app/django/conf/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
author Lennard de Rijk <ljvderijk@gmail.com>
Tue, 25 Aug 2009 11:43:14 +0200
changeset 2795 776aae4d0499
parent 323 ff1a9aa48cfd
permissions -rw-r--r--
Set new Melange version number to 0-5-20090825 in app.yaml.template.

# translation of django.po to Turkish
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 09:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 09:41+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"

#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali Dili"

#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"

#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"

#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"

#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"

#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Danca"

#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Almanca"

#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"

#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "İngilizce"

#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"

#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"

#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Arjantin İspanyolcası"

#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"

#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"

#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"

#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Fransızca"

#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"

#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galler Dili"

#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"

#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"

#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"

#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlanda dili"

#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"

#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"

#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"

#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Korece"

#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Kamboçyaca"

#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada Dili"

#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Leton Dili"

#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovca"

#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"

#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Flamanca"

#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveç Dili"

#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"

#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portekizce"

#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"

#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"

#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"

#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"

#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"

#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"

#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"

#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"

#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu Dili"

#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"

#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"

#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basiteştirilmiş Çince"

#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"

#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n"
"<ul>\n"

#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Tümü"

#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Herhangi bir tarih"

#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Bugün"

#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 gün içinde"

#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"

#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Bu yıl"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "işlem zamanı"

#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "nesne no"

#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "nesne kodu"

#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "işlem adı"

#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "mesajı değiştir"

#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "girişi kaydet"

#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "girişleri kaydet"

#: contrib/admin/options.py:60
#: contrib/admin/options.py:121
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"

#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s değiştirildi."

#: contrib/admin/options.py:338
#: contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
msgid "and"
msgstr "ve"

#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" eklenmiştir."

#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(list)s %(name)s \"%(object)s\" ile değiştirildi."

#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" silinmiştir."

#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi."

#: contrib/admin/options.py:417
#: contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi."

#: contrib/admin/options.py:421
#: contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz."

#: contrib/admin/options.py:431
#: contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz."

#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi."

#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz."

#: contrib/admin/options.py:536
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s ekle"

#: contrib/admin/options.py:614
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s değiştir"

#: contrib/admin/options.py:646
msgid "Database error"
msgstr "Veritabanı hatası"

#: contrib/admin/options.py:696
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi."

#: contrib/admin/options.py:703
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"

#: contrib/admin/options.py:732
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "%s için değişiklik geçmişi:"

#: contrib/admin/sites.py:16
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük harf duyarlıdır."

#: contrib/admin/sites.py:227
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın."

#: contrib/admin/sites.py:234
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin."

#: contrib/admin/sites.py:250
#: contrib/admin/sites.py:256
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Kullanıcı isminde '@' karakteri bulunamaz."

#: contrib/admin/sites.py:253
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-posta adresiniz kullanıcı adınız değil. '%s' kullanın."

#: contrib/admin/sites.py:313
msgid "Site administration"
msgstr "Site yönetimi"

#: contrib/admin/sites.py:326
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"

#: contrib/admin/sites.py:373
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s yönetimi"

#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s"

#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:"

#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"

#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Saat:"

#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Geçerli:"

#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Değiştir:"

#: contrib/admin/widgets.py:121
msgid "Lookup"
msgstr "Arama"

#: contrib/admin/widgets.py:228
msgid "Add Another"
msgstr "Yenisini Ekle"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Üzgünüz, aradığınız sayfa bulunamadı."

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Sunucu hatası (500)"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler."

#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Hoşgeldiniz,"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokümantasyon"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Parola değiştir"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Çık"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site yöneticisi"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django yönetimi"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Ekleme"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "Sitede görüntüle"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Lütfen aşağıdaki hatayı düzeltin."
msgstr[1] "Lütfen aşağıdaki hataları düzeltin."

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s Ekle"

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtrele"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme yetkiniz yok."

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek istediğinizden emin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Evet, eminim"

#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre "

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "%(name)s uygulamasındaki modeller."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Değiştirme"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Düzenleme yapmaya yetkiniz yok."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Geçmiş İşlemler"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "İşlemlerim"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Hiç yok"

#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından okunabilir olduğundan emin olun."

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Tarih/saat"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "İşlem"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, H:i"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir yerden eklendi."

#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Git"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 sonuç"
msgstr[1] "%(counter)s sonuç"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "toplam %(full_result_count)s"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Yeni olarak kaydet"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Kaydet ve yenisini ekle"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi girebilirsiniz."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:47
#: contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (tekrar)"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Onaylamak için, yukarıdaki parolanın aynısını girin."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> için yeni parola girin."

#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Silinsin Mi?"

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Web sitesinde bugün geçirdiğiniz zaman için teşekkür ederiz."

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Tekrar giriş yap"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Parola değişimi"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Parola değişimi başarılı"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Parolanız değiştirildi."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni parolanızı iki kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Eski parola:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Yeni parola:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Parolayı onayla:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Parolayı sıfırla"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Parola sıfırlama tamamlandı"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now."
msgstr "Şifreniz atanmıştır. Şimdi sisteme giriş yapabilirsiniz."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Parola sıfırlama onayı"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Yeni parolayı girin"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Lütfen yeni parolanızı iki kere girin, böylece doğru yazdığınızdan emin olun."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Parola sıfırlaması başarısız oldu"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used.  Please request a new password reset."
msgstr "Parola sıfırlama linki geçersiz bulunmuştur, büyük ihtimalle daha önce kullanılmış olduğu içindir. Lütfen yeni bir parola sıfırlama talebinde bulunun."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Parola başarıyla sıfırlandı"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Yeni parolanızı alabilmeniz için gereken talimatları belirtmiş olduğunuz e-posta adresinize gönderilmiştir, kısa süre içinde size ulaşacaktır."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Bu e-postayı alıyorsunuz, çünkü"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama talebinde bulundunuz."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Lütfen bu sayfaya gidip yeni şifre seçin:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Unutma ihtimaline karşı, kullanıcı adınız:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Sitemizi kullandığınız için teşekkürler!"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s Ekibi"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
msgstr "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, yenisini almanız için gereken talimatları e-posta adresinize gönderelim."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Parolamı sıfırla"

#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
msgid "All dates"
msgstr "Tüm tarihler"

#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s seç"

#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin"

#: contrib/admin/views/template.py:36
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "site"

#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "şablon"

#: contrib/admindocs/views.py:57
#: contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "etiket:"

#: contrib/admindocs/views.py:90
#: contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "filtre:"

#: contrib/admindocs/views.py:154
#: contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "view:"

#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "%r uygulaması bulunamadı"

#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "%(app_label)r uygulamasında %(model_name)r modeli bulunamadı"

#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "İlgili `%(app_label)s.%(data_type)s` nesnesi"

#: contrib/admindocs/views.py:205
#: contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241
#: contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "model:"

#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "ilgili `%(app_label)s.%(object_name)s` nesneleri"

#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tüm %s"

#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s sayısı"

#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "%s nesnesindeki alanlar"

#: contrib/admindocs/views.py:314
#: contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327
#: contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"

#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Mantıksal (True ya da False)"

#: contrib/admindocs/views.py:316
#: contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Karakter disizi (en fazla %(max_length)s)"

#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar"

#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarih (saat yok)"

#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarih (saat var)"

#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Ondalık sayı:"

#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"

#: contrib/admindocs/views.py:322
#: contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"

#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Floating point rakamı"

#: contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"

#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Mantıksal (True, False, ya da None)"

#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Ana modelle ilişki"

#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"

#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Saat"

#: contrib/admindocs/views.py:339
#: contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)"

#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML metni"

#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s geçerli bir adres kalıbı değil"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Kısayollar"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokümantasyon kısayolları"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site.  Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki araç\n"
"çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler listenize ekleyin. \n"
"Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı adreste bulunan istemciler \n"
"tarafından kullanılabilir.</p>\n"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Nesne numarasını göster"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların yönetim sayfasını gösterir."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Yukarıdaki gibi, ancak yönetim sayfasını yeni bir pencerede açar."

#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Kişisel bilgiler"

#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"

#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Önemli tarihler"

#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"

#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"

#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Parola başarı ile değiştirildi."

#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Parola değiştir: %s"

#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Zorunlu alan. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt çizgi) karakterler kullanılabilir."

#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir."

#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Parola onayı"

#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten mevcuttur."

#: contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."

#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Bu hesap aktif değil."

#: contrib/auth/forms.py:87
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için gerekli."

#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta adresi"

#: contrib/auth/forms.py:109
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan emin misiniz?"

#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "%s sitesindeki hesabınızın parolasının sıfırlanması"

#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"

#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Yeni parola tekrarı"

#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Eski parola"

#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Eski parolanız hatalı. Lütfen tekrar girin."

#: contrib/auth/models.py:72
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "isim"

#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "takma ad"

#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "izin"

#: contrib/auth/models.py:78
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "izinler"

#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "grup"

#: contrib/auth/models.py:100
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "gruplar"

#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"

#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "isim"

#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "soyisim"

#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "e-posta adresi"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "parola"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr ""
"'[algo]$[salt]$[hexdigest]' yazın ya da <a href=\"password/\">parola\n"
"değiştir formunu kullanın</a>."

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "yönetici modu"

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Kullanıcının yönetici sayfasına girip giremeyeceğini belirler."

#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "aktif"

#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Kullanıcının aktif olup olmadığını belirler. Kullanıcı hesabı silmek yerine bu işareti kaldırın."

#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "süper kullanıcı modu"

#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup olamayacağını belirler."

#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "son ziyaret"

#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "kayıt tarihi"

#: contrib/auth/models.py:147
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların hakları alır."

#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "kullanıcı izinleri"

#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"

#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "kullanıcılar"

#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "mesaj"

#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Çıkış yapıldı"

#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."

#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "İçerik"

#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Meta bilgi"

#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"

#: contrib/comments/forms.py:23
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"

#: contrib/comments/forms.py:26
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Eğer bu alana herhangi bir şey girerseniz, yorumunuz spam olarak kabul edilecektir"

#: contrib/comments/forms.py:126
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz."

#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "nesne no"

#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "kullanıcının adı"

#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "kullanıcının e-posta adresi"

#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "kullanıcının URL'si"

#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "yorum"

#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "gönderim tarihi/saati"

#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "görünürlük"

#: contrib/comments/models.py:60
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Yorumu site üzerinden kaldırmak için bu kutucuğun seçimini kaldırın."

#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "silinmiş"

#: contrib/comments/models.py:63
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı görüntülenecek."

#: contrib/comments/models.py:115
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
msgstr "Bu yorum kayıtlı kullanıcı tarafından yazıldığı için başlığı salt okunurdur."

#: contrib/comments/models.py:124
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
msgstr "Bu yorum kayıtlı kullanıcı tarafından yazıldığı için e-posta adresi salt okunurdur."

#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"

#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python model sınıf adı"

#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "içerik türü"

#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "içerik türleri"

#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin olun."

#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir."

#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"

#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "başlık"

#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "içerik"

#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "yorumlara izin ver"

#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "şablon adı"

#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak."

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "kayıt gerekli"

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Bu seçili ise, sadece kayıtlı kullanıcılar sayfayı görüntüleyebilir."

#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "düz sayfa"

#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "düz sayfalar"

#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
msgstr "Özür dileriz, form bilgileriniz zaman aşımına uğramış. Lütfen formu bu sayfada doldurmaya devam edin."

#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Hiçbir geometri değeri verilmemiştir."

#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Geçersiz geometri değeri."

#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Geçersiz geometri türü."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milyon"
msgstr[1] "%(value).1f milyon"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milyar"
msgstr[1] "%(value).1f milyar"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilyon"
msgstr[1] "%(value).1f trilyon"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "bir"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "iki"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "üç"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "dört"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "beş"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "altı"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "yedi"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "sekiz"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "dokuz"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "bugün"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "dün"

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "NNNN ya da ANNNNAAA formatında bir posta kodu yazın."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Bu alan sadece rakam gerektirmektedir."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Bu alan 7 veya 8 rakam gerektirmektedir."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "XX-XXXXXXXX-X ya da XXXXXXXXXXXX formatında bir CUIT girin."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Geçersiz CUIT."

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Alt Avusturya"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Üst Avusturya"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Styria"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrol"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Vyana"

#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "XXXX formatında posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Lütfen XXXX XXXXXX formatında geçerli bir Avusturya Sosyal Güvenlik Numarası giriniz."

#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "4 rakamlı posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "XXXXX-XXX formatında posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefon numaraları XX-XXXX-XXXX formatında olmalıdır."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr "Lütfen geçerli bir Brezilya bölgesi seçin. Seçilen bölge mevcutlar arasında yoktur."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Geçersiz CPF numarası."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Bu en fazla 11 rakam veya 14 karakter gerektirmektedir."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Geçersiz CNPJ numarası."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Bu alan en az 14 rakam gerektirmektedir"

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "XXX XXX formatında posta kodunu girin."

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Lütfen XXX-XXX-XXX formatında geçerli bir Kanada Sosyal Güvenlik Numarası girin."

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Cenevre"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürih"

#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Lütfen X1234567<0 veya 1234567890 formatında geçerli bir İsviçre kimlik veya pasaport numarası giriniz."

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Geçerli bir Şili RUT numarası girin."

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Geçerli bir Şili RUT numarası girin. Format: XX.XXX.XXX-X."

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Şili  RUT numarası geçersizdir."

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Batı Pomerania"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Alt Saxony"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"

#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "XXXXX formatında posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Lütfen XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X formatında geçerli bir Alman kimlik numarası giriniz."

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Avila"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barselona"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadiz"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Leon"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Malaga"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Seville"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalusia"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principality of Asturias"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Balearic Adaları"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Basque Country"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Adaları"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castile-La Mancha"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castile ve Leon"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalonia"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia Bölgesi"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencian Community"

#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "01XXX - 52XXX aralığında ve formatında geçerli bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr "6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX ya da 9XXXXXXXX formatlarından birisine uyan geçerli bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Lütfen geçerli bir NIF, NIE ya da CIF girin."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Lütfen geçerli bir NIF ya da NIE girin."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Yanlış NIF sağlama toplamı."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Yanlış NIE sağlama toplamı."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Yanlış CIF sağlama toplamı."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Lütfen XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX formatında geçerli bir banka hesabı numarası girin."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Banka hesabı numarası için geçersiz sağlama toplamı."

#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Geçerli bir Finlandiya sosyal güvenlik numarası girin."

#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "XXXXXXX formatında bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Geçerli bir İzlanda kimlik numarası girin. Format: XXXXXX-XXXX."

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Geçersiz İzlanda kimlik numarası."

#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Geçerli bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Geçerli bir Sosyal Güvenlik numarası girin."

#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Geçerli bir VAT girin."

#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "XXXXXXX  ya da XXX-XXXX formatında bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Geçerli bir posta kodu girin"

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Geçerli bir telefon numarası girin"

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Geçerli bir SoFi numarası girin"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"

#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Geçerli bir Norveç Sosyal Güvenlik numarası girin."

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Bu alan 8 rakam gerektirmektedir."

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Bu alan 11 rakam gerektirmektedir."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Ulusal Kimlik Numarası 11 rakamdan oluşmaktadır."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Ulusal Kimlik Numarası için geçersiz sağlama toplamı."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX formatında geçerli bir vergi numarası (NIP) girin."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Vergi Numarası (NIP) için geçersiz sağlama toplamı."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Ulusal İş Kayıt Numarası (REGON) 7 veya 9 rakamdan oluşmaktadır."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Ulusal İş Kayıt Numarası (REGON) için geçersiz sağlama toplamı."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "XX-XXX formatında bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Alt Silesia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Küçük Polonya"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Büyük Polonya"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Batı Pomerania"

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Geçerli bir CIF girin."

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Geçerli bir CNP girin."

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX formatında geçerli bir IBAN giriniz"

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefon numaraları XXXX-XXXXXX formatında olmalıdır."

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "XXXXXX formatında bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "XXXXX ya da XXX XX formatında bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica bölgesi"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava region"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Kosice bölgesi"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra region"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Presov bölgesi"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trencin bölgesi"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava bölgesi"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Zilina bölgesi"

#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Geçerli bir posta kodu girin."

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall ve Scilly Adaları"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Doğu  Sussex"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "c"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "c"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Greater London"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Greater Manchester"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Orta Glamorgan"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Kuzey Glamorgan"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Batı Glamorgan"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Merkezi İskoçya"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries ve Galloway"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Adaları"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Adaları"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Batı Adaları"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "England"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Kuzey İrlanda"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "İskoçya"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"

#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "XXXXX ya da XXXXX-XXXX biçiminde bir posta kodu yazın."

#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "XXX-XX-XXXX formatında geçerli bir A.B.D. Sosyal Güvenlik Numarası giriniz."

#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Geçerli bir Güney Afrika Cumhuriyeti kimlik numarası girin"

#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Geçerli bir Güney Afrika Cumhuriyeti posta kodu girin"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Doğu Cape"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Kuzey Batı"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Batı Cape"

#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "eski adres"

#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/search/'."

#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "yeni adres"

#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam adres yazılmalı."

#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "yönlendirme"

#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "yönlendirmeler"

#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "oturum anahtarı"

#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "oturum bilgisi"

#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "bitiş tarihi"

#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "oturum"

#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "oturumlar"

#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "alan adı"

#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "görünen isim"

#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "siteler"

#: db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Bu değer tamsayı olmalı."

#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Bu değer True ya da False olabilir."

#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu alan boş bırakılamaz."

#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sadece virgülle ayrılmış sayılar girin."

#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "YYYY-AA-GG formatında tarih girin."

#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Geçersiz tarih: %s"

#: db/models/fields/__init__.py:532
#: db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formatında geçerli bir tarih ve saat girin."

#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Bu değer ondalık sayı olmalıdır."

#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Bu değer None, True ya da False olabilir."

#: db/models/fields/__init__.py:817
#: db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formatında geçerli bir saat girin."

#: db/models/fields/related.py:761
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde bulunabilirsiniz."

#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz."
msgstr[1] "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz."

#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."

#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geçerli bir değer girin."

#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Bu değerin en fazla %(max)d karakterden oluştuğundan emin olun (şu anki karakter sayısı: %(length)d)."

#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Bu değerin en az %(min)d karakterden oluştuğundan emin olun (şu anki karakter sayısı: %(length)d)."

#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tam sayı girin."

#: forms/fields.py:167
#: forms/fields.py:196
#: forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Bu değerin %s karakterden az veya eşit olduğundan emin ol."

#: forms/fields.py:168
#: forms/fields.py:197
#: forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Bu değerin %s karakterden çok veya eşit olduğundan emin ol."

#: forms/fields.py:195
#: forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Bir sayı girin."

#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Toplamda en fazla %s sayının olduğundan emin olun."

#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "En fazla %s onluk yerin olduğundan emin olun."

#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Onluk kısımdan önce en fazla %s sayı olduğundan emin olun."

#: forms/fields.py:287
#: forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girin."

#: forms/fields.py:321
#: forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Geçerli bir zaman girin."

#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Geçerli bir tarih/zaman girin."

#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."

#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hiçbir dosya gönderilmedi."

#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Gönderilen dosya boş."

#: forms/fields.py:477
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir dosya."

#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geçerli bir URL girin."

#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Bu URL geçersiz bir link gibi duruyor."

#: forms/fields.py:618
#: forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %(value)s mevcut değerlerden biri değil."

#: forms/fields.py:697
#: forms/fields.py:758
#: forms/models.py:654
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Değer listesi giriniz."

#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Geçerli bir IPv4 adresi girin."

#: forms/fields.py:887
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Lütfen sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşan değer girin."

#: forms/formsets.py:242
#: forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"

#: forms/models.py:268
#: forms/models.py:277
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(field_label)s alanına sahip %(model_name)s zaten mevcuttur."

#: forms/models.py:584
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil."

#: forms/models.py:655
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil."

#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "evet,hayır,olabilir"

#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bayt"

#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "ö.s."

#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "ö.ö."

#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "ÖS"

#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"

#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "gece yarısı"

#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "öğlen"

#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"

#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"

#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"

#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"

#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"

#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"

#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"

#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"

#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Sal"

#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"

#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Prş"

#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Cum"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Paz"

#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "oca"

#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "şub"

#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "nis"

#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "may"

#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "haz"

#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "tem"

#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ağu"

#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "eyl"

#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "eki"

#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "kas"

#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "ara"

#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Oca."

#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Şub."

#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Ağu."

#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Eyl."

#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Eki."

#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Kas."

#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Ara."

#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "ya da"

#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "yıl"
msgstr[1] "yıl"

#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ay"
msgstr[1] "ay"

#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "hafta"
msgstr[1] "hafta"

#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"

#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"

#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
msgstr[1] "dakika"

#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "dakika"

#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"

#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"

#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"

#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"

#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"

#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"

#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s başarıyla oluşturuldu."

#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s başarıyla güncellendi."

#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s silindi."