app/django/conf/locale/km/LC_MESSAGES/django.po
author Sverre Rabbelier <sverre@rabbelier.nl>
Mon, 25 May 2009 02:40:11 +0200
changeset 2339 e1ac4aacfb4f
parent 54 03e267d67478
permissions -rw-r--r--
Remove executable bit from datatimepicker

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sengtha@e-khmer.com\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 00:21+0900\n"
"Last-Translator: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n"
"Language-Team: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: Information
msgid "Administration Page"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"

msgid "Tag"
msgstr "ប្រភេទ"

msgid "Headline"
msgstr "ចំណងជើង"

msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ"

msgid "Review"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ"

msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យសំខាន់ៗ"

msgid "Advertisement"
msgstr "ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម"

msgid "Link"
msgstr "អត្ថបទភ្ជាប់"

msgid "Accounting"
msgstr "គណនី"

msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

msgid "Slug"
msgstr "ឈ្មោះជាអក្សរឡាតាំង"

msgid "Created"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ"

msgid "Modified"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៃការ​ផ្លាស់ប្តូរ"

msgid "Summary"
msgstr "អត្ថបទសង្ខេប"

msgid "Viewed number"
msgstr "ចំនួនអាន"

msgid "Site"
msgstr "គេហទំព័រ"

msgid "Rate"
msgstr "ការវាយតំលៃ"

msgid "Private"
msgstr "សំរាប់សមាជិកបង់លុយ"

msgid "Public"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ"

msgid "Content"
msgstr "អត្ថបទ"

msgid "Page"
msgstr "ទំព័រទី"

msgid "Attach Image"
msgstr "រូបភាព"

msgid "Ads type"
msgstr "ប្រភេទពាណិជ្ជកម្ម"

msgid "Link type"
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទភ្ជាប់"

msgid "Account type"
msgstr "ប្រភេទគណនី"

msgid "Amount"
msgstr "ចំនួន"

msgid "Person"
msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវ"

msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"

msgid "Information"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងព័ត៌មាន"

msgid "Auth"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងសមាជិក"

msgid "Comments"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងមតិ​យោបល់"

msgid "Sites"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងដមែន"

msgid "Flatpages"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងទំព័រថ្មី"

msgid "File-Browser"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ"

msgid "Make Directory"
msgstr "បង្កើតថតថ្មី"

msgid "Multiple Upload"
msgstr "ទាញយកឯកសារ"

msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"

msgid "total"
msgstr "​សរុប"

msgid "Total"
msgstr "​សរុប"

msgid "type"
msgstr "ប្រភេទ"

msgid "filename"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"

msgid "size"
msgstr "ទំហំ"

msgid "Past 30 days"
msgstr "៣០ថ្ងៃកន្លងមក"

msgid "By Date"
msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"

msgid "By Type"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"

msgid "no entries found"
msgstr "រកមិនឃើញ"

msgid "Select files to upload"
msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារ​។"

msgid "At least one file must be chosen."
msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារ​យ៉ាង​តិច១។"

msgid "Wrong filetype for"
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលមិនអាចទាញយកបាន។"

msgid "File already exists"
msgstr "ឯកសារនេះមានរួចហើយ។"

msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"

msgid " is existed."
msgstr "ត្រូវបានគេយករួចហើយ។"

msgid "Account registration is not complete yet.<br/>You need to activate your account first.<br/>We have already sent you the activate URL. Please check you mail box."
msgstr "ការចុះឈ្មោះមិនទាន់ចប់នៅឡើយទេ។ <br/>យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនអ៊ីមែល​ទៅកាន់អាស័យដ្ឋានអ៊ីមែល​របស់​លោកអ្នក​ហើយ​ សូមចុច​អត្ថបទភ្ជាប់​នៅក្នុង​អ៊ីមែល ដើម្បី​បញ្ជប់ការចុះឈ្មោះ។"

msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"

msgid "Max. Filesize"
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរិមា"

msgid "Upload"
msgstr "ទាញយក"

msgid "Folder"
msgstr "ថត"

msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"

msgid "Document"
msgstr "ឯកសារ"

msgid "Sound"
msgstr "សំលេង"

msgid "Code"
msgstr "កូត"

msgid "Allowed"
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលអាចទាញ​យកបាន"

msgid "Directory already exists."
msgstr "ថតនេះមាន​រួចហើយ។"

msgid "Permission denied."
msgstr "ពុំមានសិទ្ធិអាចបង្កើតបាន។"

msgid "Please correct the errors below."
msgstr "សូមកែកំហុសដូចខាងក្រោម។"

msgid "Only letters, numbers and underscores are allowed."
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ ។"

msgid "The directory will automatically be converted to lowercase"
msgstr "ឈ្មោះថតនឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរទៅជាអក្សរតូចដោយស្វ័យប្រវត្ត។"

msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"

msgid "date"
msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ"

msgid "Dbtemplate"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារគំរូ"

msgid "template"
msgstr "ឯកសារគំរូ"

msgid "templates"
msgstr "ឯកសារគំរូ"

msgid "Comment"
msgstr "ផ្សេងៗ"

msgid "Income"
msgstr "ចំណូល"

msgid "Expense"
msgstr "ចំណាយ"

msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"

msgid "Text and Image"
msgstr "អក្សរ និង​ រូបភាព"

msgid "New Headlines"
msgstr "អត្ថបទថ្មីៗ"

msgid "New Reviews"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ"

msgid "Login"
msgstr "ពិនិត្យចូល"

msgid "Logout"
msgstr "ចាកចេញ"

msgid "Register"
msgstr "ចូលជាសមាជិក"

msgid "Free"
msgstr "ឥតគិតថ្លៃ"

msgid "Welcome"
msgstr "សូមស្វាគមន័ "

msgid "IT Resources"
msgstr "ប្រភពព័ត៌មានអំពី បច្ចេកទេសព័ត៌មានវិទ្យា"

msgid "Copyrights"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ "

msgid "Next page"
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"

msgid "Previous page"
msgstr "ទំព័រមុន "

msgid "Wrong number or password. Please try it again."
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក​ ឬ ពាក្យសំងាត់ មិនត្រឹមត្រូវ។ សូមសាកល្បងម្តងទៀត។ "

msgid "This username has not activated yet."
msgstr "ឈ្មោះសាមាជិកនេះមិនទាន់ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតនៅឡើយទេ។"

msgid "Please write"
msgstr "សូមបំពេញ"

msgid "More"
msgstr "អត្ថបទផ្សេងទៀត"

msgid "Please correct below errors."
msgstr "សូកកែកូមហុសខាងក្រោម។"

msgid "Thank for your comment."
msgstr "សូមអរគុណដែលបានបញ្ជេញមតិយោបល់ទាក់ទងនឹងអត្ថបទនេះ"

#: Django standard
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "លេខ​សំគាល់​កម្មវិធី"

#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "ចំណងជើង"

#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"

#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "វាយ​តំលៃ #1"

#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "វាយ​តំលៃ #2"

#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "វាយ​តំលៃ #3"

#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "វាយ​តំលៃ #4"

#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "វាយ​តំលៃ #5"

#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "វាយ​តំលៃ #6"

#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "វាយ​តំលៃ #7"

#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "វាយ​តំលៃ #8"

#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "កំពុង​ត្រួត​ពិនិត្យចំពោះ​​ការ​វាយ​តំលៃ"

#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទនៃ​ការ​សរសេរ​​"

#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ​ជាសធារណៈ"

#: contrib/comments/models.py:85
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "លេខ IP"

#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "ត្រូវ​បាន​លប់​ចេញ"

#: contrib/comments/models.py:86
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "សូម​ចុច​ជ្រើសរើស​យក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​មតិ​យោបល់​មិនសមរម្យ។ ឃ្លា \" មតិ​យោបល់​នេះ​ត្រូវបាន​គេលប់​\" នឹងត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​វិញ។"

#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"

#: contrib/comments/models.py:131
#: contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "អត្ថន័យ​របស់​កម្មវិធី"

#: contrib/comments/models.py:159
#: python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"សរសេរ​ដោយ %(user)s នៅថ្ងៃ​ %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"

#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "លេខ ip"

#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "យល់ព្រម​ដោយ​បុគ្គលិក"

#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "មតិ​យោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)"

#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "មតិ​យោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)"

#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "ពិន្ទុ"

#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដាក់ពិន្ទុ"

#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "ពិន្ទុ​កម្មា(karma)"

#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "ពិន្ទុ​កម្មា(karma)"

#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d វាយ​តំលៃ​ដោយ %(user)s"

#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"មតិ​យោបល់នេះ​ត្រូវបាន​កត់សំគាល់ទុក​ដោយ %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"

#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​កត់​សំគាល់​ទុក"

#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "ការ​កត់​សំគាល់​ទុក​"

#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "ការ​កត់​សំគាល់​ទុក"

#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "កត់​សំគាល់​ទុកដោយ %r"

#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទនៃ​ការ​លប់​"

#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "ការ​លប់​ដោយអ្នក​គ្រប់គ្រង"

#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "ការ​លប់​ដោយអ្នក​គ្រប់គ្រង"

#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "ការ​លប់​ដោយអ្នក​គ្រប់គ្រង នៅ %r"

#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "ជនអនាមិក​មិន​អាច​បោះ​ឆ្នោត​បាន​ទេ"

#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "លេខ​សំគាល់​មតិ​យោបល់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ"

#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "មិន​អាច​បោះ​ឆ្នោត​អោយ​ខ្លួន​ឯង​បាន​ទេ"

#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "ចាំបាច់ត្រូវការ វាយតំលៃ ពីព្រោះលោកអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើការវាយតំលៃផ្សេងពីនេះ។"

#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"មតិយោបល់នេះត្រូវបានបញ្ជូនដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបាន​ផ្តល់មតិយោបល់​តិចជាង %(count)s។\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"មតិយោបល់នេះត្រូវបានសរសេរដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបាន​ផ្តល់មតិយោបល់​តិចជាង %(count)s។\n"
"%(text)s"

#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"មតិយោបល់បានសរសេរដោយសមាជិកមិនសូវប្រាកដប្រជា:\n"
"\n"
"%(text)s"

#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "អនុញ្ញាតតែទិន្នន័យតាមរយះ​ POST ​។"

#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "ទិន្នន័យរបស់ចំនុចមួយចំនួនដែលចាំបាច់ មិនទាន់បានបំពេញ។"

#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "មានគេព្យាយាមសរសេរ មតិយោបល់ មិនត្រឹមត្រូវ (ប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាព)"

#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'target' ​និង​ លេខសំគាល់កម្មវិធី (object ID)​ ត្រឹមត្រូវ"

#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'preview' or 'post' ។"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះសមាជិក"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "ចាកចេញ"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សំងាត់"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "តើលោកអ្នក​ភ្លេច​ពាក្យសំងាត់រឺ?​​"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "វាយតំលៃ"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "ចាំ​បាច់"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "មិនចាំ​បាច់​ជ្រើសរើស​យក​ក៏បាន​"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "បញ្ជូន​រូបភាព"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "មតិ​យោបល់"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "មើល​ មតិយោបល់"

#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>ដោយ %s:</h3>\n"
"<ul>\n"

#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
#: contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"

#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទណាមួយ"

#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"

#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "៧​ថ្ងៃ​កន្លង​មក"

#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "ខែ​នេះ"

#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "ឆ្នាំ​នេះ"

#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "យល់ព្រម"

#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "មិនយល់ព្រម"

#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ដឹង"

#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ"

#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "លេខ​សំគាល់​កម្មវិធី (object id)"

#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "object repr"

#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "សកម្មភាព"

#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"

#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "កំណត់ហេតុ"

#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "កំណត់ហេតុ"

#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230
msgid "All dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទទាំងអស់"

#: contrib/admin/views/decorators.py:10
#: contrib/auth/forms.py:59
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "សូមបំពេញ ឈ្មោះសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់ ។ "

#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "ពិនិត្យចូល"

#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "សូមពិនិត្យចូលម្តងទៀត ។"

#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "ប្រហែលជាកម្មវិធីមើលគេះទំព័រដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើ មិនទទួល​ គូគី (cookies) ។ សូមកំណត់កម្មវិធីដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើនេះអោយទទួលយក គូគី ហើយចូលមកមើលទំព័រនេះម្តងទៀត ។"

#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "ឈ្មោះសមាជិកមិនអាចមាន សញ្ញា '@' ។"

#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "អ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក មិនអាចធ្វើជា ឈ្មោះសមាជិកបានទេ ។ សូមសាកល្បងជាមួយ '%s'។"

#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង"

#: contrib/admin/views/main.py:257
#: contrib/admin/views/auth.py:17
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" បានបញ្ជូលដោយជោគជ័យ​។"

#: contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:22
msgid "You may edit it again below."
msgstr "សូមសាកល្បងកែប្រែម្តងទៀត។"

#: contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "លោកអ្នកអាចបន្ថែម  %s ផ្សេងទៀតដូចខាងក្រោម។"

#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "បន្ថែម %s"

#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "បានបន្ថែម %s"

#: contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337
#: contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "និង"

#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ %s"

#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "បានលប់ %s"

#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "ពុំមានទិន្នន័យត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។"

#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "កម្មវិធីឈ្មោះ %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។"

#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "ឈ្មោះកម្មវីធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ។ លោកអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរម្តងទៀតនៅខាងក្រោម។"

#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ %s"

#: contrib/admin/views/main.py:473
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s: %(obj)s"

#: contrib/admin/views/main.py:478
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s:"

#: contrib/admin/views/main.py:511
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានលប់ដោយជោគជ័យ។"

#: contrib/admin/views/main.py:514
msgid "Are you sure?"
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដទេ?"

#: contrib/admin/views/main.py:536
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរកន្លងមក : %s"

#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "ជ្រើសរើស %s"

#: contrib/admin/views/main.py:570
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "ជ្រើសរើស %s ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ"

#: contrib/admin/views/main.py:758
msgid "Database error"
msgstr "ទិន្នន័យមូលដ្ឋានមានបញ្ហា"

#: contrib/admin/views/doc.py:46
#: contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "ប្រភេទ:"

#: contrib/admin/views/doc.py:77
#: contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "ពាក្យស្វែងរក"

#: contrib/admin/views/doc.py:135
#: contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "មើល"

#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "ស្វែងរក App %r មិនឃើញ ។"

#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %r not found in app %r"
msgstr "Model %r រកមិនឃើញនៅក្នុង app %r"

#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%s.%s` object"
msgstr " `%s.%s` object ដែលពាក់ព័ន្ធ"

#: contrib/admin/views/doc.py:183
#: contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#: contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "model:"

#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%s.%s` objects"
msgstr "ជាប់​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹងកម្មវិធី​  `%s.%s` "

#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "ទាំងអស់ %s"

#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "ចំនួន​នៃ​%s"

#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "ទិន្នន័យអំពី %s កម្មវិធី"

#: contrib/admin/views/doc.py:291
#: contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួនពិត(Integer)"

#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (អាច​ជា True រឺ False)"

#: contrib/admin/views/doc.py:293
#: contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "String (អាចសរសេរបានរហូតដល់ %(maxlength)s)"

#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "ចំនួនពិត(Integer) ដែលផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយ​ក្បៀស"

#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ (Date) (មិនមានសរសេរម៉ោង)"

#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ (Date) (មានសរសេរម៉ោង)"

#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "អ៊ីម៉ែល"

#: contrib/admin/views/doc.py:298
#: contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ"

#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "ចំនួនទសភាគ (Decimal)"

#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (អាចជា True​ រឺ False រឺ None)"

#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "ទាក់ទងទៅនឹងម៉ូដែល (model)មេ"

#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"

#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"

#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"

#: contrib/admin/views/doc.py:315
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "អាស័យដ្ឋានគេហទំព័រ(URL)"

#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក U.S. (ជាមួយនឹងអក្សរធំពីរ)"

#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "អត្ថបទ XML"

#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ហាក់បីដូចជា URL ដែល​ត្រឹមត្រូវទេ"

#: contrib/admin/views/auth.py:28
msgid "Add user"
msgstr "បន្ថែមសមាជិក"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "ឯកសារ"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "គេហទំព័រ"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "សកម្មភាព​កន្លង​មក"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Date/time"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "សមាជិក"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "កម្មវិធីនេះមិនមានសកម្មភាព​កន្លងមកទេ។ ប្រហែលជាសកម្មភាពទាំងនេះមិនបានធ្វើនៅទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រងរបស់ Django"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​របស់ ​Django"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម​ មានបញ្ហា"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម​ មានបញ្ហា (៥០០)"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម​ មានបញ្ហា  <em>(៥០០)</em>"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "មានកំហុស។ កំហុសនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រនេះរួចហើយ។ សូមអភ័យទោសចំពោះបញ្ហានេះ។"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "ទំព័រ​ដែល​លោកអ្នកចង់​រក​នេះពុំមាន​នៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "សួមអភ័យទោស ទំព័រ​ដែល​លោកអ្នកចង់​រក​នេះពុំមាន​នឹងក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "ម៉ូដែល (Models) មាននៅក្នុងកម្មវិធី %(name)s ។"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិ ផ្លាស់​ប្តូរ ទេ។"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "សកម្មភាពបច្ចុប្បន្ន"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "សកម្មភាពរបស់ខ្ញុំ"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "គ្មាន"

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "បន្ថែម %(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "តើលោកអ្នក <a href=\"/password_reset/\">ភ្លេចពាក្យសំងាត់</a>?"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "សូមស្វាគមន៏"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "លប់"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយ​កម្មវិធីដែលពាក់​ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នក​ពុំមាន​សិទ្ធិលប់​កម្មវិធី​ប្រភេទនេះទេ។"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់លប់ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយ​កម្មវិធីដែលពាក់​ព័ន្ធបាត់បង់។"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "ខ្ញុំច្បាស់​ជាចង់លប់"

#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "ដោយ​  %(filter_title)s "

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "ស្វែងរក"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "លទ្ធផល ១"
msgstr[1] "លទ្ធផល %(counter)s "

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "សរុបទាំងអស់ %(full_result_count)s"

#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"

#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "ស្វែងរកជាមួយ"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "មើលនៅលើគេហទំព័រដោយផ្ទាល់"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។"
msgstr[1] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "កំពុងតំរៀប"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "តំរៀប"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "រក្សាទុក"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "រក្សាទុក ហើយ បន្ថែម​ថ្មី"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "រក្សាទុក ហើយ កែឯកសារដដែល"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"

#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​​ របស់លោកអ្នក មានបញ្ហា។ តើ លោកអ្នកបាន បង្កើត តារាង​ របស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​ ហើយឬនៅ? តើ​ លោកអ្នកប្រាកដថាសមាជិកអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះ​​បានឬទេ? "

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "តំបូងសូមបំពេញ ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់​។ បន្ទាប់មកលោកអ្នកអាចបំពេញបន្ថែមជំរើសផ្សេងៗទៀតបាន។ "

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសំងាត់"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "ពាក្យសំងាត់ (ម្តងទៀត)"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដូចខាងលើ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យ។ "

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរហើយ"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ? សូមបំពេញអ៊ីម៉ែលខាងក្រោម យើងខ្ញុំនឹងកំណត់ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកសារឡើងវិញ ហើយបញ្ជូនទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នក។"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "អ៊ីមែល"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មី"

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណ ដែលបានចំណាយ ពេលវេលាដ៏មានតំលៃ របស់លោកអ្នកមកទស្សនាគេហទំព័ររបស់យើងខ្ញុំ"

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "ពិនិត្យចូលម្តងទៀត"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "យើងខ្ញុំបានបញ្ជូន​ពាក្យសំងាត់ទៅកាន់​អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នករួចហើយ។ លោកអ្នកនឹងបានទទួលនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ។"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ចាស់របស់លោកអ្នក។ ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីខាងក្រោមពីរដង។"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "ពាក្សំងាត់ចាស់"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីម្តងទៀត"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "លោកអ្នកទទួលអ៊ីម៉ែលនេះដោយសារលោកអ្នកកំណត់ពាក្យសំងាត់នេះសារជាថ្មី"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "សំរាប់សមាជិកនៅឯគេហទំព័រ %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មីគឺ: %(new_password)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "សូមផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់នៅឯទំព័រនេះ:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិកក្នុងករណីភ្លេច:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "សូមអរគុណដែលបានប្រើប្រាស់សេវាកម្មរបស់យើងខ្ញុំ"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "ក្រុមរបស់គេហទំព័រ %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "កំរងចំណាំ"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "កំរងចំណាំអំពីឯកសារ"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site.  Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">ដើម្បីតំលើងកំរងចំណាំ សូមទាញយកអត្ថបទភ្ជាប់ទៅ​កាន់​របាឧបករណ៍ ឬក៏ចុចខាងស្តាំលើអត្ថបទភ្ជាប់ហើយ​បញ្ជូលទៅក្នុងកំរងចំណាំរបស់លោកអ្នក។</p>\n"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "ឯកសារសំរាប់ទំព័រនេះ"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "បង្ហាញលេខសំគាល់កម្មវិធី"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវកំពុងប្រើ)"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "បង្វែរទៅកាន់​ ទំព័រគ្រប់គ្រង សំរាប់ទំព័រណាដែលតំណាងអោយកម្មវិធីតែមួយ។"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវថ្មី)"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "ដូចខាងលើ តែបើកនៅទំព័រវីនដូវថ្មី"

#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"

#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "ម៉ោង"

#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"

#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"

#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "នាំចេញពី"

#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "គួរតែជាផ្លូវពេញ (absolute path) ហើយមិនបញ្ជូលឈ្មោះ ដមែន (domain name​)។​ឧទាហរណ៍ '/events/search/'។"

#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "នាំចេញទៅ"

#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "អាចជាផ្លូវពេញ (absolute path) ឬក៏ URL ទាំងមូលដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ 'http://'។"

#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "នាំចេញ"

#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "នាំចេញ"

#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "ឧទាហរណ៍  '/about/contact/' ។ ត្រូវប្រាកដថាមានសញ្ញា / ទាំងនៅផ្នែកខាងមុខ និង ខាងក្រោយ។"

#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "ចំណងជើង"

msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"

#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "អត្ថន័យ"

#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "អនុញ្ញាត"

#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារគំរូ"

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "ឧទាហរណ៍ 'flatpages/contact_page.html'។ ប្រសិនឯកសារនេះមិនមានទេ​ នោះឯកសារ 'flatpages/default.html'នឹងត្រូវប្រើ។"

#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "ត្រូវការសមាជិកភាព"

#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "ប្រសិនជាចុចជ្រើសរើសយកជំរើសនេះ នោះ មានតែសមាជិកទេដែលអាចមើលទំព័រនេះបាន​។"

#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "ទំព័ថ្មី"

#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "ទំព័ថ្មី"

#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "ចាកចេញ"

#: contrib/auth/models.py:38
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "ឈ្មោះលេខកូត"

#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "អនុញ្ញាត"

#: contrib/auth/models.py:43
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "អនុញ្ញាត"

#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "ក្រុម"

#: contrib/auth/models.py:61
#: contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "ក្រុម"

#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក"

#: contrib/auth/models.py:90
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំងចំនួន៣០ ឬ តិចជាងនេះ (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _)។"

#: contrib/auth/models.py:91
msgid "First name"
msgstr "នាម"

#: contrib/auth/models.py:92
msgid "Last name"
msgstr "គោត្តនាម"

msgid "first name"
msgstr "នាម"

#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "គោត្តនាម"

#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "អ៊ីមែល"

#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "ពាក្យសំងាត់"

#: contrib/auth/models.py:94
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "ប្រើ '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"

#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "ស្ថានភាពបុគ្គលិក"

#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "កំណត់អោយសមាជិកអាចចូលមកប្រើប្រាស់ទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។"

#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"

#: contrib/auth/models.py:96
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "កំណត់ថាតើសមាជិកអាច​ពិនិត្យចូលមកប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង។ មិនជ្រើសរើស ជាជាងលប់ចោល។"

#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "ស្ថានភាពអ្នកគ្រងគ្រង"

#: contrib/auth/models.py:97
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "កំណត់អោយសមាជិកនេះមានសិទ្ធិទាំងអស់។"

#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "ការពិនិត្យចូលកន្លងមក"

#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចូលរួម"

#: contrib/auth/models.py:101
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "បន្ថែមចំពោះសិទ្ធិដែលគេបាន​ផ្តល់​អោយ សមាជិកនេះអាចទទួលបានសិទ្ធិទាំងអស់​ដែលកំណត់​សំរាប់​ក្រុម​ ដែលសមាជិកនេះស្ថិតនៅ។"

#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "ការអនុញ្ញាតអោយសមាជិក"

#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "សមាជិក"

#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "សមាជិក"

#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"

#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "ការអនុញ្ញាត"

#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទសំខាន់"

#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "ក្រុម"

#: contrib/auth/models.py:256
msgid "message"
msgstr "អត្ថបទ"

#: contrib/auth/forms.py:52
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "កម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រនេះហាក់បីដូចជាមិនទាន់បានទទួលយកគុគី ។ ចាំបាច់ត្រូវកំណត់អោយ​កម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រទទួល​យក គុគី ដើម្បីពិនិត្យចូល ។"

#: contrib/auth/forms.py:61
msgid "This account is inactive."
msgstr "ឈ្មោះសមាជិកនេះ​លែងដំណើរការ"

#: contrib/contenttypes/models.py:20
msgid "python model class name"
msgstr "ឈ្មោះ python model class"

#: contrib/contenttypes/models.py:23
msgid "content type"
msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ"

#: contrib/contenttypes/models.py:24
msgid "content types"
msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ"

#: contrib/sessions/models.py:51
msgid "session key"
msgstr "លេខសំគាល់​រយះពេល​ពិនិត្យ​ចូល"

#: contrib/sessions/models.py:52
msgid "session data"
msgstr "ទិន្នន័យរយះពេល​ពិនិត្យ​ចូល"

#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "expire date"
msgstr "ហួសពេលកំណត់"

#: contrib/sessions/models.py:57
msgid "session"
msgstr "រយះពេល​ពិនិត្យ​ចូល"

#: contrib/sessions/models.py:58
msgid "sessions"
msgstr "រយះពេល​ពិនិត្យ​ចូល"

#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "ឈ្មោះដមែន"

#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "ឈ្មោះសំរាប់បង្ហាញ"

#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "គេហទំព័រ"

#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "គេហទំព័រ"

#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"

#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"

#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"

#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"

#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"

#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"

#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"

#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "មករា"

#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"

#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "មិនា"

#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "មេសា"

#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"

#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"

#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"

#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "សីហា"

#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"

#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "តុលា"

#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"

#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"

#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "មករា"

#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "កុម្ភះ"

#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "មិនា"

#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "មេសា"

#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "ឧសភា"

#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "មិថុនា"

#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "កក្កដា"

#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "សីហា"

#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "កញ្ញា"

#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "តុលា"

#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"

#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "ធ្នូ"

#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "មករា"

#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "កុម្ភះ"

#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "សីហា"

#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "កញ្ញា"

#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "តុលា"

#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "វិច្ឆិកា"

#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "ធ្នូ"

#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ឆ្នាំ"
msgstr[1] "ឆ្នាំ"

#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ខែ"
msgstr[1] "ខែ"

#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "សប្តាហ៍"
msgstr[1] "សប្តាហ៍"

#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
msgstr[1] "ថ្ងៃ"

#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ម៉ោង"
msgstr[1] "ម៉ោង"

#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "នាទី"
msgstr[1] "នាទី"

#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "ថ្ងៃទី j ​ខែ N ឆ្នាំ Y"

#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "ថ្ងៃទី j ​ខែ N ឆ្នាំ Y ម៉ោង P"

#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "ម៉ោង P"

#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "ខែ F ឆ្នាំ Y"

#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "ថ្ងៃទី​​ j ខែ F"

#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "ភាសាអារ៉ាប់"

#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "ភាសាបេឡារុស្ស"

#: conf/global_settings.py:41
msgid "Czech"
msgstr "ភាសាឆេក"

#: conf/global_settings.py:42
msgid "Welsh"
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន"

#: conf/global_settings.py:43
msgid "Danish"
msgstr "ភាសាដាណឺម៉ាក"

#: conf/global_settings.py:44
msgid "German"
msgstr "ភាសាអាល្លឺម៉ង់"

#: conf/global_settings.py:45
msgid "Greek"
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ"

#: conf/global_settings.py:46
msgid "English"
msgstr "ភាសាអង់គ្លេស"

#: conf/global_settings.py:47
msgid "Spanish"
msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ"

#: conf/global_settings.py:48
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ"

#: conf/global_settings.py:49
msgid "Finnish"
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់"

#: conf/global_settings.py:50
msgid "French"
msgstr "ភាសាបារាំង"

#: conf/global_settings.py:51
msgid "Galician"
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ"

#: conf/global_settings.py:52
msgid "Hungarian"
msgstr "ភាសាហុងគ្រី"

#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hebrew"
msgstr "ភាសាហេប្រិ"

#: conf/global_settings.py:54
msgid "Icelandic"
msgstr "ភាសាអ៉ីស្លង់"

#: conf/global_settings.py:55
msgid "Italian"
msgstr "ភាសាអ៊ីតាលី"

#: conf/global_settings.py:56
msgid "Japanese"
msgstr "ភាសាជប៉ុន"

#: conf/global_settings.py:57
msgid "Dutch"
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់"

#: conf/global_settings.py:58
msgid "Norwegian"
msgstr "ភាសាន័រវែស"

#: conf/global_settings.py:59
msgid "Brazilian"
msgstr "ភាសាប្រេស៊ីល"

#: conf/global_settings.py:60
msgid "Romanian"
msgstr "ភាសារូម៉ានី"

#: conf/global_settings.py:61
msgid "Russian"
msgstr "ភាសាรัរូស្ស៉ី"

#: conf/global_settings.py:62
msgid "Slovak"
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ាគី"

#: conf/global_settings.py:63
msgid "Slovenian"
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ានី"

#: conf/global_settings.py:64
msgid "Serbian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:65
msgid "Swedish"
msgstr "ភាសាស៊ុយអែដ"

#: conf/global_settings.py:66
msgid "Tamil"
msgstr "ភាសាតាមីល"

#: conf/global_settings.py:67
msgid "Turkish"
msgstr "ភាសាទួរគី"

#: conf/global_settings.py:68
msgid "Ukrainian"
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន"

#: conf/global_settings.py:69
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ភាសាចិនសាមញ្ញ"

#: conf/global_settings.py:70
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ភាសាចិនបុរាណ"

#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _"

#: core/validators.py:67
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ឬ សញ្ញា / ។"

#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ។"

#: core/validators.py:75
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរធំ។"

#: core/validators.py:79
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរតូច។"

#: core/validators.py:86
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "បំពេញតែលេខហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។"

#: core/validators.py:98
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "បំពេញអ៊ីម៉ែលហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។"

#: core/validators.py:102
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "សូមបំពេញអាស័យដ្ឋាន IP។"

#: core/validators.py:106
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានចំនួនទទេ។"

#: core/validators.py:110
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរដែលមិនមែនជាលេខ។"

#: core/validators.py:114
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអោយមានតែចំនួនលេខ។"

#: core/validators.py:119
msgid "Enter a whole number."
msgstr "បំពេញចំនួនទាំងអស់។"

#: core/validators.py:123
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "អនុញ្ញាតអោយសរសេរតែអក្សរឡាតាំង។"

#: core/validators.py:138
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "ត្រូវបំពេញឆ្នាំចាប់ពី ១៩០០។"

#: core/validators.py:142
#, python-format
msgid "Invalid date: %s."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ : %s។"

#: core/validators.py:146
#: db/models/fields/__init__.py:415
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD ។"

#: core/validators.py:151
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "សូមបំពេញពេលវេលាក្នុងទំរង់ជា HH:MM ។"

#: core/validators.py:155
#: db/models/fields/__init__.py:477
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD HH:MM ។"

#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "សូមបំពេញអ៊ីមែល"

#: core/validators.py:172
#: core/validators.py:401
#: forms/__init__.py:661
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "មិនមានឯកសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ សូមពិនិត្យប្រភេទឯកសារម្តងទៀត។"

#: core/validators.py:176
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "រូបភាពដែលទាញយកមិនត្រឹមត្រូវ ប្រហែលជាមិនមែនជារូបភាព ឬក៏ជា រូបភាពខូច។"

#: core/validators.py:183
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL រូបភាព %s មិនត្រឹមត្រូវ ។"

#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "លេខទូរស័ព្ទត្រូវតែក្នុងទំរង់ជា XXX-XXX-XXXX ។ \"%s\" គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ។"

#: core/validators.py:195
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL ទៅកាន់វីដេអូ QuickTime %s មិនត្រឹមត្រូវ ។"

#: core/validators.py:199
msgid "A valid URL is required."
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ។"

#: core/validators.py:213
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"ចាំបាច់ HTML ដែលត្រឹមត្រូវ។ ខាងក្រោម​គឺ​ជាកំហុស​:\n"
"%s"

#: core/validators.py:220
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ​: %s"

#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL ដែលមិនត្រឹមត្រូវ: %s"

#: core/validators.py:234
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL​ខូច: %s"

#: core/validators.py:242
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "សូមបំពេញអក្សរកាត់រដ្ឋរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកអោយបានត្រឹមត្រូវ។"

#: core/validators.py:256
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។"
msgstr[1] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។"

#: core/validators.py:263
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះត្រូវតែដូច '%s'  ។"

#: core/validators.py:282
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "សូមបំពេញទិន្នន័យយ៉ាងតិចនៅមួយ​កន្លែង។"

#: core/validators.py:291
#: core/validators.py:302
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "អាចបំពេញ ឬ មិនបំពេញ ទិន្នន័យនៅកន្លែងទាំងពីរនេះ។"

#: core/validators.py:309
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញ​ប្រសិន​បើ %(field)s មានតំលៃ %(value)s"

#: core/validators.py:321
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញ​ប្រសិន​បើ %(field)s មិនមានតំលៃ %(value)s"

#: core/validators.py:340
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានតំលៃដូចគ្នា។"

#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "ចំនួនត្រូវតែជាស្វ័យគុណរបស់ %s។"

#: core/validators.py:374
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "សូមបំពេញចំនួនទសភាគអោយបានត្រឹមត្រូវ។"

#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច  %sខ្ទង់។"
msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច  %sខ្ទង់។"

#: core/validators.py:381
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់  %sខ្ទង់។"
msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់  %sខ្ទង់។"

#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន  %sខ្ទង់។"
msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន  %sខ្ទង់។"

#: core/validators.py:394
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំយ៉ាងតិច %s បៃ។"

#: core/validators.py:395
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំអតិបរិមា %s បៃ។"

#: core/validators.py:412
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "ទំរង់ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។"

#: core/validators.py:427
msgid "This field is invalid."
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។"

#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "មិនអាចទាញយកពី  %s។"

#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "ទទួលចំលើយ ​Content-Type header '%(contenttype)s' មិនត្រឹមត្រូវពី URL %(url)s ។"

#: core/validators.py:499
#, python-format
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "សូមបិទ ថាក់(tag) ដែលមិនទាន់បិទ %(tag)s នៅបន្ទាត់ %(line)s ។ (បន្ទាត់ដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:503
#, python-format
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "ពាក្យមួយចំនួននៅបន្ទាត់ %(line)s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\"។)"

#: core/validators.py:508
#, python-format
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" on line %(line)s គឺជាគុណលក្ខណៈ(attribute) មិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:513
#, python-format
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" ថាក់(tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:517
#, python-format
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "ថាក់ (tag)​នៅបន្ទាត់ %(line)s បាត់គុណលក្ខណៈ មួយ ឬ ច្រើន។(បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:522
#, python-format
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%(attr)s\" នៅបន្ទាត់ %(line)s ពុំមានតំលៃត្រឹមត្រូវទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)"

#: views/generic/create_update.py:43
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "The %(verbose_name)s បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។"

#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "The %(verbose_name)s​ បានលប់។ "

#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s ជាមួយនឹងប្រភេទ %(type)s នេះមានម្តងរួចហើយនៅជាមួយ %(field)s"

#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s ជាមួយឈ្មោះ %(fieldname)s នេះមានរួចរាល់ហើយ។"

#: db/models/fields/__init__.py:114
#: db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:551
#: db/models/fields/__init__.py:562
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។"

#: db/models/fields/__init__.py:340
msgid "This value must be an integer."
msgstr "តំលៃនេះត្រូវតែជាចំនួនលេខ។"

#: db/models/fields/__init__.py:372
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "តំលៃអាចជា True ឬ False។"

#: db/models/fields/__init__.py:388
msgid "This field cannot be null."
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។"

#: db/models/fields/__init__.py:571
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "សូមបំពេញឈ្មោះឯកសារអោយបានត្រឹមត្រូវ។"

#: db/models/fields/related.py:51
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "សូមបំពេញ  %s អោយបានត្រឹមត្រូវ។"

#: db/models/fields/related.py:618
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "ផ្តាច់លេច ID ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស។"

#: db/models/fields/related.py:620
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "សូមចុចប៉ូតុន \"Control\", ឬ \"Command\" ចំពោះកុំព្យូទ័រ Mac, ដើម្បីជ្រើសរើសច្រើនជាងមួយ។"

#: db/models/fields/related.py:664
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។"
msgstr[1] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។"

#: forms/__init__.py:381
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "អត្ថបទរបស់អ្នកតិចជាង %s អក្សរ។"
msgstr[1] ""

msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវតិចជាង %d អក្សរ។"

#: newforms/fields.py:105
#: newforms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវច្រើនជាង  %d អក្សរ។"

#: forms/__init__.py:386
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "បន្ទាត់មិនអនុញ្ញាតនៅទីនេះទេ។"

#: forms/__init__.py:487
#: forms/__init__.py:560
#: forms/__init__.py:599
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "សូមជ្រើសរើស ; '%(data)s' មិនមាននៅក្នុង %(choices)s"

#: forms/__init__.py:663
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ពុំមានឯកសារ។​"

#: forms/__init__.py:719
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "សូម​បំពេញ​លេខចន្លោះ​ពី​ -៣២.៧៦៧ និង ៣២.៧៦៧"

#: forms/__init__.py:729
msgid "Enter a positive number."
msgstr "សូមបំពេញចំនួន​វិជ្ជមាន"

#: forms/__init__.py:739
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "សូម​បំពេញ​លេខចន្លោះ​ពី​ ០ និង ៣២.៧៦៧"

#: template/defaultfilters.py:401
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "យល់ព្រម មិនយល់ព្រម​ ប្រហែល"

msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យ​សំងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ។"

msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "អ៊ីមែល នេះ មិនមាន​នៅក្នុង​ទិន្នន័យ​របស់​យើង​ខ្ញុំ​ទេ។"

msgid "5-30 alphanumeric characters or underscores."
msgstr "ត្រូវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី​៥​ ទៅ ៣០។"

msgid "Must be 5-30 alphanumeric characters or underscores."
msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី​៥​ ទៅ ៣០។"

msgid "Confirm password"
msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ម្តងទៀត"

msgid "Please make sure your passwords match."
msgstr "ពាក្យសំងាត់មិនដូចគ្នា។"

msgid "The username \"%s\" is already taken."
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក  \"%s\" ត្រូវបានគេយករួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសឈ្មោះជាសមាជិកផ្សេងទៀត។"

msgid "The email \"%s\" existed."
msgstr "អ៊ីមែល  \"%s\" មានរួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសអ៊ីមែលផ្សេងទៀត។"

msgid "Audio"
msgstr "ចំរៀង"

msgid "Video id"
msgstr "លេខ វីដេអូ"

msgid "Video title"
msgstr "ចំណងជើើង  វីដេអូ"

msgid "Video length"
msgstr "ទំហំ  វីដេអូ"

msgid "Outside url"
msgstr "គេហទំព័រ​ពីក្រៅ"

msgid "Receive name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ទទួល"

msgid "Receive email"
msgstr "អ៊ីមែល​របស់​​អ្នក​ទទួល"

msgid "Message"
msgstr "អត្ថបទ"

msgid "Sending date"
msgstr "បញ្ជូន​នៅ​ថ្ងៃ"

msgid "Received date"
msgstr "​ថ្ងៃ​ទទួល"

msgid "Send as private message"
msgstr "ជាអត្ថបទ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"

msgid "Sent"
msgstr "បានបញ្ជូន​"

msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"

msgid "Answer"
msgstr "ចំលើយ​"

msgid "Tags"
msgstr "ប្រភេទ​"

msgid "Business"
msgstr "ពាណិជ្ជកម្ម"

msgid "Beauty & Style"
msgstr "សោភ័ណភាព និង ម៉ូត​"

msgid "Education"
msgstr "ការអប់រំ​"

msgid "Environment"
msgstr "បរិដ្ឋាន"

msgid "Family & Relationships"
msgstr "គ្រួសារ និង សេចក្តីស្នេហា"

msgid "Food & Drink"
msgstr "ម្ហូប និង ភេសជ្ជៈ"

msgid "General"
msgstr "ផ្សេងៗ"

msgid "Games & Recreation"
msgstr "កំសាន្ត និង ហ្គេម"

msgid "Health"
msgstr "សុខភាព"

msgid "Pets"
msgstr "សត្វ ចិញ្ជឹម"

msgid "Politics & Government"
msgstr "រដ្ឋាភិបាល និង នយោបាយ"

msgid "Sports"
msgstr "កីឡា"

msgid "Technology"
msgstr "បច្ចេកវិទ្សា"

msgid "Travel"
msgstr "ដំណើរកំសាន្ត"

msgid "Source"
msgstr "ដកស្រង់ចេញ"

msgid "Left column"
msgstr "ជួរទីមួយ"

msgid "Right column"
msgstr "ជួរទីពីរ"

msgid "Start date"
msgstr "ចាប់ផ្តើមនៅ"

msgid "End date"
msgstr "បញ្ជប់នៅ"