app/django/conf/locale/no/LC_MESSAGES/django.po
author Sverre Rabbelier <srabbelier@gmail.com>
Sun, 15 Mar 2009 16:30:26 +0000
changeset 1875 69d60793092a
parent 323 ff1a9aa48cfd
permissions -rw-r--r--
Specify the type of Link ID used Patch by: Sverre Rabbelier

# translation of django.po to norwegian
# Copyright (C) 2005 and beyond
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Christian Mikalsen and Jon Lønne\n"
"Language-Team: Norsk <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"

#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"

#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"

#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"

#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"

#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"

#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisisk"

#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"

#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplifisert kinesisk"

#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Etter %s:</h3>\n"
"<ul>\n"

#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Når som helst"

#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Siste syv dager"

#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Denne måneden"

#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "I år"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "tid for handling"

#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "objekt-ID"

#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"

#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflagg"

#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "endre melding"

#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "logginnlegg"

#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "logginnlegg"

#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Endret %s."

#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
msgid "and"
msgstr "og"

#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Opprettet %(name)s \"%(object)s\"."

#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Endret %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."

#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Slettet %(name)s \"%(object)s\"."

#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felt endret."

#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble opprettet."

#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan redigere videre nedenfor."

#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan opprette ny %s nedenfor."

#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."

#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan redigere videre nedenfor."

#: contrib/admin/options.py:536
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Opprett %s"

#: contrib/admin/options.py:614
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Rediger %s"

#: contrib/admin/options.py:646
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"

#: contrib/admin/options.py:696
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."

#: contrib/admin/options.py:703
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: contrib/admin/options.py:732
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Endringshistorikk: %s"

#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Vennligst angi korrekt brukernavn og passord. Merk at det er forskjell på "
"små og store bokstaver."

#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Økten din har tidsavbrutt, vennligst logg inn igjen."

#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut som om nettleseren din ikke støtter informasjonskapsler "
"(cookies). Vennligst konfigurer nettleseren din og prøv igjen."

#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde tegnet '@'."

#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-postadressen er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' isteden."

#: contrib/admin/sites.py:313
msgid "Site administration"
msgstr "Nettstedsadministrasjon"

#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"

#: contrib/admin/sites.py:373
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s-administrasjon"

#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"

#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"

#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Nå:"

#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Endre:"

#: contrib/admin/widgets.py:121
msgid "Lookup"
msgstr "Oppslag"

#: contrib/admin/widgets.py:228
msgid "Add Another"
msgstr "Legg til ny"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnes ikke."

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Tjenerfeil"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Tjenerfeil (500)"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Tjenerfeil <em>(500)</em>"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
"post, og vil bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."

#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen,"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasjon"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Opprett"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "Vis på nettside"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vennligst korriger feilen under."
msgstr[1] "Vennligst korriger feilene under."

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Opprett %(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtrering"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil også slette "
"relaterte objekter, men du har ikke tillatelse til å slette følgende "
"objekttyper:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Alle de følgende relaterte objektene vil bli slettet:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"

#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Etter %(filter_title)s "

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tilgjengelig i %(name)s-applikasjonen."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å redigere noe."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Siste handlinger"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelige"

#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Noe er galt med databaseinstallasjonen din. Sørg for at databasetabellene er "
"opprettet og at brukeren har de nødvendige rettigheter."

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. F Y H:i"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynligvis ikke "
"opprettet med administrasjonssiden."

#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Gå"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "Ett resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultater"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Lagre som ny"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Lagre og opprett ny"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Lagre og fortsett å redigere"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Skriv først inn brukernavn og passord. Deretter vil du få mulighet til å "
"endre flere brukerinnstillinger."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (gjenta)"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Skriv inn det samme passordet som ovenfor, for verifisering."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Skriv inn et nytt passord for brukeren <strong>%(username)s</strong>."

#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Slette?"

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk for at du valgte å bruke kvalitetstid på nettstedet i dag."

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logg inn igjen"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Passord endret"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt passord ble endret."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Venligst oppgi ditt gamle passord av sikkerhetsgrunner. Oppgi deretter ditt "
"nye passord to ganger, slik at vi kan kontrollere at det er korrekt."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammelt passord:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gjenta nytt passord:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Nullstill passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Passord nullstilt"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now."
msgstr "Passordet ditt er satt. Du kan nå logge inn."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bekreftelse på nullstilt passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Venligst oppgi ditt nye passord to ganger, for å sikre at du oppgir det "
"korrekt."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Passordet ble ikke nullstilt"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.  Please request a new password reset."
msgstr ""
"Nullstillingslinken er ugyldig, kanskje fordi den allerede har vært brukt. "
"Vennligst nullstill passordet ditt på nytt."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passordet ble nullstilt"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har sendt deg en e-post med instruksjoner for nullstilling av passord. Du "
"bør motta den om kort tid."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du har mottatt denne e-posten fordi du har bedt om nullstilling av passordet "
"ditt"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto på %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Vennligst gå til følgende side og velg et nytt passord:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Brukernavnet ditt, i tilfelle du har glemt det:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk for at du bruker siden vår!"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Hilsen %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Glemt passordet ditt? Oppgi e-postadressen din under, så sender vi deg en e-"
"post med instruksjoner for nullstilling av passord."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nullstill mitt passord"

#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"

#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Velg %s"

#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Velg %s du ønsker å redigere"

#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "nettside"

#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "mal"

#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "tag:"

#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "filter:"

#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "view:"

#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Fant ikke applikasjonen %r"

#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Fant ikke modellen %(model_name)r i applikasjonen %(app_label)r"

#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "det relaterte `%(app_label)s.%(data_type)s`-objektet"

#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "modell:"

#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "relaterte `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekter"

#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alle %s"

#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antall %s"

#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Felter på %s-objekter"

#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"

#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (True eller False)"

#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"

#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall adskilt med komma"

#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"

#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"

#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"

#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"

#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Filsti"

#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"

#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"

#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relasjon til foreldermodell"

#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"

#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"

#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML-tekst"

#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ser ikke ut til å være et urlpattern-objekt"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bokmerker"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentasjonsbokmerker"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site.  Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">For å installere bokmerker, dra linken til verktøylinja\n"
"for bokmerker, eller høyreklikk og legg til i bokmerker. Nå kan du du velge\n"
"bokmerket fra hvilken som helst side på nettstedet. Noen av disse\n"
"bokmerkene krever at datamaskinen du bruker er markert som \"intern\"\n"
"(kontakt din systemadministrator hvis du er usikker på om maskinen din er "
"\"intern\").</p>\n"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentasjon for denne siden"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visningsfunksjonen "
"som genererte den siden."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Vis objekt-ID"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et enkelt "
"objekt."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Endre dette objektet (nåværende vindu)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hopper til administrasjonssiden for sider som representerer et enkelt objekt."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Endre dette objektet (nytt vindu)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonssiden i et nytt vindu."

#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig informasjon"

#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"

#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Viktige datoer"

#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Opprett ny bruker"

#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passordet er endret."

#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Endre passord: %s"

#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Påkrevet. 30 tegn eller færre. Kun alfanumeriske tegn (bokstaver, tall og "
"understreker)."

#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Feltet kan kun inneholde bokstaver, nummer og understreker."

#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passordbekreftelse"

#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en bruker med dette brukernavnet."

#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De to passordfeltene er ikke like."

#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Denne kontoen er inaktiv."

#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din nettleser ser ikke ut til å støtte informasjonskapsler (cookies). "
"Informasjonskapsler er påkrevet for å logge inn."

#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den oppgitte e-postadressen er ikke registrert hos oss. Er du sikker på at "
"du er registrert?"

#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Nullstilling av passord på %s"

#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Bekreft nytt passord"

#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Gammelt passord"

#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamle passord er galt. Vennligst prøv igjen."

#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "navn"

#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"

#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "rettighet"

#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"

#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "grupper"

#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "brukernavn"

#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "fornavn"

#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "etternavn"

#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadresse"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "passord"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller <a href=\"password/\">endre passord-"
"skjemaet</a>."

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "administrasjonsstatus"

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Angir at brukeren kan logge inn på denne administrasjonssiden."

#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren er aktiv. Avmerk denne i stedet for å slette kontoen."

#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "superbruker"

#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren har alle rettigheter uten å eksplisitt sette de."

#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "siste innlogging"

#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "registrert"

#: contrib/auth/models.py:147
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillegg til de rettighetene som blir angitt manuelt, får brukeren også "
"rettighetene til gruppene han/hun er med i."

#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "Brukerrettigheter"

#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "brukere"

#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "melding"

#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ut"

#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse."

#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Innhold"

#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"

#: contrib/comments/forms.py:23
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: contrib/comments/forms.py:26
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Hvis du oppgir noe i dette feltet, vil kommentaren bli behandlet som spam"

#: contrib/comments/forms.py:126
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."

#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "objekt-ID"

#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "brukerens navn"

#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "brukerens e-postadresse"

#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "brukerens nettadresse"

#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "dato/tid for innsendelse"

#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "er tilgjengelig for alle"

#: contrib/comments/models.py:60
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Avmerk denne boksen for å fjerne kommentaren fra siden."

#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "er fjernet"

#: contrib/comments/models.py:63
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Huk av denne hvis kommentaren er upassende. Meldingen \"Denne kommentaren "
"har blitt fjernet\" vil bli vist i stedet."

#: contrib/comments/models.py:115
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet av en inlogget bruker og navnet kan derfor ikke "
"endres."

#: contrib/comments/models.py:124
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet av en inlogget bruker og e-postadressen kan "
"derfor ikke endres."

#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Skrevet av %(user)s, %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"

#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python-modell klassenavn"

#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "innholdstype"

#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "innholdstyper"

#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Kontroller at det er en skråstrek foran og bak."

#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker, "
"bindestreker eller skråstreker."

#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillinger"

#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "innhold"

#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "tillat kommentarer"

#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "malnavn"

#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Eksempel: 'flatpages/kontakt_side.html'. Hvis denne ikke er gitt, vil "
"'flatpages/default.html' bli brukt."

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "registrering kreves"

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Hvis denne er krysset av, kan kun innloggede brukere se siden."

#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flatside"

#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flatsider"

#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Vi beklager, men dette skjemaet har tidsavbrutt. Vennligst fyll ut skjemaet "
"fra denne siden."

#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Ingen geometriverdi oppgitt."

#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Ugyldig geometriverdi"

#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Ugyldig geometritype"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f million"
msgstr[1] "%(value).1f millioner"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
msgstr[1] "%(value).1f milliarder"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billion"
msgstr[1] "%(value).1f billioner"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "én"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "to"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "tre"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "fire"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "fem"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "seks"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "i dag"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen NNNN eller ANNNNAAA."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Feltet krever kun tall."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Feltet krever 7 eller 8 siffer."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Oppgi gyldig CUIT på formen XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Ugyldig CUIT."

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Niederösterreich"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Oberösterreich"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Steiermark"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirol"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"

#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXX."

#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Oppgi et gyldig Østerrisk personnummer på formen XXXX XXXXXX."

#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Oppgi et firesifret postnummer."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX-XXX."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummeret må være på formen XX-XXXX-XXXX."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Velg en gyldig brasiliansk stat. Den staten er ikke et av de tilgjengelige "
"valgene."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Ugyldig CPF-nummer."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Feltet krever maksimum 11 eller 14 siffer."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Ugyldig CNPJ-nummer."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Feltet krever minst 14 siffer."

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXX XXX."

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Oppgi et gyldig kanadisk personnummer på formen XXX-XXX-XXX."

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Landschaft"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Bern"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubünden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Luzern"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Wallis"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"

#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig sveitsisk identitets- eller passnummer på formen X1234567<0 "
"eller 1234567890."

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Oppgi et gyldig chilensk RUT."

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Oppgi et gyldig chilensk RUT på formen XX.XXX.XXX-X."

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Den chilenske RUT er ugyldig."

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Niedersachsen"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"

#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX."

#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig tysk identitetsnummer på formen XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-"
"X."

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Álava"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alicante"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almería"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Balearene"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cádiz"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellón"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "León"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalucía"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Asturias"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Balearene"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskerland"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castilla-La Mancha"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castilla y León"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalonia"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Navarra"

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valenciana"

#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer på formen 01XXX - 52XXX."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig telefonnummer på et av følgende formater: 6XXXXXXXX, "
"8XXXXXXXX eller 9XXXXXXXX."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Oppgi et gyldig NIF, NIE eller CIF."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Oppgi et gyldig NIF eller NIE."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIF."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIE."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for CIF."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Oppgi et gyldig kontonummer på formen XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."

#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for kontonummer."

#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Oppgi et gyldig finsk personnummer."

#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXXX."

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et gyldig islandsk identifikasjonsnummer på formen XXXXXX-XXXX."

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Det islandsk identifikasjonsnummer er ugyldig."

#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."

#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Oppgi et gyldig italiensk personnummer."

#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Oppgi et gyldig VAT-nummer."

#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXXX eller XXX-XXXX."

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Oppgi et gyldig telefonnummer."

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Oppgi et gyldig SoFi-nummer."

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"

#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Oppgi et gyldig norsk personnummer."

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Feltet krever åtte siffer."

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Feltet krever 11 siffer."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "National Identification Number består av 11 siffer."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Feil kontrollsum for National Identification Number."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Oppgi et NIP på formen XXX-XXX-XX-XX eller XX-XX-XXX-XXX."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIP."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
"National Business Register Number (REGON) består av syv eller ni siffer."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for National Business Register Number (REGON)."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XX-XXX."

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "West Pomerania"

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Oppgi et gyldig CIF."

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Oppgi et gyldig CNP."

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Oppgi et gyldig IBAN på formen ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefonnummeret må være på formen XXXX-XXXXXX."

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXX."

#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX or XXX XX."

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banská Bystrica-regionen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava-regionen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Košice-regionen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra-regionen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Prešov-regionen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trenčín-regionen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava-regionen"

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Žilina-regionen"

#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Stor-London"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Stor-Manchester"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Antrim"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Armagh"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Down"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Fermanagh"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Londonderry"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Tyrone"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Central Scotland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orknøyene"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Ytre Hebridene"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "England"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Skottland"

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"

#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX eller XXXXX-XXXX."

#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig amerikansik Social Security-nummer på formen XXX-XX-XXXX."

#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Oppgi et gyldig South African ID-nummer."

#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"

#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"

#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dette bør være en fullstendig sti uten domenenavn. Eksempel: '/hendelser/"
"finn/"

#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"

#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Dette kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en fullstendig "
"nettadresse som starter med 'http://'"

#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"

#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omadresseringer"

#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sesjonsnøkkel"

#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sesjonsdata"

#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "utløpsdato"

#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesjon"

#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesjoner"

#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domenenavn"

#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "visningsnavn"

#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "nettsider"

#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Verdien må være et heltall."

#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Verdien må være True eller False."

#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Feltet kan ikke være tomt."

#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Oppgi kun tall adskilt med komma."

#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Oppgi en gyldig dato på formen ÅÅÅÅ-MM-DD."

#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ugyldig dato: %s"

#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Oppgi dato og tid på formen ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."

#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Verdien må være et desimaltall."

#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Verdien må være None, True eller False."

#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Oppgi tiden på formen TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."

#: db/models/fields/related.py:761
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mer enn en."

#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Oppgi gyldige %(self)s-ID-er. Verdien %(value)r er ugyldig."
msgstr[1] "Oppgi gyldige %(self)s-ID-er. Verdiene %(value)r er ugyldige."

#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er påkrevet."

#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Oppgi en gyldig verdi."

#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Verdien kan maksimalt ha %(max)d tegn (den er %(length)d)."

#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Verdien må minimum ha %(min)d tegn (den er %(length)d)."

#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Oppgi et heltall."

#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Verdien må være mindre enn eller lik %s."

#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Verdien må være større enn eller lik %s."

#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Oppgi et tall."

#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s siffer totalt."

#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s desimaler."

#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s siffer foran komma."

#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Oppgi en gyldig dato."

#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Oppgi et gyldig tidspunkt."

#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Oppgi gyldig dato og tidspunkt."

#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil ble sendt. Sjekk \"encoding\"-typen på skjemaet."

#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil ble sendt."

#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."

#: forms/fields.py:477
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ødelagt eller ikke et "
"bilde."

#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Oppgi en gyldig nettadresse."

#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Nettadressen fører til en side som ikke eksisterer."

#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %(value)s er ikke et av de tilgjengelige valgene."

#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Oppgi en liste med verdier."

#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4-adresse."

#: forms/fields.py:887
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig 'slug' bestående av bokstaver, nummer, understreker eller "
"bindestreker."

#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"

#: forms/models.py:268 forms/models.py:277
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s finnes allerede."

#: forms/models.py:584
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. Valget er ikke et av de tilgjengelige valgene."

#: forms/models.py:655
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %s er ikke et av de tilgjengelige valgene."

#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"

#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"

#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."

#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."

#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"

#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "12:00"

#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "mandag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "fredag"

#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"

#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"

#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "man"

#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "tirs"

#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "ons"

#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "tors"

#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "fre"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "lør"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "søn"

#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "januar"

#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "februar"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "mars"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "april"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "mai"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juni"

#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juli"

#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "august"

#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "september"

#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "november"

#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "desember"

#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"

#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"

#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"

#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"

#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"

#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"

#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"

#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"

#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"

#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"

#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"

#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."

#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "feb."

#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "aug."

#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."

#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "okt."

#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."

#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "des."

#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "eller"

#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"

#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"

#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"

#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"

#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"

#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. F Y"

#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"

#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"

#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"

#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble opprettet."

#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble oppdatert."

#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s ble slettet."