 msgstr "Veritabanı hatası" |
|
1293 |
|
1294 #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 |
|
1295 msgid "" |
|
1296 "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
1297 "sensitive." |
|
1298 msgstr "" |
|
1299 "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük " |
|
1300 "harf duyarlıdır." |
|
1301 |
|
1302 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
|
1303 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
1304 msgid "Log in" |
|
1305 msgstr "Giriş yap" |
|
1306 |
|
1307 #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
1308 msgid "" |
|
1309 "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
|
1310 "submission has been saved." |
|
1311 msgstr "" |
|
1312 "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın. Endişe etmeyin, " |
|
1313 "gönderiniz kayıt edildi." |
|
1314 |
|
1315 #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
|
1316 msgid "" |
|
1317 "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
1318 "cookies, reload this page, and try again." |
|
1319 msgstr "" |
|
1320 "Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif " |
|
1321 "hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin." |
|
1322 |
|
1323 #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
|
1324 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
1325 msgstr "Kullanıcı isminde '@' karakteri bulunamaz." |
|
1326 |
|
1327 #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
|
1328 #, python-format |
|
1329 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
1330 msgstr "E-posta adresiniz kullanıcı adınız değil. '%s' kullanın." |
|
1331 |
|
1332 #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
|
1333 #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
|
1334 msgid "tag:" |
|
1335 msgstr "etiket:" |
|
1336 |
|
1337 #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
|
1338 #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
|
1339 msgid "filter:" |
|
1340 msgstr "filtre:" |
|
1341 |
|
1342 #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
|
1343 #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
|
1344 msgid "view:" |
|
1345 msgstr "view:" |
|
1346 |
|
1347 #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
|
1348 #, python-format |
|
1349 msgid "App %r not found" |
|
1350 msgstr "%r uygulaması bulunamadı" |
|
1351 |
|
1352 #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
|
1353 #, python-format |
|
1354 msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
|
1355 msgstr "%(name)r modeli %(label)r uygulamasında bulunamadı" |
|
1356 |
|
1357 #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
|
1358 #, python-format |
|
1359 msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
|
1360 msgstr "ilgili `%(label)s.%(type)s` nesnesi" |
|
1361 |
|
1362 #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
|
1363 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
1364 msgid "model:" |
|
1365 msgstr "model:" |
|
1366 |
|
1367 #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
|
1368 #, python-format |
|
1369 msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
|
1370 msgstr "ilgili `%(label)s.%(name)s` nesneleri" |
|
1371 |
|
1372 #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
|
1373 #, python-format |
|
1374 msgid "all %s" |
|
1375 msgstr "tüm %s" |
|
1376 |
|
1377 #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
1378 #, python-format |
|
1379 msgid "number of %s" |
|
1380 msgstr "%s sayısı" |
|
1381 |
|
1382 #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
|
1383 #, python-format |
|
1384 msgid "Fields on %s objects" |
|
1385 msgstr "%s nesnesindeki alanlar" |
|
1386 |
|
1387 #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
1388 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 |
|
1389 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 |
|
1390 msgid "Integer" |
|
1391 msgstr "Tamsayı" |
|
1392 |
|
1393 #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
|
1394 msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
1395 msgstr "Mantıksal (True ya da False)" |
|
1396 |
|
1397 #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 |
|
1398 #, python-format |
|
1399 msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
|
1400 msgstr "Karakter disizi (en fazla %(maxlength)s)" |
|
1401 |
|
1402 #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
1403 msgid "Comma-separated integers" |
|
1404 msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar" |
|
1405 |
|
1406 #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
|
1407 msgid "Date (without time)" |
|
1408 msgstr "Tarih (saat yok)" |
|
1409 |
|
1410 #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
1411 msgid "Date (with time)" |
|
1412 msgstr "Tarih (saat var)" |
|
1413 |
|
1414 #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
1415 msgid "E-mail address" |
|
1416 msgstr "E-posta adresi" |
|
1417 |
|
1418 #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 |
|
1419 #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
1420 msgid "File path" |
|
1421 msgstr "Dosya yolu" |
|
1422 |
|
1423 #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
|
1424 msgid "Decimal number" |
|
1425 msgstr "Ondalık sayı:" |
|
1426 |
|
1427 #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
|
1428 msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
1429 msgstr "Mantıksal (True, False, ya da None)" |
|
1430 |
|
1431 #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
|
1432 msgid "Relation to parent model" |
|
1433 msgstr "Ana modelle ilişki" |
|
1434 |
|
1435 #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
|
1436 msgid "Phone number" |
|
1437 msgstr "Telefon numarası" |
|
1438 |
|
1439 #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
|
1440 msgid "Text" |
|
1441 msgstr "Metin" |
|
1442 |
|
1443 #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
|
1444 msgid "Time" |
|
1445 msgstr "Saat" |
|
1446 |
|
1447 #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
1448 msgid "URL" |
|
1449 msgstr "URL" |
|
1450 |
|
1451 #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
|
1452 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
1453 msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)" |
|
1454 |
|
1455 #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
|
1456 msgid "XML text" |
|
1457 msgstr "XML metni" |
|
1458 |
|
1459 #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
|
1460 #, python-format |
|
1461 msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
1462 msgstr "%s geçerli vir adres kalıbı değil" |
|
1463 |
|
1464 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
1465 msgid "Currently:" |
|
1466 msgstr "Şimdiki:" |
|
1467 |
|
1468 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
1469 msgid "Change:" |
|
1470 msgstr "Değiştir:" |
|
1471 |
|
1472 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
1473 msgid "Date:" |
|
1474 msgstr "Tarih:" |
|
1475 |
|
1476 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
1477 msgid "Time:" |
|
1478 msgstr "Saat:" |
|
1479 |
|
1480 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
1481 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
1482 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
1483 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
1484 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1485 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
1486 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
1487 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
1488 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
1489 msgid "Documentation" |
|
1490 msgstr "Dokümantasyon" |
|
1491 |
|
1492 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
1493 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
1494 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
1495 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
1496 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1497 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
1498 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
|
1499 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
1500 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
1501 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
1502 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
1503 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
1504 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
1505 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
1506 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
1507 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
1508 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
1509 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
1510 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
1511 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
1512 msgid "Change password" |
|
1513 msgstr "Parola değiştir" |
|
1514 |
|
1515 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
|
1516 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
1517 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
1518 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
1519 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
|
1520 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
1521 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
1522 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
|
1523 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
1524 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
1525 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
1526 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
1527 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
1528 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
1529 msgid "Home" |
|
1530 msgstr "Anasayfa" |
|
1531 |
|
1532 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
|
1533 #, python-format |
|
1534 msgid "Add %(name)s" |
|
1535 msgstr "%(name)s Ekle" |
|
1536 |
|
1537 #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
1538 #, python-format |
|
1539 msgid " By %(filter_title)s " |
|
1540 msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre " |
|
1541 |
|
1542 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
1543 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
1544 msgid "History" |
|
1545 msgstr "Geçmiş" |
|
1546 |
|
1547 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
1548 msgid "Date/time" |
|
1549 msgstr "Tarih/saat" |
|
1550 |
|
1551 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
1552 msgid "User" |
|
1553 msgstr "Kullanıcı" |
|
1554 |
|
1555 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
|
1556 msgid "Action" |
|
1557 msgstr "İşlem" |
|
1558 |
|
1559 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
|
1560 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
1561 msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
1562 |
|
1563 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
|
1564 msgid "" |
|
1565 "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
1566 "admin site." |
|
1567 msgstr "" |
|
1568 "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir " |
|
1569 "yerden eklendi." |
|
1570 |
|
1571 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
1572 msgid "Go" |
|
1573 msgstr "Git" |
|
1574 |
|
1575 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
1576 #, python-format |
|
1577 msgid "1 result" |
|
1578 msgid_plural "%(counter)s results" |
|
1579 msgstr[0] "1 sonuç" |
|
1580 msgstr[1] "%(counter)s sonuç" |
|
1581 |
|
1582 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
1583 #, python-format |
|
1584 msgid "%(full_result_count)s total" |
|
1585 msgstr "toplam %(full_result_count)s" |
|
1586 |
|
1587 #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
1588 msgid "Show all" |
|
1589 msgstr "Tümünü göster" |
|
1590 |
|
1591 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
1592 msgid "Django site admin" |
|
1593 msgstr "Django site yöneticisi" |
|
1594 |
|
1595 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
1596 msgid "Django administration" |
|
1597 msgstr "Django yönetimi" |
|
1598 |
|
1599 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
1600 msgid "Server error" |
|
1601 msgstr "Sunucu hatası" |
|
1602 |
|
1603 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
1604 msgid "Server error (500)" |
|
1605 msgstr "Sunucu hatası (500)" |
|
1606 |
|
1607 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
1608 msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
1609 msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>" |
|
1610 |
|
1611 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
1612 msgid "" |
|
1613 "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
1614 "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
1615 msgstr "" |
|
1616 "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre " |
|
1617 "içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler." |
|
1618 |
|
1619 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
|
1620 msgid "" |
|
1621 "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
1622 "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
1623 "the appropriate user." |
|
1624 msgstr "" |
|
1625 "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı " |
|
1626 "tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından " |
|
1627 "okunabilir olduğundan emin olun." |
|
1628 |
|
1629 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
1630 #, python-format |
|
1631 msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
1632 msgstr "%(name)s uygulamasındaki modeller." |
|
1633 |
|
1634 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
1635 #, python-format |
|
1636 msgid "%(name)s" |
|
1637 msgstr "%(name)s" |
|
1638 |
|
1639 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
1640 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
|
1641 msgid "Add" |
|
1642 msgstr "Ekle" |
|
1643 |
|
1644 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
1645 msgid "Change" |
|
1646 msgstr "Değiştir" |
|
1647 |
|
1648 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
1649 msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
1650 msgstr "İşlem yapmaya yetkiniz yok." |
|
1651 |
|
1652 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
1653 msgid "Recent Actions" |
|
1654 msgstr "Geçmiş İşlemler" |
|
1655 |
|
1656 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
1657 msgid "My Actions" |
|
1658 msgstr "İşlemlerim" |
|
1659 |
|
1660 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
1661 msgid "None available" |
|
1662 msgstr "Hiç yok" |
|
1663 |
|
1664 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
1665 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
1666 msgid "Page not found" |
|
1667 msgstr "Sayfa bulunamadı" |
|
1668 |
|
1669 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
1670 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
1671 msgstr "Üzgünüm, aradığınız sayfa bulunamadı." |
|
1672 |
|
1673 #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
|
1674 msgid "Filter" |
|
1675 msgstr "Filtrele" |
|
1676 |
|
1677 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
|
1678 msgid "View on site" |
|
1679 msgstr "Sitede görüntüle" |
|
1680 |
|
1681 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
|
1682 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
|
1683 msgid "Please correct the error below." |
|
1684 msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
1685 msgstr[0] "Lütfen aşağıdaki hatayı düzeltin." |
|
1686 msgstr[1] "Lütfen aşağıdaki hataları düzeltin." |
|
1687 |
|
1688 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
|
1689 msgid "Ordering" |
|
1690 msgstr "Sıralama:" |
|
1691 |
|
1692 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
|
1693 msgid "Order:" |
|
1694 msgstr "Sıra:" |
|
1695 |
|
1696 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
|
1697 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
1698 msgid "Delete" |
|
1699 msgstr "Sil" |
|
1700 |
|
1701 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
|
1702 #, python-format |
|
1703 msgid "" |
|
1704 "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
1705 "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
1706 "following types of objects:" |
|
1707 msgstr "" |
|
1708 "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı " |
|
1709 "nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme " |
|
1710 "yetkiniz yok." |
|
1711 |
|
1712 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
|
1713 #, python-format |
|
1714 msgid "" |
|
1715 "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
1716 "All of the following related items will be deleted:" |
|
1717 msgstr "" |
|
1718 "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek " |
|
1719 "istediğinizdenemin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:" |
|
1720 |
|
1721 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
|
1722 msgid "Yes, I'm sure" |
|
1723 msgstr "Evet, eminim" |
|
1724 |
|
1725 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1726 msgid "Welcome," |
|
1727 msgstr "Hoşgeldin," |
|
1728 |
|
1729 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
1730 msgid "Save as new" |
|
1731 msgstr "Yeni olarak kaydet" |
|
1732 |
|
1733 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
1734 msgid "Save and add another" |
|
1735 msgstr "Kaydet ve yeni bir tane ekle" |
|
1736 |
|
1737 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
1738 msgid "Save and continue editing" |
|
1739 msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et" |
|
1740 |
|
1741 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
1742 msgid "Save" |
|
1743 msgstr "Kaydet" |
|
1744 |
|
1745 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
|
1746 #, python-format |
|
1747 msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
1748 msgstr "<strong>%(username)s</strong> için yeni parola girin." |
|
1749 |
|
1750 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
|
1751 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
|
1752 msgid "Password" |
|
1753 msgstr "Parola" |
|
1754 |
|
1755 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
1756 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
|
1757 msgid "Password (again)" |
|
1758 msgstr "Parola (tekrar)" |
|
1759 |
|
1760 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
1761 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
|
1762 msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
1763 msgstr "Onaylamak için, yukarıdaki parolanın aynısını girin." |
|
1764 |
|
1765 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
1766 msgid "" |
|
1767 "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
1768 "options." |
|
1769 msgstr "" |
|
1770 "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi " |
|
1771 "girebilirsiniz." |
|
1772 |
|
1773 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
|
1774 msgid "Username" |
|
1775 msgstr "Kullanıcı" |
|
1776 |
|
1777 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
1778 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
1779 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
1780 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
1781 msgid "Password change" |
|
1782 msgstr "Parola değişimi" |
|
1783 |
|
1784 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
1785 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
1786 msgid "Password change successful" |
|
1787 msgstr "Parola değişimi başarılı" |
|
1788 |
|
1789 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
1790 msgid "Your password was changed." |
|
1791 msgstr "Parolanız değiştirildi." |
|
1792 |
|
1793 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
1794 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
1795 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
1796 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
1797 msgid "Password reset" |
|
1798 msgstr "Parolayı sıfırla" |
|
1799 |
|
1800 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
1801 msgid "" |
|
1802 "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
|
1803 "your password and e-mail the new one to you." |
|
1804 msgstr "" |
|
1805 "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, parolanızı " |
|
1806 "sıfırlayalım ve e-posta adresinize gönderelim." |
|
1807 |
|
1808 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
1809 msgid "E-mail address:" |
|
1810 msgstr "E-posta adresi:" |
|
1811 |
|
1812 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
1813 msgid "Reset my password" |
|
1814 msgstr "Parolamı sıfırla" |
|
1815 |
|
1816 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
1817 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
1818 msgstr "Web sitesinde zaman geçirdiğiniz için teşekkür ederiz." |
|
1819 |
|
1820 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
1821 msgid "Log in again" |
|
1822 msgstr "Tekrar giriş yap" |
|
1823 |
|
1824 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
1825 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
1826 msgid "Password reset successful" |
|
1827 msgstr "Parola sıfırlandı." |
|
1828 |
|
1829 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
1830 msgid "" |
|
1831 "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
|
1832 "should be receiving it shortly." |
|
1833 msgstr "" |
|
1834 "Yeni şifreniz, e-posta adresinize gönderildi, kısa süre içinde size " |
|
1835 "ulaşacaktır." |
|
1836 |
|
1837 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
1838 msgid "" |
|
1839 "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
1840 "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
1841 msgstr "" |
|
1842 "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni şifrenizi iki " |
|
1843 "kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun." |
|
1844 |
|
1845 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
1846 msgid "Old password:" |
|
1847 msgstr "Eski parola:" |
|
1848 |
|
1849 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
1850 msgid "New password:" |
|
1851 msgstr "Yeni parola:" |
|
1852 |
|
1853 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
1854 msgid "Confirm password:" |
|
1855 msgstr "Parolayı onayla:" |
|
1856 |
|
1857 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
1858 msgid "Change my password" |
|
1859 msgstr "Parolamı değiştir" |
|
1860 |
|
1861 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
1862 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
1863 msgstr "Bu e-postayı aldınız çünkü " |
|
1864 |
|
1865 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
1866 #, python-format |
|
1867 msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
1868 msgstr "" |
|
1869 "%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama " |
|
1870 "talebinde bulundunuz." |
|
1871 |
|
1872 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
1873 #, python-format |
|
1874 msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
1875 msgstr "Yeni parolanız: %(new_password)s" |
|
1876 |
|
1877 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
1878 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
1879 msgstr "Parolanızı değiştirmek için bu adrese gidebilirsiniz:" |
|
1880 |
|
1881 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
1882 msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
1883 msgstr "Unutma ihtimaline karşı, kullanıcı adınız:" |
|
1884 |
|
1885 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
1886 msgid "Thanks for using our site!" |
|
1887 msgstr "Teşekkürler!" |
|
1888 |
|
1889 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
1890 #, python-format |
|
1891 msgid "The %(site_name)s team" |
|
1892 msgstr "%(site_name)s Ekibi" |
|
1893 |
|
1894 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
1895 msgid "Bookmarklets" |
|
1896 msgstr "Kısayollar" |
|
1897 |
|
1898 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
|
1899 msgid "Documentation bookmarklets" |
|
1900 msgstr "Doküman kısayolları" |
|
1901 |
|
1902 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
|
1903 msgid "" |
|
1904 "\n" |
|
1905 "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
1906 "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
1907 "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
1908 "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
1909 "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
1910 "your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
1911 msgstr "" |
|
1912 "\n" |
|
1913 "<p class=\"help\">Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki " |
|
1914 "araç çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler " |
|
1915 "listenize ekleyin. Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı " |
|
1916 "adreste bulunan istemciler tarafından kullanılabilir.</p>\n" |
|
1917 |
|
1918 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
1919 msgid "Documentation for this page" |
|
1920 msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon" |
|
1921 |
|
1922 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
|
1923 msgid "" |
|
1924 "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
1925 "that page." |
|
1926 msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir." |
|
1927 |
|
1928 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
1929 msgid "Show object ID" |
|
1930 msgstr "Nesne numarasını göster" |
|
1931 |
|
1932 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
|
1933 msgid "" |
|
1934 "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
1935 "object." |
|
1936 msgstr "" |
|
1937 "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir." |
|
1938 |
|
1939 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
1940 msgid "Edit this object (current window)" |
|
1941 msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)" |
|
1942 |
|
1943 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
|
1944 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
1945 msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların yönetim sayfasını gösterir." |
|
1946 |
|
1947 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
1948 msgid "Edit this object (new window)" |
|
1949 msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)" |
|
1950 |
|
1951 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
|
1952 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
1953 msgstr "Yukarıdaki gibi, ancak yönetim sayfasını yeni bir pencerede açar." |
|
1954 |
|
1955 #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
|
1956 msgid "python model class name" |
|
1957 msgstr "python model sınıfı" |
|
1958 |
|
1959 #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
|
1960 msgid "content type" |
|
1961 msgstr "içerik türü" |
|
1962 |
|
1963 #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
|
1964 msgid "content types" |
|
1965 msgstr "içerik türleri" |
|
1966 |
|
1967 #: contrib/auth/views.py:39 |
|
1968 msgid "Logged out" |
|
1969 msgstr "Çıkış yapıldı" |
|
1970 |
|
1971 #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 |
|
1972 msgid "name" |
|
1973 msgstr "isim" |
|
1974 |
|
1975 #: contrib/auth/models.py:40 |
|
1976 msgid "codename" |
|
1977 msgstr "takma ad" |
|
1978 |
|
1979 #: contrib/auth/models.py:42 |
|
1980 msgid "permission" |
|
1981 msgstr "izin" |
|
1982 |
|
1983 #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 |
|
1984 msgid "permissions" |
|
1985 msgstr "izinler" |
|
1986 |
|
1987 #: contrib/auth/models.py:60 |
|
1988 msgid "group" |
|
1989 msgstr "grup" |
|
1990 |
|
1991 #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 |
|
1992 msgid "groups" |
|
1993 msgstr "gruplar" |
|
1994 |
|
1995 #: contrib/auth/models.py:90 |
|
1996 msgid "username" |
|
1997 msgstr "kullanıcı adı" |
|
1998 |
|
1999 #: contrib/auth/models.py:90 |
|
2000 msgid "" |
|
2001 "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
2002 "digits and underscores)." |
|
2003 msgstr "" |
|
2004 "Gerekli. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt " |
|
2005 "çizgi) karakterler kullanılabilir." |
|
2006 |
|
2007 #: contrib/auth/models.py:91 |
|
2008 msgid "first name" |
|
2009 msgstr "isim" |
|
2010 |
|
2011 #: contrib/auth/models.py:92 |
|
2012 msgid "last name" |
|
2013 msgstr "soyisim" |
|
2014 |
|
2015 #: contrib/auth/models.py:93 |
|
2016 msgid "e-mail address" |
|
2017 msgstr "e-posta adresi" |
|
2018 |
|
2019 #: contrib/auth/models.py:94 |
|
2020 msgid "password" |
|
2021 msgstr "parola" |
|
2022 |
|
2023 #: contrib/auth/models.py:94 |
|
2024 msgid "" |
|
2025 "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
2026 "password form</a>." |
|
2027 msgstr "" |
|
2028 "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' yazın ya da <a href=\"password/\">parola\n" |
|
2029 "değiştir formunu kullanın</a>." |
|
2030 |
|
2031 #: contrib/auth/models.py:95 |
|
2032 msgid "staff status" |
|
2033 msgstr "yönetici modu" |
|
2034 |
|
2035 #: contrib/auth/models.py:95 |
|
2036 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
2037 msgstr "Kullanıcının yönetici sayfasına girip giremeyeceğini belirler." |
|
2038 |
|
2039 #: contrib/auth/models.py:96 |
|
2040 msgid "active" |
|
2041 msgstr "aktif" |
|
2042 |
|
2043 #: contrib/auth/models.py:96 |
|
2044 msgid "" |
|
2045 "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
|
2046 "instead of deleting accounts." |
|
2047 msgstr "" |
|
2048 "Kullanıcının Django yönetim sayfasına girip giremeyeceğini belirler. " |
|
2049 "Kullanıcı hesabı silmek yerine işareti kaldırın." |
|
2050 |
|
2051 #: contrib/auth/models.py:97 |
|
2052 msgid "superuser status" |
|
2053 msgstr "süper kullanıcı modu" |
|
2054 |
|
2055 #: contrib/auth/models.py:97 |
|
2056 msgid "" |
|
2057 "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
2058 "them." |
|
2059 msgstr "" |
|
2060 "Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup " |
|
2061 "olamayacağını belirler." |
|
2062 |
|
2063 #: contrib/auth/models.py:98 |
|
2064 msgid "last login" |
|
2065 msgstr "son ziyaret" |
|
2066 |
|
2067 #: contrib/auth/models.py:99 |
|
2068 msgid "date joined" |
|
2069 msgstr "kayıt tarihi" |
|
2070 |
|
2071 #: contrib/auth/models.py:101 |
|
2072 msgid "" |
|
2073 "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
2074 "all permissions granted to each group he/she is in." |
|
2075 msgstr "" |
|
2076 "Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların " |
|
2077 "hakları alır." |
|
2078 |
|
2079 #: contrib/auth/models.py:102 |
|
2080 msgid "user permissions" |
|
2081 msgstr "kullanıcı izinleri" |
|
2082 |
|
2083 #: contrib/auth/models.py:105 |
|
2084 msgid "user" |
|
2085 msgstr "kullanıcı" |
|
2086 |
|
2087 #: contrib/auth/models.py:106 |
|
2088 msgid "users" |
|
2089 msgstr "kullanıcılar" |
|
2090 |
|
2091 #: contrib/auth/models.py:111 |
|
2092 msgid "Personal info" |
|
2093 msgstr "Kişisel bilgiler" |
|
2094 |
|
2095 #: contrib/auth/models.py:112 |
|
2096 msgid "Permissions" |
|
2097 msgstr "İzinler" |
|
2098 |
|
2099 #: contrib/auth/models.py:113 |
|
2100 msgid "Important dates" |
|
2101 msgstr "Önemli tarihler" |
|
2102 |
|
2103 #: contrib/auth/models.py:114 |
|
2104 msgid "Groups" |
|
2105 msgstr "Gruplar" |
|
2106 |
|
2107 #: contrib/auth/models.py:258 |
|
2108 msgid "message" |
|
2109 msgstr "mesaj" |
|
2110 |
|
2111 #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
|
2112 msgid "The two password fields didn't match." |
|
2113 msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor." |
|
2114 |
|
2115 #: contrib/auth/forms.py:25 |
|
2116 msgid "A user with that username already exists." |
|
2117 msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten var." |
|
2118 |
|
2119 #: contrib/auth/forms.py:53 |
|
2120 msgid "" |
|
2121 "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
2122 "required for logging in." |
|
2123 msgstr "" |
|
2124 "Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için " |
|
2125 "gerekli." |
|
2126 |
|
2127 #: contrib/auth/forms.py:62 |
|
2128 msgid "This account is inactive." |
|
2129 msgstr "Bu hesap aktif değil." |
|
2130 |
|
2131 #: contrib/auth/forms.py:85 |
|
2132 msgid "" |
|
2133 "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
2134 "you've registered?" |
|
2135 msgstr "" |
|
2136 "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan " |
|
2137 "emin misiniz?" |
|
2138 |
|
2139 #: contrib/auth/forms.py:117 |
|
2140 msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
2141 msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor." |
|
2142 |
|
2143 #: contrib/auth/forms.py:124 |
|
2144 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
2145 msgstr "Eski parolanız hatalı. Lütfen tekrar girin." |
|
2146 |
|
2147 #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
|
2148 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
|
2149 msgstr "Posta kodu girin. Posta kodunun iki kısmı arasında bir boşluk bırakın." |
|
2150 |
|
2151 #: contrib/localflavor/usa/forms.py:17 |
|
2152 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
2153 msgstr "XXXXX ya da XXXXX-XXXX biçiminde bir posta kodu yazın." |
|
2154 |
|
2155 #: contrib/sessions/models.py:51 |
|
2156 msgid "session key" |
|
2157 msgstr "oturum anahtarı" |
|
2158 |
|
2159 #: contrib/sessions/models.py:52 |
|
2160 msgid "session data" |
|
2161 msgstr "oturum bilgisi" |
|
2162 |
|
2163 #: contrib/sessions/models.py:53 |
|
2164 msgid "expire date" |
|
2165 msgstr "bitiş tarihi" |
|
2166 |
|
2167 #: contrib/sessions/models.py:57 |
|
2168 msgid "session" |
|
2169 msgstr "oturum" |
|
2170 |
|
2171 #: contrib/sessions/models.py:58 |
|
2172 msgid "sessions" |
|
2173 msgstr "oturumlar" |
|
2174 |
|
2175 #: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
2176 msgid "" |
|
2177 "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
2178 msgstr "" |
|
2179 "Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin " |
|
2180 "olun." |
|
2181 |
|
2182 #: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
2183 msgid "title" |
|
2184 msgstr "başlık" |
|
2185 |
|
2186 #: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
2187 msgid "content" |
|
2188 msgstr "içerik" |
|
2189 |
|
2190 #: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
2191 msgid "enable comments" |
|
2192 msgstr "yorumlara izin ver" |
|
2193 |
|
2194 #: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
2195 msgid "template name" |
|
2196 msgstr "şablon adı" |
|
2197 |
|
2198 #: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
2199 msgid "" |
|
2200 "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
2201 "will use 'flatpages/default.html'." |
|
2202 msgstr "" |
|
2203 "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem " |
|
2204 "otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak." |
|
2205 |
|
2206 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
2207 msgid "registration required" |
|
2208 msgstr "kayıt gerekli" |
|
2209 |
|
2210 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
2211 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
2212 msgstr "Bu seçili ise, sadece kayıtlı kullanıcılar sayfayı görüntüleyebilir." |
|
2213 |
|
2214 #: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
2215 msgid "flat page" |
|
2216 msgstr "düz sayfa" |
|
2217 |
|
2218 #: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
2219 msgid "flat pages" |
|
2220 msgstr "düz sayfalar" |
|
2221 |
|
2222 #: utils/dates.py:6 |
|
2223 msgid "Monday" |
|
2224 msgstr "Pazartesi" |
|
2225 |
|
2226 #: utils/dates.py:6 |
|
2227 msgid "Tuesday" |
|
2228 msgstr "Salı" |
|
2229 |
|
2230 #: utils/dates.py:6 |
|
2231 msgid "Wednesday" |
|
2232 msgstr "Çarşamba" |
|
2233 |
|
2234 #: utils/dates.py:6 |
|
2235 msgid "Thursday" |
|
2236 msgstr "Perşembe" |
|
2237 |
|
2238 #: utils/dates.py:6 |
|
2239 msgid "Friday" |
|
2240 msgstr "Cuma" |
|
2241 |
|
2242 #: utils/dates.py:7 |
|
2243 msgid "Saturday" |
|
2244 msgstr "Cumartesi" |
|
2245 |
|
2246 #: utils/dates.py:7 |
|
2247 msgid "Sunday" |
|
2248 msgstr "Pazar" |
|
2249 |
|
2250 #: utils/dates.py:14 |
|
2251 msgid "January" |
|
2252 msgstr "Ocak" |
|
2253 |
|
2254 #: utils/dates.py:14 |
|
2255 msgid "February" |
|
2256 msgstr "Şubat" |
|
2257 |
|
2258 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2259 msgid "March" |
|
2260 msgstr "Mart" |
|
2261 |
|
2262 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2263 msgid "April" |
|
2264 msgstr "Nisan" |
|
2265 |
|
2266 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2267 msgid "May" |
|
2268 msgstr "Mayıs" |
|
2269 |
|
2270 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2271 msgid "June" |
|
2272 msgstr "Haziran" |
|
2273 |
|
2274 #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
|
2275 msgid "July" |
|
2276 msgstr "Temmuz" |
|
2277 |
|
2278 #: utils/dates.py:15 |
|
2279 msgid "August" |
|
2280 msgstr "Ağustos" |
|
2281 |
|
2282 #: utils/dates.py:15 |
|
2283 msgid "September" |
|
2284 msgstr "Eylül" |
|
2285 |
|
2286 #: utils/dates.py:15 |
|
2287 msgid "October" |
|
2288 msgstr "Ekim" |
|
2289 |
|
2290 #: utils/dates.py:15 |
|
2291 msgid "November" |
|
2292 msgstr "Kasım" |
|
2293 |
|
2294 #: utils/dates.py:16 |
|
2295 msgid "December" |
|
2296 msgstr "Aralık" |
|
2297 |
|
2298 #: utils/dates.py:19 |
|
2299 msgid "jan" |
|
2300 msgstr "oca" |
|
2301 |
|
2302 #: utils/dates.py:19 |
|
2303 msgid "feb" |
|
2304 msgstr "şub" |
|
2305 |
|
2306 #: utils/dates.py:19 |
|
2307 msgid "mar" |
|
2308 msgstr "mar" |
|
2309 |
|
2310 #: utils/dates.py:19 |
|
2311 msgid "apr" |
|
2312 msgstr "nis" |
|
2313 |
|
2314 #: utils/dates.py:19 |
|
2315 msgid "may" |
|
2316 msgstr "may" |
|
2317 |
|
2318 #: utils/dates.py:19 |
|
2319 msgid "jun" |
|
2320 msgstr "haz" |
|
2321 |
|
2322 #: utils/dates.py:20 |
|
2323 msgid "jul" |
|
2324 msgstr "tem" |
|
2325 |
|
2326 #: utils/dates.py:20 |
|
2327 msgid "aug" |
|
2328 msgstr "ağu" |
|
2329 |
|
2330 #: utils/dates.py:20 |
|
2331 msgid "sep" |
|
2332 msgstr "eyl" |
|
2333 |
|
2334 #: utils/dates.py:20 |
|
2335 msgid "oct" |
|
2336 msgstr "eki" |
|
2337 |
|
2338 #: utils/dates.py:20 |
|
2339 msgid "nov" |
|
2340 msgstr "kas" |
|
2341 |
|
2342 #: utils/dates.py:20 |
|
2343 msgid "dec" |
|
2344 msgstr "ara" |
|
2345 |
|
2346 #: utils/dates.py:27 |
|
2347 msgid "Jan." |
|
2348 msgstr "Oca." |
|
2349 |
|
2350 #: utils/dates.py:27 |
|
2351 msgid "Feb." |
|
2352 msgstr "Şub." |
|
2353 |
|
2354 #: utils/dates.py:28 |
|
2355 msgid "Aug." |
|
2356 msgstr "Ağu." |
|
2357 |
|
2358 #: utils/dates.py:28 |
|
2359 msgid "Sept." |
|
2360 msgstr "Eyl." |
|
2361 |
|
2362 #: utils/dates.py:28 |
|
2363 msgid "Oct." |
|
2364 msgstr "Eki." |
|
2365 |
|
2366 #: utils/dates.py:28 |
|
2367 msgid "Nov." |
|
2368 msgstr "Kas." |
|
2369 |
|
2370 #: utils/dates.py:28 |
|
2371 msgid "Dec." |
|
2372 msgstr "Ara." |
|
2373 |
|
2374 #: utils/timesince.py:12 |
|
2375 msgid "year" |
|
2376 msgid_plural "years" |
|
2377 msgstr[0] "yıl" |
|
2378 msgstr[1] "yıl" |
|
2379 |
|
2380 #: utils/timesince.py:13 |
|
2381 msgid "month" |
|
2382 msgid_plural "months" |
|
2383 msgstr[0] "ay" |
|
2384 msgstr[1] "ay" |
|
2385 |
|
2386 #: utils/timesince.py:14 |
|
2387 msgid "week" |
|
2388 msgid_plural "weeks" |
|
2389 msgstr[0] "hafta" |
|
2390 msgstr[1] "hafta" |
|
2391 |
|
2392 #: utils/timesince.py:15 |
|
2393 msgid "day" |
|
2394 msgid_plural "days" |
|
2395 msgstr[0] "gün" |
|
2396 msgstr[1] "gün" |
|
2397 |
|
2398 #: utils/timesince.py:16 |
|
2399 msgid "hour" |
|
2400 msgid_plural "hours" |
|
2401 msgstr[0] "saat" |
|
2402 msgstr[1] "saat" |
|
2403 |
|
2404 #: utils/timesince.py:17 |
|
2405 msgid "minute" |
|
2406 msgid_plural "minutes" |
|
2407 msgstr[0] "dakika" |
|
2408 msgstr[1] "dakika" |
|
2409 |
|
2410 #: utils/dateformat.py:40 |
|
2411 msgid "p.m." |
|
2412 msgstr "ö.s." |
|
2413 |
|
2414 #: utils/dateformat.py:41 |
|
2415 msgid "a.m." |
|
2416 msgstr "ö.ö." |
|
2417 |
|
2418 #: utils/dateformat.py:46 |
|
2419 msgid "PM" |
|
2420 msgstr "ÖS" |
|
2421 |
|
2422 #: utils/dateformat.py:47 |
|
2423 msgid "AM" |
|
2424 msgstr "ÖÖ" |
|
2425 |
|
2426 #: utils/dateformat.py:95 |
|
2427 msgid "midnight" |
|
2428 msgstr "gece yarısı" |
|
2429 |
|
2430 #: utils/dateformat.py:97 |
|
2431 msgid "noon" |
|
2432 msgstr "öğlen" |
|
2433 |
|
2434 #: utils/translation/trans_real.py:362 |
|
2435 msgid "DATE_FORMAT" |
|
2436 msgstr "DATE_FORMAT" |
|
2437 |
|
2438 #: utils/translation/trans_real.py:363 |
|
2439 msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
2440 msgstr "DATETIME_FORMAT" |
|
2441 |
|
2442 #: utils/translation/trans_real.py:364 |
|
2443 msgid "TIME_FORMAT" |
|
2444 msgstr "TIME_FORMAT" |
|
2445 |
|
2446 #: utils/translation/trans_real.py:380 |
|
2447 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
2448 msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
2449 |
|
2450 #: utils/translation/trans_real.py:381 |
|
2451 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
2452 msgstr "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
2453 |
|
2454 #: template/defaultfilters.py:491 |
|
2455 msgid "yes,no,maybe" |
|
2456 msgstr "evet,hayır,olabilir" |
|
2457 |
|
2458 #~ msgid "" |
|
2459 #~ "Please enter a different %s. The one you entered is already being used " |
|
2460 #~ "for %s." |
|
2461 #~ msgstr "" |
|
2462 #~ "Lütfen farklı bir %s girin. Girdiğiniz, %s tarihinde bir kez kullanılmış." |
|
2463 |
|
2464 #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
2465 #~ msgstr "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' formatında" |
|
2466 |
|
2467 #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
2468 #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>" |