Address comments to r844 and r845.
Patch by: Pawel Solyga
Review by: to-be-reviewed
# Translation of django.po to Galego# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#msgid ""msgstr """Project-Id-Version: Django\n""Report-Msgid-Bugs-To: \n""POT-Creation-Date: 2007-05-28 12:56+0200\n""PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:29+0200\n""Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n""Language-Team: Galego\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""X-Poedit-Language: Galician\n""X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"#: conf/global_settings.py:39msgid "Arabic"msgstr "árabe"#: conf/global_settings.py:40msgid "Bengali"msgstr "bengalí"#: conf/global_settings.py:41msgid "Bulgarian"msgstr "búlgaro"#: conf/global_settings.py:42msgid "Catalan"msgstr "catalán"#: conf/global_settings.py:43msgid "Czech"msgstr "checo"#: conf/global_settings.py:44msgid "Welsh"msgstr "galés"#: conf/global_settings.py:45msgid "Danish"msgstr "dinamarqués"#: conf/global_settings.py:46msgid "German"msgstr "alemán"#: conf/global_settings.py:47msgid "Greek"msgstr "grego"#: conf/global_settings.py:48msgid "English"msgstr "inglés"#: conf/global_settings.py:49msgid "Spanish"msgstr "español"#: conf/global_settings.py:50msgid "Argentinean Spanish"msgstr "español de Arxentina"#: conf/global_settings.py:51msgid "Finnish"msgstr "finés"#: conf/global_settings.py:52msgid "French"msgstr "francés"#: conf/global_settings.py:53msgid "Galician"msgstr "galego"#: conf/global_settings.py:54msgid "Hungarian"msgstr "húngaro"#: conf/global_settings.py:55msgid "Hebrew"msgstr "hebreo"#: conf/global_settings.py:56msgid "Icelandic"msgstr "islandés"#: conf/global_settings.py:57msgid "Italian"msgstr "italiano"#: conf/global_settings.py:58msgid "Japanese"msgstr "xaponés"#: conf/global_settings.py:59msgid "Korean"msgstr "coreano"#: conf/global_settings.py:60msgid "Kannada"msgstr "canará"#: conf/global_settings.py:61msgid "Latvian"msgstr "letón"#: conf/global_settings.py:62msgid "Macedonian"msgstr "macedonio"#: conf/global_settings.py:63msgid "Dutch"msgstr "holandés"#: conf/global_settings.py:64msgid "Norwegian"msgstr "noruegués"#: conf/global_settings.py:65msgid "Polish"msgstr "polaco"#: conf/global_settings.py:66msgid "Portugese"msgstr "portugués"#: conf/global_settings.py:67msgid "Brazilian"msgstr "brasileiro"#: conf/global_settings.py:68msgid "Romanian"msgstr "romanés"#: conf/global_settings.py:69msgid "Russian"msgstr "ruso"#: conf/global_settings.py:70msgid "Slovak"msgstr "eslovaco"#: conf/global_settings.py:71msgid "Slovenian"msgstr "esloveno"#: conf/global_settings.py:72msgid "Serbian"msgstr "serbio"#: conf/global_settings.py:73msgid "Swedish"msgstr "sueco"#: conf/global_settings.py:74msgid "Tamil"msgstr "támil"#: conf/global_settings.py:75msgid "Telugu"msgstr "telugu"#: conf/global_settings.py:76msgid "Turkish"msgstr "turco"#: conf/global_settings.py:77msgid "Ukrainian"msgstr "ucraíno"#: conf/global_settings.py:78msgid "Simplified Chinese"msgstr "chinés simplificado"#: conf/global_settings.py:79msgid "Traditional Chinese"msgstr "chinés tradicional"#: contrib/admin/filterspecs.py:40#, python-formatmsgid """<h3>By %s:</h3>\n""<ul>\n"msgstr """<h3>Por %s:</h3>\n""<ul>\n"#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169msgid "All"msgstr "Todo"#: contrib/admin/filterspecs.py:109msgid "Any date"msgstr "Calquera data"#: contrib/admin/filterspecs.py:110msgid "Today"msgstr "Hoxe"#: contrib/admin/filterspecs.py:113msgid "Past 7 days"msgstr "Últimos 7 días"#: contrib/admin/filterspecs.py:115msgid "This month"msgstr "Este mes"#: contrib/admin/filterspecs.py:117msgid "This year"msgstr "Este ano"#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182#: oldforms/__init__.py:577msgid "Yes"msgstr "Si"#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182#: oldforms/__init__.py:577msgid "No"msgstr "Non"#: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:182#: oldforms/__init__.py:577msgid "Unknown"msgstr "Descoñecido"#: contrib/admin/models.py:16msgid "action time"msgstr "hora da acción"#: contrib/admin/models.py:19msgid "object id"msgstr "id do obxecto"#: contrib/admin/models.py:20msgid "object repr"msgstr "repr do obxecto"#: contrib/admin/models.py:21msgid "action flag"msgstr "código do tipo de acción"#: contrib/admin/models.py:22msgid "change message"msgstr "cambiar mensaxe"#: contrib/admin/models.py:25msgid "log entry"msgstr "entrada de rexistro"#: contrib/admin/models.py:26msgid "log entries"msgstr "entradas de rexistro"#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8msgid "Page not found"msgstr "Páxina non atopada"#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4msgid "Home"msgstr "Inicio"#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4msgid "Server error"msgstr "Erro no servidor"#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6msgid "Server error (500)"msgstr "Erro no servidor (500)"#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9msgid "Server Error <em>(500)</em>"msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10msgid """There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-""mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."msgstr """Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo ""electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25msgid "Welcome,"msgstr "Benvido,"#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3msgid "Documentation"msgstr "Documentación"#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3msgid "Change password"msgstr "Cambiar contrasinal"#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6msgid "Log out"msgstr "Rematar sesión"#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4msgid "Django site admin"msgstr "Administración de sitio Django"#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7msgid "Django administration"msgstr "Administración de Django"#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28msgid "Add"msgstr "Engadir"#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5msgid "History"msgstr "Histórico"#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22msgid "View on site"msgstr "Ver na web"#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24msgid "Please correct the error below."msgid_plural "Please correct the errors below."msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50msgid "Ordering"msgstr "Orde"#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53msgid "Order:"msgstr "Orde:"#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12#, python-formatmsgid "Add %(name)s"msgstr "Engadir %(name)s"#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3msgid "Delete"msgstr "Eliminar"#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14#, python-formatmsgid """Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting ""related objects, but your account doesn't have permission to delete the ""following types of objects:"msgstr """Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de elementos ""relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes ""tipos de elementos:"#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21#, python-formatmsgid """Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ""All of the following related items will be deleted:"msgstr """Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Eliminaranse os ""seguintes obxectos relacionados:"#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26msgid "Yes, I'm sure"msgstr "Si, estou seguro"#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2#, python-formatmsgid " By %(filter_title)s "msgstr " Por %(filter_title)s "#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4msgid "Filter"msgstr "Filtro"#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17#, python-formatmsgid "Models available in the %(name)s application."msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s."#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18#, python-formatmsgid "%(name)s"msgstr "%(name)s"#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34msgid "Change"msgstr "Modificar"#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44msgid "You don't have permission to edit anything."msgstr "Non ten permiso para editar nada."#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52msgid "Recent Actions"msgstr "Accións recentes"#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53msgid "My Actions"msgstr "As miñas accións"#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57msgid "None available"msgstr "Ningunha dispoñíbel"#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8msgid """Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate ""database tables have been created, and make sure the database is readable by ""the appropriate user."msgstr """Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese ""de que se creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario ""apropiado teña permisos para lela."#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8msgid "Username:"msgstr "Usuario:"#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8msgid "Password:"msgstr "Contrasinal:"#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25#: contrib/admin/views/decorators.py:24msgid "Log in"msgstr "Iniciar sesión"#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18msgid "Date/time"msgstr "Data/hora"#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19msgid "User"msgstr "Usuario"#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20msgid "Action"msgstr "Acción"#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"msgstr "j de N de Y, H:i"#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36msgid """This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this ""admin site."msgstr """Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando ""este sitio de administración."#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10msgid "Show all"msgstr "Amosar todo"#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8msgid "Go"msgstr "Ir"#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10#, python-formatmsgid "1 result"msgid_plural "%(counter)s results"msgstr[0] "1 resultado"msgstr[1] "%(counter)s resultados"#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10#, python-formatmsgid "%(full_result_count)s total"msgstr "%(full_result_count)s en total"#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4msgid "Save as new"msgstr "Gardar coma novo"#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5msgid "Save and add another"msgstr "Gardar e engadir outro"#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6msgid "Save and continue editing"msgstr "Gardar e seguir editando"#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7msgid "Save"msgstr "Gardar"#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6msgid """First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user ""options."msgstr "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá ""editar máis opcións de usuario."#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12msgid "Username"msgstr "Usuario"#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34msgid "Password"msgstr "Contrasinal"#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39msgid "Password (again)"msgstr "Contrasinal (outra vez)"#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40msgid "Enter the same password as above, for verification."msgstr "Insira o mesmo contrasinal ca enriba para verificalo."#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28#, python-formatmsgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."msgstr "Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3msgid "Bookmarklets"msgstr "Bookmarklets"#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5msgid "Documentation bookmarklets"msgstr "Bookmarklets de documentación"#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9msgid """\n""<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n""toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n""select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n""bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n""as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n""your computer is \"internal\").</p>\n"msgstr """\n""<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n""barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n""e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"" calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n""bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n""designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n""non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19msgid "Documentation for this page"msgstr "Documentación para esta páxina"#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20msgid """Jumps you from any page to the documentation for the view that generates ""that page."msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22msgid "Show object ID"msgstr "Amosar ID do obxecto"#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23msgid """Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single ""object."msgstr """Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto ""determinado."#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25msgid "Edit this object (current window)"msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."msgstr """Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto ""determinado."#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28msgid "Edit this object (new window)"msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29msgid "As above, but opens the admin page in a new window."msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10msgid "Log in again"msgstr "Entrar de novo"#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10msgid "Password change"msgstr "Cambiar o contrasinal"#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10msgid "Password change successful"msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12msgid "Your password was changed."msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12msgid """Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new ""password twice so we can verify you typed it in correctly."msgstr """Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza ""dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17msgid "Old password:"msgstr "Contrasinal actual:"#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19msgid "New password:"msgstr "Contrasinal novo:"#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21msgid "Confirm password:"msgstr "Confirmar contrasinal:"#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23msgid "Change my password"msgstr "Cambiar o contrasinal"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10msgid "Password reset"msgstr "Recuperar o contrasinal"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10msgid "Password reset successful"msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12msgid """We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You ""should be receiving it shortly."msgstr """Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. ""Debería recibilo en breve."#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3#, python-formatmsgid "for your user account at %(site_name)s"msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5#, python-formatmsgid "Your new password is: %(new_password)s"msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7msgid "Feel free to change this password by going to this page:"msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11msgid "Your username, in case you've forgotten:"msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13msgid "Thanks for using our site!"msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15#, python-formatmsgid "The %(site_name)s team"msgstr "O equipo de %(site_name)s"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12msgid """Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset ""your password and e-mail the new one to you."msgstr """Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico ""embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16msgid "E-mail address:"msgstr "Enderezo de correo electrónico:"#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16msgid "Reset my password"msgstr "Recuperar o meu contrasinal"#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3msgid "Date:"msgstr "Data:"#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4msgid "Time:"msgstr "Hora"#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2msgid "Currently:"msgstr "Agora:"#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3msgid "Change:"msgstr "Modificar:"#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249msgid "All dates"msgstr "Todas as datas"#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257#, python-formatmsgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261#: contrib/admin/views/main.py:347msgid "You may edit it again below."msgstr "Pode editalo embaixo."#: contrib/admin/views/auth.py:30msgid "Add user"msgstr "Engadir usuario"#: contrib/admin/views/auth.py:57msgid "Password changed successfully."msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente."#: contrib/admin/views/auth.py:64#, python-formatmsgid "Change password: %s"msgstr "Cambiar contrasinal: %s"#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60msgid """Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-""sensitive."msgstr """Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que nos ""dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas."#: contrib/admin/views/decorators.py:62msgid """Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your ""submission has been saved."msgstr """Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, ""o que enviou quedou gardado."#: contrib/admin/views/decorators.py:69msgid """Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable ""cookies, reload this page, and try again."msgstr """Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. ""Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."#: contrib/admin/views/decorators.py:83msgid "Usernames cannot contain the '@' character."msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."#: contrib/admin/views/decorators.py:85#, python-formatmsgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."msgstr """O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con ""'%s'."#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48#: contrib/admin/views/doc.py:50msgid "tag:"msgstr "etiqueta:"#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79#: contrib/admin/views/doc.py:81msgid "filter:"msgstr "filtro:"#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137#: contrib/admin/views/doc.py:139msgid "view:"msgstr "vista:"#: contrib/admin/views/doc.py:164#, python-formatmsgid "App %r not found"msgstr "Non se atopou a aplicación %r"#: contrib/admin/views/doc.py:171#, python-formatmsgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"msgstr "Non se atopou o modelo %(name)r na aplicación %(label)r"#: contrib/admin/views/doc.py:183#, python-formatmsgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"msgstr "o obxecto `%(label)s.%(type)s` relacionado"#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224msgid "model:"msgstr "modelo:"#: contrib/admin/views/doc.py:214#, python-formatmsgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"msgstr "obxectos `%(label)s.%(name)s` relacionados"#: contrib/admin/views/doc.py:219#, python-formatmsgid "all %s"msgstr "todos os %s"#: contrib/admin/views/doc.py:224#, python-formatmsgid "number of %s"msgstr "número de %s"#: contrib/admin/views/doc.py:229#, python-formatmsgid "Fields on %s objects"msgstr "Campos dos obxectos %s"#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313msgid "Integer"msgstr "Número enteiro"#: contrib/admin/views/doc.py:292msgid "Boolean (Either True or False)"msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312#, python-formatmsgid "String (up to %(maxlength)s)"msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"#: contrib/admin/views/doc.py:294msgid "Comma-separated integers"msgstr "Números enteiros separados por comas"#: contrib/admin/views/doc.py:295msgid "Date (without time)"msgstr "Data (sen a hora)"#: contrib/admin/views/doc.py:296msgid "Date (with time)"msgstr "Data (coa hora)"#: contrib/admin/views/doc.py:297msgid "Decimal number"msgstr "Número decimal"#: contrib/admin/views/doc.py:298msgid "E-mail address"msgstr "Enderezo de correo electrónico"#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300#: contrib/admin/views/doc.py:303msgid "File path"msgstr "Ruta do ficheiro"#: contrib/admin/views/doc.py:301msgid "Floating point number"msgstr "Número de coma flotante"#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/comments/models.py:85msgid "IP address"msgstr "Enderezo IP"#: contrib/admin/views/doc.py:307msgid "Boolean (Either True, False or None)"msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"#: contrib/admin/views/doc.py:308msgid "Relation to parent model"msgstr "Relación cun modelo pai"#: contrib/admin/views/doc.py:309msgid "Phone number"msgstr "Número de teléfono"#: contrib/admin/views/doc.py:314msgid "Text"msgstr "Texto"#: contrib/admin/views/doc.py:315msgid "Time"msgstr "Hora"#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7msgid "URL"msgstr "URL"#: contrib/admin/views/doc.py:317msgid "U.S. state (two uppercase letters)"msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maiúsculas)"#: contrib/admin/views/doc.py:318msgid "XML text"msgstr "Texto XML"#: contrib/admin/views/doc.py:344#, python-formatmsgid "%s does not appear to be a urlpattern object"msgstr "%s non semella ser un obxecto urlpattern"#: contrib/admin/views/main.py:223msgid "Site administration"msgstr "Administración do sitio web"#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356#, python-formatmsgid "You may add another %s below."msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."#: contrib/admin/views/main.py:289#, python-formatmsgid "Add %s"msgstr "Engadir %s"#: contrib/admin/views/main.py:335#, python-formatmsgid "Added %s."msgstr "Engadido/a %s."#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308msgid "and"msgstr "e"#: contrib/admin/views/main.py:337#, python-formatmsgid "Changed %s."msgstr "Modificado(s) %s."#: contrib/admin/views/main.py:339#, python-formatmsgid "Deleted %s."msgstr "Eliminado(s) %s."#: contrib/admin/views/main.py:342msgid "No fields changed."msgstr "Non se modificou ningún campo."#: contrib/admin/views/main.py:345#, python-formatmsgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."#: contrib/admin/views/main.py:353#, python-formatmsgid """The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."#: contrib/admin/views/main.py:391#, python-formatmsgid "Change %s"msgstr "Modificar %s"#: contrib/admin/views/main.py:476#, python-formatmsgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s"#: contrib/admin/views/main.py:481#, python-formatmsgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:"#: contrib/admin/views/main.py:514#, python-formatmsgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."#: contrib/admin/views/main.py:517msgid "Are you sure?"msgstr "Está seguro?"#: contrib/admin/views/main.py:539#, python-formatmsgid "Change history: %s"msgstr "Histórico de cambios: %s"#: contrib/admin/views/main.py:573#, python-formatmsgid "Select %s"msgstr "Seleccione un/ha %s"#: contrib/admin/views/main.py:573#, python-formatmsgid "Select %s to change"msgstr "Seleccione %s que modificar"#: contrib/admin/views/main.py:768msgid "Database error"msgstr "Erro da base de datos"#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138msgid "The two password fields didn't match."msgstr "Os dous campos de contrasinal non coinciden."#: contrib/auth/forms.py:25msgid "A user with that username already exists."msgstr "Xa existe un usuario con ese nome de usuario."#: contrib/auth/forms.py:53msgid """Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are ""required for logging in."msgstr """Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense 'cookies' para ""iniciar sesión."#: contrib/auth/forms.py:62msgid "This account is inactive."msgstr "Esta conta está inactiva."#: contrib/auth/forms.py:85msgid """That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure ""you've registered?"msgstr """Este enderezo de correo electrónico non ten unha conta de usuario asociada. ""Está seguro de que está rexistrado?"#: contrib/auth/forms.py:117msgid "The two 'new password' fields didn't match."msgstr "Os dous campos 'contrasinal novo' non coinciden."#: contrib/auth/forms.py:124msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."msgstr "Inseriu incorrectamente o seu contrasinal actual. Por favor, insírao de novo."#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64msgid "name"msgstr "nome"#: contrib/auth/models.py:46msgid "codename"msgstr "código"#: contrib/auth/models.py:49msgid "permission"msgstr "permiso"#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65msgid "permissions"msgstr "permisos"#: contrib/auth/models.py:68msgid "group"msgstr "grupo"#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109msgid "groups"msgstr "grupos"#: contrib/auth/models.py:99msgid "username"msgstr "nome de usuario"#: contrib/auth/models.py:99msgid """Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, ""digits and underscores)."msgstr """Requirido. 30 caracteres ou menos. Soamente caracteres alfanuméricos ""(letras, díxitos ou guións baixos)."#: contrib/auth/models.py:100msgid "first name"msgstr "nome"#: contrib/auth/models.py:101msgid "last name"msgstr "apelidos"#: contrib/auth/models.py:102msgid "e-mail address"msgstr "enderezo de correo electrónico"#: contrib/auth/models.py:103msgid "password"msgstr "contrasinal"#: contrib/auth/models.py:103msgid """Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change ""password form</a>."msgstr """Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou utilice o <a href=\"password/\">formulario de ""cambio de contrasinal</a>."#: contrib/auth/models.py:104msgid "staff status"msgstr "membro do persoal"#: contrib/auth/models.py:104msgid "Designates whether the user can log into this admin site."msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."#: contrib/auth/models.py:105msgid "active"msgstr "activo"#: contrib/auth/models.py:105msgid """Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this ""instead of deleting accounts."msgstr "Indica se o usuario pode entrar na sección de administración. ""Desactíveo no canto de borrar contas de usuario."#: contrib/auth/models.py:106msgid "superuser status"msgstr "estatus de superusuario"#: contrib/auth/models.py:106msgid """Designates that this user has all permissions without explicitly assigning ""them."msgstr """Indica que este usuario ten todos os permisos sen asignarllos explicitamente."#: contrib/auth/models.py:107msgid "last login"msgstr "última sesión"#: contrib/auth/models.py:108msgid "date joined"msgstr "data de rexistro"#: contrib/auth/models.py:110msgid """In addition to the permissions manually assigned, this user will also get ""all permissions granted to each group he/she is in."msgstr """Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os ""permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."#: contrib/auth/models.py:111msgid "user permissions"msgstr "permisos de usuario"#: contrib/auth/models.py:115msgid "user"msgstr "usuario"#: contrib/auth/models.py:116msgid "users"msgstr "usuarios"#: contrib/auth/models.py:122msgid "Personal info"msgstr "Información persoal"#: contrib/auth/models.py:123msgid "Permissions"msgstr "Permisos"#: contrib/auth/models.py:124msgid "Important dates"msgstr "Datas importantes"#: contrib/auth/models.py:125msgid "Groups"msgstr "Grupos"#: contrib/auth/models.py:269msgid "message"msgstr "mensaxe"#: contrib/auth/models.py:282msgid "AnonymousUser"msgstr "UsuarioAnónimo"#: contrib/auth/views.py:40msgid "Logged out"msgstr "Rematou a sesión"#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166msgid "object ID"msgstr "ID do obxecto"#: contrib/comments/models.py:68msgid "headline"msgstr "título"#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90#: contrib/comments/models.py:167msgid "comment"msgstr "comentario"#: contrib/comments/models.py:70msgid "rating #1"msgstr "valoración 1"#: contrib/comments/models.py:71msgid "rating #2"msgstr "valoración 2"#: contrib/comments/models.py:72msgid "rating #3"msgstr "valoración 3"#: contrib/comments/models.py:73msgid "rating #4"msgstr "valoración 4"#: contrib/comments/models.py:74msgid "rating #5"msgstr "valoración 5"#: contrib/comments/models.py:75msgid "rating #6"msgstr "valoración 6"#: contrib/comments/models.py:76msgid "rating #7"msgstr "valoración 7"#: contrib/comments/models.py:77msgid "rating #8"msgstr "valoración 8"#: contrib/comments/models.py:82msgid "is valid rating"msgstr "é unha valoración válida"#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169msgid "date/time submitted"msgstr "data/hora do envío"#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170msgid "is public"msgstr "é público"#: contrib/comments/models.py:86msgid "is removed"msgstr "está borrado"#: contrib/comments/models.py:86msgid """Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been ""removed\" message will be displayed instead."msgstr """Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este ""comentario foi borrado\" no canto do seu contido."#: contrib/comments/models.py:91msgid "comments"msgstr "comentarios"#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207msgid "Content object"msgstr "Obxecto de contido"#: contrib/comments/models.py:159#, python-formatmsgid """Posted by %(user)s at %(date)s\n""\n""%(comment)s\n""\n""http://%(domain)s%(url)s"msgstr """Publicado por %(user)s o %(date)s\n""\n""%(comment)s\n""\n""http://%(domain)s%(url)s"#: contrib/comments/models.py:168msgid "person's name"msgstr "nome da persoa"#: contrib/comments/models.py:171msgid "ip address"msgstr "enderezo IP"#: contrib/comments/models.py:173msgid "approved by staff"msgstr "aprobado polos moderadores"#: contrib/comments/models.py:176msgid "free comment"msgstr "comentario libre"#: contrib/comments/models.py:177msgid "free comments"msgstr "comentarios libres"#: contrib/comments/models.py:233msgid "score"msgstr "puntuación"#: contrib/comments/models.py:234msgid "score date"msgstr "data da puntuación"#: contrib/comments/models.py:237msgid "karma score"msgstr "puntos de karma"#: contrib/comments/models.py:238msgid "karma scores"msgstr "puntos de karma"#: contrib/comments/models.py:242#, python-formatmsgid "%(score)d rating by %(user)s"msgstr "puntuación de %(score)d por %(user)s"#: contrib/comments/models.py:258#, python-formatmsgid """This comment was flagged by %(user)s:\n""\n""%(text)s"msgstr """Este comentario foi marcado por %(user)s:\n""\n""%(text)s"#: contrib/comments/models.py:265msgid "flag date"msgstr "data da marca"#: contrib/comments/models.py:268msgid "user flag"msgstr "marca de usuario"#: contrib/comments/models.py:269msgid "user flags"msgstr "marcas de usuario"#: contrib/comments/models.py:273#, python-formatmsgid "Flag by %r"msgstr "Marca por %r"#: contrib/comments/models.py:278msgid "deletion date"msgstr "data de borrado"#: contrib/comments/models.py:280msgid "moderator deletion"msgstr "borrado de moderador"#: contrib/comments/models.py:281msgid "moderator deletions"msgstr "borrados de moderador"#: contrib/comments/models.py:285#, python-formatmsgid "Moderator deletion by %r"msgstr "Borrado polo moderador %r"#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8msgid "Forgotten your password?"msgstr "Esqueceu o contrasinal?"#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12msgid "Ratings"msgstr "Valoracións"#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23msgid "Required"msgstr "Requirido"#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23msgid "Optional"msgstr "Opcional"#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23msgid "Post a photo"msgstr "Publicar unha foto"#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5msgid "Comment:"msgstr "Comentario:"#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10msgid "Preview comment"msgstr "Previsualizar comentario"#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4msgid "Your name:"msgstr "O seu nome:"#: contrib/comments/views/comments.py:27msgid """This rating is required because you've entered at least one other rating."msgstr "Requírese esta valoración porque vostede inseriu polo menos ""outra valoración."#: contrib/comments/views/comments.py:111#, python-formatmsgid """This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s ""comment:\n""\n""%(text)s"msgid_plural """This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s ""comments:\n""\n""%(text)s"msgstr[0] """Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %""(count)s comentario:\n""\n""%(text)s"msgstr[1] """Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %""(count)s comentarios:\n""\n""%(text)s"#: contrib/comments/views/comments.py:116#, python-formatmsgid """This comment was posted by a sketchy user:\n""\n""%(text)s"msgstr """Este comentario foi enviado por un usuario conflitivo:\n""\n""%(text)s"#: contrib/comments/views/comments.py:188#: contrib/comments/views/comments.py:280msgid "Only POSTs are allowed"msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"#: contrib/comments/views/comments.py:192#: contrib/comments/views/comments.py:284msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"#: contrib/comments/views/comments.py:196#: contrib/comments/views/comments.py:286msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"#: contrib/comments/views/comments.py:206#: contrib/comments/views/comments.py:292msgid """The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was ""invalid"msgstr """O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do ""obxecto non é válida"#: contrib/comments/views/comments.py:257#: contrib/comments/views/comments.py:321msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"#: contrib/comments/views/karma.py:19msgid "Anonymous users cannot vote"msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"#: contrib/comments/views/karma.py:23msgid "Invalid comment ID"msgstr "ID de comentario non válida"#: contrib/comments/views/karma.py:25msgid "No voting for yourself"msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo"#: contrib/contenttypes/models.py:36msgid "python model class name"msgstr "nome do módulo Python"#: contrib/contenttypes/models.py:39msgid "content type"msgstr "tipo de contido"#: contrib/contenttypes/models.py:40msgid "content types"msgstr "tipos de contido"#: contrib/flatpages/models.py:8msgid """Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."msgstr """Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."#: contrib/flatpages/models.py:9msgid "title"msgstr "título"#: contrib/flatpages/models.py:10msgid "content"msgstr "contido"#: contrib/flatpages/models.py:11msgid "enable comments"msgstr "activar comentarios"#: contrib/flatpages/models.py:12msgid "template name"msgstr "nome da plantilla"#: contrib/flatpages/models.py:13msgid """Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system ""will use 'flatpages/default.html'."msgstr """Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se non se especifica, o sistema usará ""'flatpages/default.html'."#: contrib/flatpages/models.py:14msgid "registration required"msgstr "require rexistro"#: contrib/flatpages/models.py:14msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."#: contrib/flatpages/models.py:18msgid "flat page"msgstr "páxina simple"#: contrib/flatpages/models.py:19msgid "flat pages"msgstr "páxinas simples"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17msgid "th"msgstr "º"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17msgid "st"msgstr "º"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17msgid "nd"msgstr "º"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17msgid "rd"msgstr "º"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47#, python-formatmsgid "%(value).1f million"msgid_plural "%(value).1f million"msgstr[0] "%(value).1f millón"msgstr[1] "%(value).1f millóns"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50#, python-formatmsgid "%(value).1f billion"msgid_plural "%(value).1f billion"msgstr[0] "%(value).1f mil millóns"msgstr[1] "%(value).1f miles de millóns"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53#, python-formatmsgid "%(value).1f trillion"msgid_plural "%(value).1f trillion"msgstr[0] "%(value).1f billón"msgstr[1] "%(value).1f billóns"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "one"msgstr "un"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "two"msgstr "dous"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "three"msgstr "tres"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "four"msgstr "catro"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "five"msgstr "cinco"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "six"msgstr "seis"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "seven"msgstr "sete"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "eight"msgstr "oito"#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68msgid "nine"msgstr "nove"#: contrib/localflavor/au/forms.py:18msgid "Enter a 4 digit post code."msgstr "Insira un código postal de 4 díxitos."#: contrib/localflavor/br/forms.py:18msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX-XXX."#: contrib/localflavor/br/forms.py:30msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."msgstr """Os números de teléfono deben estar no formato XX-XXXX-XXXX."#: contrib/localflavor/br/forms.py:72msgid "This field requires only numbers."msgstr "Este campo soamente admite números."#: contrib/localflavor/br/forms.py:74msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."msgstr "Este campo acepta como máximo 11 díxitos ou 14 caracteres."#: contrib/localflavor/br/forms.py:84msgid "Invalid CPF number."msgstr "Número de CPF non válido."#: contrib/localflavor/br/forms.py:106msgid "This field requires at least 14 digits"msgstr "Este campo require polo menos 14 díxitos."#: contrib/localflavor/br/forms.py:116msgid "Invalid CNPJ number."msgstr "Número de CNPJ non válido"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5msgid "Aargau"msgstr "Argovia"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6msgid "Appenzell Innerrhoden"msgstr "Appenzell Interior"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7msgid "Appenzell Ausserrhoden"msgstr "Appenzell Exterior"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8msgid "Basel-Stadt"msgstr "Basilea-Cidade"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9msgid "Basel-Land"msgstr "Basilea-Campo"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10msgid "Berne"msgstr "Berna"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11msgid "Fribourg"msgstr "Friburgo"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12msgid "Geneva"msgstr "Xenebra"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13msgid "Glarus"msgstr "Glarus"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14msgid "Graubuenden"msgstr "Grisóns"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15msgid "Jura"msgstr "Xura"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16msgid "Lucerne"msgstr "Lucerna"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17msgid "Neuchatel"msgstr "Neuchatel"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18msgid "Nidwalden"msgstr "Nidwald"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19msgid "Obwalden"msgstr "Obwald"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20msgid "Schaffhausen"msgstr "Schaffhausen"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21msgid "Schwyz"msgstr "Schwyz"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22msgid "Solothurn"msgstr "Soleura"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23msgid "St. Gallen"msgstr "San Galo"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24msgid "Thurgau"msgstr "Turgovia"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25msgid "Ticino"msgstr "Tesino"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26msgid "Uri"msgstr "Uri"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27msgid "Valais"msgstr "Valais"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28msgid "Vaud"msgstr "Vaud"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29msgid "Zug"msgstr "Zug"#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30msgid "Zurich"msgstr "Zurich"#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15msgid "Enter a zip code in the format XXXX."msgstr "Insira un código posttal no formato XXXX."#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90msgid """Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or ""1234567890 format."msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade ou pasaporte no ""formato X1234567<0 ou 1234567890."#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."msgstr "Insira un RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X."#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26msgid "Enter valid a Chilean RUT"msgstr "Insira un RUT chileno válido."#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5msgid "Baden-Wuerttemberg"msgstr "Baden-Württemberg"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6msgid "Bavaria"msgstr "Baviera"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7msgid "Berlin"msgstr "Berlín"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8msgid "Brandenburg"msgstr "Brandemburgo"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9msgid "Bremen"msgstr "Bremen"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10msgid "Hamburg"msgstr "Hamburgo"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11msgid "Hessen"msgstr "Hesse"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13msgid "Lower Saxony"msgstr "Baixa Saxonia"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14msgid "North Rhine-Westphalia"msgstr "Renania do Norte-Westfalia"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15msgid "Rhineland-Palatinate"msgstr "Renania-Palatinado"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16msgid "Saarland"msgstr "Sarre"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17msgid "Saxony"msgstr "Saxonia"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18msgid "Saxony-Anhalt"msgstr "Saxonia-Anhalt"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19msgid "Schleswig-Holstein"msgstr "Schleswig-Holstein"#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20msgid "Thuringia"msgstr "Turinxia"#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX"#: contrib/localflavor/de/forms.py:60msgid """Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X ""format."msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade alemá no formato ""XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45msgid "Enter a valid Finnish social security number."msgstr "Insira un número válido de tarxeta da seguridade social finlandesa."#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16msgid """Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."msgstr """Insira un número de identificación islandés válido. O formato é XXXXXX-XXXX."#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30msgid "The Icelandic identification number is not valid."msgstr "O número de identificación islandés non é válido."#: contrib/localflavor/it/forms.py:16msgid "Enter a valid zip code."msgstr "Insira un código postal válido."#: contrib/localflavor/it/forms.py:41msgid "Enter a valid Social Security number."msgstr "Insira un número da seguridade social válido."#: contrib/localflavor/it/forms.py:68msgid "Enter a valid VAT number."msgstr "Insira un número de IVE válido."#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."msgstr "Insira un código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX."#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4msgid "Hokkaido"msgstr "Hokkaidō"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5msgid "Aomori"msgstr "Aomori"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6msgid "Iwate"msgstr "Iwate"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7msgid "Miyagi"msgstr "Miyagi"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8msgid "Akita"msgstr "Akita"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9msgid "Yamagata"msgstr "Yamagata"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10msgid "Fukushima"msgstr "Fukushima"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11msgid "Ibaraki"msgstr "Ibaraki"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12msgid "Tochigi"msgstr "Tochigi"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13msgid "Gunma"msgstr "Gunma"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14msgid "Saitama"msgstr "Saitama"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15msgid "Chiba"msgstr "Chiba"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16msgid "Tokyo"msgstr "Toquio"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17msgid "Kanagawa"msgstr "Kanagawa"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18msgid "Yamanashi"msgstr "Yamanashi"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19msgid "Nagano"msgstr "Nagano"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20msgid "Niigata"msgstr "Niigata"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21msgid "Toyama"msgstr "Toyama"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22msgid "Ishikawa"msgstr "Ishikawa"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23msgid "Fukui"msgstr "Fukui"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24msgid "Gifu"msgstr "Gifu"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25msgid "Shizuoka"msgstr "Shizuoka"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26msgid "Aichi"msgstr "Aichi"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27msgid "Mie"msgstr "Mie"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28msgid "Shiga"msgstr "Shiga"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29msgid "Kyoto"msgstr "Kioto"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30msgid "Osaka"msgstr "Osaka"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31msgid "Hyogo"msgstr "Hyōgo"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32msgid "Nara"msgstr "Nara"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33msgid "Wakayama"msgstr "Wakayama"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34msgid "Tottori"msgstr "Tottori"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35msgid "Shimane"msgstr "Shimane"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36msgid "Okayama"msgstr "Okayama"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37msgid "Hiroshima"msgstr "Hiroshima"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38msgid "Yamaguchi"msgstr "Yamaguchi"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39msgid "Tokushima"msgstr "Tokushima"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40msgid "Kagawa"msgstr "Kagawa"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41msgid "Ehime"msgstr "Ehime"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42msgid "Kochi"msgstr "Kōchi"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43msgid "Fukuoka"msgstr "Fukuoka"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44msgid "Saga"msgstr "Saga"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45msgid "Nagasaki"msgstr "Nagasaki"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46msgid "Kumamoto"msgstr "Kumamoto"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47msgid "Oita"msgstr "Ōita"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48msgid "Miyazaki"msgstr "Miyazaki"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49msgid "Kagoshima"msgstr "Kagoshima"#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50msgid "Okinawa"msgstr "Okinawa"#: contrib/localflavor/no/forms.py:36msgid "Enter a valid Norwegian social security number."msgstr "Insira un número válida da seguridade social norueguesa."#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."msgstr "Insira un código postal. Requírese un espazo entre as dúas partes do código postal."#: contrib/localflavor/us/forms.py:18msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX."#: contrib/localflavor/us/forms.py:51msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."msgstr "Insira un número válido da seguridade social dos Estados Unidos no formato XXX-XX-XXXX."#: contrib/redirects/models.py:7msgid "redirect from"msgstr "orixe da redirección"#: contrib/redirects/models.py:8msgid """This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/""events/search/'."msgstr """Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/""search/'"#: contrib/redirects/models.py:9msgid "redirect to"msgstr "destino da redirección"#: contrib/redirects/models.py:10msgid """This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with ""'http://'."msgstr """Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece ""por 'http://'"#: contrib/redirects/models.py:13msgid "redirect"msgstr "redirección"#: contrib/redirects/models.py:14msgid "redirects"msgstr "redireccións"#: contrib/sessions/models.py:68msgid "session key"msgstr "clave da sesión"#: contrib/sessions/models.py:69msgid "session data"msgstr "datos da sesión"#: contrib/sessions/models.py:70msgid "expire date"msgstr "data de caducidade"#: contrib/sessions/models.py:74msgid "session"msgstr "sesión"#: contrib/sessions/models.py:75msgid "sessions"msgstr "sesións"#: contrib/sites/models.py:10msgid "domain name"msgstr "dominio"#: contrib/sites/models.py:11msgid "display name"msgstr "nome"#: contrib/sites/models.py:15msgid "site"msgstr "sitio"#: contrib/sites/models.py:16msgid "sites"msgstr "sitios"#: core/validators.py:65msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."#: core/validators.py:69msgid """This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or ""slashes."msgstr """Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións ""(-) e barras inclinadas (/)."#: core/validators.py:73msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."msgstr """Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e guións."#: core/validators.py:77msgid "Uppercase letters are not allowed here."msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."#: core/validators.py:81msgid "Lowercase letters are not allowed here."msgstr "Non se permiten letras minúsculas."#: core/validators.py:88msgid "Enter only digits separated by commas."msgstr "Insira só díxitos separados por comas."#: core/validators.py:100msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."#: core/validators.py:104msgid "Please enter a valid IP address."msgstr "Insira un enderezo IP válido."#: core/validators.py:108msgid "Empty values are not allowed here."msgstr "Non se permiten valores en branco."#: core/validators.py:112msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."#: core/validators.py:116msgid "This value can't be comprised solely of digits."msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135msgid "Enter a whole number."msgstr "Insira un número enteiro."#: core/validators.py:125msgid "Only alphabetical characters are allowed here."msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."#: core/validators.py:140msgid "Year must be 1900 or later."msgstr "O ano debe ser 1900 ou posterior."#: core/validators.py:144#, python-formatmsgid "Invalid date: %s"msgstr "Data non válida: %s"#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."#: core/validators.py:154msgid "Enter a valid time in HH:MM format."msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339msgid "Enter a valid e-mail address."msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."#: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."msgstr "Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."#: core/validators.py:179msgid """Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a ""corrupted image."msgstr """Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba ""corrupta."#: core/validators.py:186#, python-formatmsgid "The URL %s does not point to a valid image."msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."#: core/validators.py:190#, python-formatmsgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."msgstr """Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é ""válido."#: core/validators.py:198#, python-formatmsgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."#: core/validators.py:202msgid "A valid URL is required."msgstr "Precísase un URL válido."#: core/validators.py:216#, python-formatmsgid """Valid HTML is required. Specific errors are:\n""%s"msgstr """Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n""%s"#: core/validators.py:223#, python-formatmsgid "Badly formed XML: %s"msgstr "XML mal formado: %s"#: core/validators.py:240#, python-formatmsgid "Invalid URL: %s"msgstr "URL non válido: %s"#: core/validators.py:245 core/validators.py:247#, python-formatmsgid "The URL %s is a broken link."msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."#: core/validators.py:253msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para os Estados Unidos."#: core/validators.py:267#, python-formatmsgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se pode usar a palabra %s."msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se poden usar as palabras %s."#: core/validators.py:274#, python-formatmsgid "This field must match the '%s' field."msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."#: core/validators.py:293msgid "Please enter something for at least one field."msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."#: core/validators.py:302 core/validators.py:313msgid "Please enter both fields or leave them both empty."msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."#: core/validators.py:321#, python-formatmsgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"#: core/validators.py:334#, python-formatmsgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"#: core/validators.py:353msgid "Duplicate values are not allowed."msgstr "Non se permiten valores duplicados."#: core/validators.py:368#, python-formatmsgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."msgstr "Este valor ten que estar comprendido entre %(lower)s e %(upper)s."#: core/validators.py:370#, python-formatmsgid "This value must be at least %s."msgstr "Este valor ten que ser polo menos %s."#: core/validators.py:372#, python-formatmsgid "This value must be no more than %s."msgstr "Este valor non pode ser superior a %s."#: core/validators.py:408#, python-formatmsgid "This value must be a power of %s."msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."#: core/validators.py:417msgid "Please enter a valid decimal number."msgstr "Insira un número decimal válido."#: core/validators.py:423#, python-formatmsgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."msgid_plural """Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."#: core/validators.py:426#, python-formatmsgid """Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."msgid_plural """Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."msgstr[0] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxito."msgstr[1] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxitos."#: core/validators.py:429#, python-formatmsgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."msgid_plural """Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."#: core/validators.py:437msgid "Please enter a valid floating point number."msgstr "Insira un número de coma flotante válido."#: core/validators.py:446#, python-formatmsgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."#: core/validators.py:447#, python-formatmsgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."#: core/validators.py:464msgid "The format for this field is wrong."msgstr "O formato deste campo é incorrecto."#: core/validators.py:479msgid "This field is invalid."msgstr "Este campo non é válido."#: core/validators.py:515#, python-formatmsgid "Could not retrieve anything from %s."msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."#: core/validators.py:518#, python-formatmsgid """The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."msgstr """O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."#: core/validators.py:551#, python-formatmsgid """Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with ""\"%(start)s\".)"msgstr """Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%""(start)s\")."#: core/validators.py:555#, python-formatmsgid """Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line ""starts with \"%(start)s\".)"msgstr """Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña ""comeza con \"%(start)s\")."#: core/validators.py:560#, python-formatmsgid """\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%""(start)s\".)"msgstr """\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con ""\"%(start)s\")."#: core/validators.py:565#, python-formatmsgid """\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%""(start)s\".)"msgstr """\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza ""con \"%(start)s\")."#: core/validators.py:569#, python-formatmsgid """A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line ""starts with \"%(start)s\".)"msgstr """Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)""s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."#: core/validators.py:574#, python-formatmsgid """The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line ""starts with \"%(start)s\".)"msgstr """O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña ""comeza con \"%(start)s\")."#: db/models/manipulators.py:307#, python-formatmsgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."msgstr """Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s."#: db/models/fields/__init__.py:46#, python-formatmsgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."#: db/models/fields/__init__.py:121 db/models/fields/__init__.py:278#: db/models/fields/__init__.py:675 db/models/fields/__init__.py:686#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520#: newforms/fields.py:531 newforms/models.py:186 oldforms/__init__.py:357msgid "This field is required."msgstr "Requírese este campo."#: db/models/fields/__init__.py:373msgid "This value must be an integer."msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro."#: db/models/fields/__init__.py:408msgid "This value must be either True or False."msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso."#: db/models/fields/__init__.py:429msgid "This field cannot be null."msgstr "Este campo non pode ser nulo."#: db/models/fields/__init__.py:592msgid "This value must be a decimal number."msgstr "Este valor ten que ser un número decimal."#: db/models/fields/__init__.py:695msgid "Enter a valid filename."msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."#: db/models/fields/__init__.py:818msgid "This value must be either None, True or False."msgstr "Este valor ten que verdadeiro, falso ou nulo."#: db/models/fields/related.py:53#, python-formatmsgid "Please enter a valid %s."msgstr "Insira un %s válido/a."#: db/models/fields/related.py:642msgid "Separate multiple IDs with commas."msgstr "Separe varias IDs con comas."#: db/models/fields/related.py:644msgid """Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."msgstr """ Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", ""ou \"Comando\" nun Mac."#: db/models/fields/related.py:691#, python-formatmsgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."msgid_plural """Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."msgstr[1] """Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos."#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324#, python-formatmsgid "Ensure this value has at most %d characters."msgstr "Asegúrese de que este valor ten como máximo %d caracteres."#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326#, python-formatmsgid "Ensure this value has at least %d characters."msgstr "Asegúrese de que este valor ten polo menos %d caracteres."#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192#, python-formatmsgid "Ensure this value is less than or equal to %s."msgstr "Asegúrese de que este valor é menor ou igual a %s."#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194#, python-formatmsgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."msgstr "Asegúrese de que este valor é maior ou igual a %s"#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186msgid "Enter a number."msgstr "Insira un número."#: newforms/fields.py:196#, python-formatmsgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."msgstr "Asegñurese de que non hai máis de %s díxitos en total."#: newforms/fields.py:198#, python-formatmsgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."msgstr "Asegúrese de que non hai máis de %s lugares decimais."#: newforms/fields.py:200#, python-formatmsgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."msgstr "Asegúrese de que no hai máis de %s díxitos antes do punto ou coma decimal."#: newforms/fields.py:233msgid "Enter a valid date."msgstr "Insira unha data válida."#: newforms/fields.py:260msgid "Enter a valid time."msgstr "Insira unha hora válida."#: newforms/fields.py:296msgid "Enter a valid date/time."msgstr "Insira unha data/hora válida."#: newforms/fields.py:310msgid "Enter a valid value."msgstr "Insira un valor válido."#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379msgid "Enter a valid URL."msgstr "Insira un URL válido."#: newforms/fields.py:381msgid "This URL appears to be a broken link."msgstr "Semella que este URL é unha ligazón rota."#: newforms/fields.py:432 newforms/models.py:173msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."msgstr "Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións dispoñíbeis"#: newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524 newforms/models.py:190msgid "Enter a list of values."msgstr "Insira unha lista de valores."#: newforms/fields.py:457 newforms/models.py:196#, python-formatmsgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."msgstr "Escolla unha opción válida. %s non se atopa entre as opcións dispoñíbeis."#: oldforms/__init__.py:392#, python-formatmsgid "Ensure your text is less than %s character."msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."#: oldforms/__init__.py:397msgid "Line breaks are not allowed here."msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610#, python-formatmsgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."#: oldforms/__init__.py:674msgid "The submitted file is empty."msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."#: oldforms/__init__.py:730msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."#: oldforms/__init__.py:740msgid "Enter a positive number."msgstr "Insira un número positivo."#: oldforms/__init__.py:750msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."#: template/defaultfilters.py:491msgid "yes,no,maybe"msgstr "si,non,quizais"#: template/defaultfilters.py:520#, python-formatmsgid "%(size)d byte"msgid_plural "%(size)d bytes"msgstr[0] "%(size)d byte"msgstr[1] "%(size)d bytes"#: template/defaultfilters.py:522#, python-formatmsgid "%.1f KB"msgstr "%.1f KB"#: template/defaultfilters.py:524#, python-formatmsgid "%.1f MB"msgstr "%.1f MB"#: template/defaultfilters.py:525#, python-formatmsgid "%.1f GB"msgstr "%.1f GB"#: utils/dateformat.py:40msgid "p.m."msgstr "p.m."#: utils/dateformat.py:41msgid "a.m."msgstr "a.m."#: utils/dateformat.py:46msgid "PM"msgstr "PM"#: utils/dateformat.py:47msgid "AM"msgstr "AM"#: utils/dateformat.py:95msgid "midnight"msgstr "medianoite"#: utils/dateformat.py:97msgid "noon"msgstr "mediodía"#: utils/dates.py:6msgid "Monday"msgstr "luns"#: utils/dates.py:6msgid "Tuesday"msgstr "martes"#: utils/dates.py:6msgid "Wednesday"msgstr "mércores"#: utils/dates.py:6msgid "Thursday"msgstr "xoves"#: utils/dates.py:6msgid "Friday"msgstr "venres"#: utils/dates.py:7msgid "Saturday"msgstr "sábado"#: utils/dates.py:7msgid "Sunday"msgstr "domingo"#: utils/dates.py:14msgid "January"msgstr "xaneiro"#: utils/dates.py:14msgid "February"msgstr "febreiro"#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27msgid "March"msgstr "marzo"#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27msgid "April"msgstr "abril"#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27msgid "May"msgstr "maio"#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27msgid "June"msgstr "xuño"#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27msgid "July"msgstr "xullo"#: utils/dates.py:15msgid "August"msgstr "agosto"#: utils/dates.py:15msgid "September"msgstr "setembro"#: utils/dates.py:15msgid "October"msgstr "outubro"#: utils/dates.py:15msgid "November"msgstr "novembro"#: utils/dates.py:16msgid "December"msgstr "decembro"#: utils/dates.py:19msgid "jan"msgstr "xan"#: utils/dates.py:19msgid "feb"msgstr "feb"#: utils/dates.py:19msgid "mar"msgstr "mar"#: utils/dates.py:19msgid "apr"msgstr "abr"#: utils/dates.py:19msgid "may"msgstr "mai"#: utils/dates.py:19msgid "jun"msgstr "xuñ"#: utils/dates.py:20msgid "jul"msgstr "xul"#: utils/dates.py:20msgid "aug"msgstr "ago"#: utils/dates.py:20msgid "sep"msgstr "set"#: utils/dates.py:20msgid "oct"msgstr "out"#: utils/dates.py:20msgid "nov"msgstr "nov"#: utils/dates.py:20msgid "dec"msgstr "dec"#: utils/dates.py:27msgid "Jan."msgstr "xan."#: utils/dates.py:27msgid "Feb."msgstr "feb."#: utils/dates.py:28msgid "Aug."msgstr "ago."#: utils/dates.py:28msgid "Sept."msgstr "set."#: utils/dates.py:28msgid "Oct."msgstr "out."#: utils/dates.py:28msgid "Nov."msgstr "nov."#: utils/dates.py:28msgid "Dec."msgstr "dec."#: utils/timesince.py:12msgid "year"msgid_plural "years"msgstr[0] "ano"msgstr[1] "anos"#: utils/timesince.py:13msgid "month"msgid_plural "months"msgstr[0] "mes"msgstr[1] "meses"#: utils/timesince.py:14msgid "week"msgid_plural "weeks"msgstr[0] "semana"msgstr[1] "semanas"#: utils/timesince.py:15msgid "day"msgid_plural "days"msgstr[0] "día"msgstr[1] "días"#: utils/timesince.py:16msgid "hour"msgid_plural "hours"msgstr[0] "hora"msgstr[1] "horas"#: utils/timesince.py:17msgid "minute"msgid_plural "minutes"msgstr[0] "minuto"msgstr[1] "minutos"#: utils/timesince.py:40#, python-formatmsgid "%d milliseconds"msgstr "%d milisegundos"#: utils/timesince.py:41#, python-formatmsgid "%(number)d %(type)s"msgstr "%(number)d %(type)s"#: utils/timesince.py:47#, python-formatmsgid ", %(number)d %(type)s"msgstr ", %(number)d %(type)s"#: utils/translation/trans_real.py:358msgid "DATE_FORMAT"msgstr "d-m-Y"#: utils/translation/trans_real.py:359msgid "DATETIME_FORMAT"msgstr "d-m-Y H:i"#: utils/translation/trans_real.py:360msgid "TIME_FORMAT"msgstr "H:i"#: utils/translation/trans_real.py:376msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"msgstr "m Y"#: utils/translation/trans_real.py:377msgid "MONTH_DAY_FORMAT"msgstr "d m"#: views/generic/create_update.py:43#, python-formatmsgid "The %(verbose_name)s was created successfully."msgstr "Creouse correctamente o/a %(verbose_name)s ."#: views/generic/create_update.py:117#, python-formatmsgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."msgstr "Actualizouse correctamente o/a %(verbose_name)s."#: views/generic/create_update.py:184#, python-formatmsgid "The %(verbose_name)s was deleted."msgstr "Eliminouse o/a %(verbose_name)s"#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"#~ msgid "Comment"#~ msgstr "Comentario"#~ msgid "Comments"#~ msgstr "Comentarios"#~ msgid "String (up to 50)"#~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"#~ msgid "label"#~ msgstr "etiqueta"#~ msgid "package"#~ msgstr "paquete"#~ msgid "packages"#~ msgstr "paquetes"