Make the notifications look less bloated by not adhering to the linebreaks in the template but only to the HTML in them.
Patch by: Lennard de Rijk
Reviewed by: to-be-reviewed
# Django Latvian translation.
# Copyright (C) 2008 THE Django'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 23:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 23:13+0300\n"
"Last-Translator: Edgars Jēkabsons <edgars.jekabsons@gmail.com>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "arābu"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "bengāļu"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgāru"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "katalāņu"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "čehu"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "velsiešu"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "dāņu"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "vācu"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "grieķu"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "angļu"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "spāņu"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "igauņu"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentīnas spāņu"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "basku"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "persiešu"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "somu"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "franču"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "īru"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "galīciešu"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "ungāru"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "ebreju"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "horvātu"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "islandiešu"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "itāļu"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "vācu"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "korejiešu"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "khmeru"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "kannādiešu"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "lietuviešu"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "maķedoniešu"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "holandiešu"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "norvēģu"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "poļu"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "portugāļu"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazīlijas portugāļu"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "rumāņu"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "krievu"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "slovāku"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "slovēņu"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "serbu"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "zviedru"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "tamilu"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "turku"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiņu"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vienkāršā ķīniešu"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Pēc %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Jebkurš datums"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Pēdējās 7 dienas"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Šomēnes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Šogad"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "darbības laiks"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "objekta id"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "objekta attēlojunms"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "darbības atzīme"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "izmaiņas teksts"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "žurnāla ieraksts"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "žurnāla ieraksti"
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
msgid "None"
msgstr "nekas"
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Izmainīts %s."
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
msgid "and"
msgstr "un"
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Pievienots %(name)s \"%(object)s\""
#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Izmainīts %(list)s priekš %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Dzēsts %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "Neviens lauks nav mainīts"
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pievienots sekmīgi."
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Jūs varat labot to atkal zemāk."
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Jūs varat pievienot vēl vienu %s zemāk."
#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" nomainīts sekmīgi."
#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" pievienots sekmīgi. Jūs to varat regiģēt zemāk."
#: contrib/admin/options.py:536
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Pievienot %s"
#: contrib/admin/options.py:614
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Rediģēt %s"
#: contrib/admin/options.py:646
msgid "Database error"
msgstr "Datubāzes kļūda"
#: contrib/admin/options.py:696
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" sekmīgi izdzēsts."
#: contrib/admin/options.py:703
msgid "Are you sure?"
msgstr "Vai esat pārliecināts?"
#: contrib/admin/options.py:732
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Izmaiņu vēsture: %s"
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet lietotājvārdu un paroli. Atceraties, ka abi lauki ir "
"reģistrjūtīgi."
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Lūdzu pieslēdzieties vēlreiz, jo jūsu sesija ir beigusies."
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Izskatās, ka Jūsu pārlūks neatbalsta sīkdatnes (cookies). Lūdzu ieslēdziet "
"sīkdatņu atbalstu, pārlādējiet lapu un mēģiniet vēlreiz."
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Lietotājvārdi nevar saturēt simbolu '@'."
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Jūsu e-pasta adrese nav jūsu lietotājvārds. Lietojiet '%s' tās vietā."
#: contrib/admin/sites.py:313
msgid "Site administration"
msgstr "Lapas administrācija"
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēdzieties"
#: contrib/admin/sites.py:373
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s administrācija"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Viens vai vairāki %(fieldname)s objektos %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Viens vai vairāki %(fieldname)s %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Laiks:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Pašreiz:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Nomainīt:"
#: contrib/admin/widgets.py:121
msgid "Lookup"
msgstr "Pārlūkot"
#: contrib/admin/widgets.py:228
msgid "Add Another"
msgstr "Pievienot vēl vienu"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Lapa nav atrasta"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Mēs atvainojamies, bet pieprasītā lapa neeksistē."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Servera kļūda"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Servera kļūda (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Servera kļūda <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda. Tā ir paziņota lapas administratoriem ar e-pasta "
"starpniecību un visdrīzākajā laikā tiks izlabota. Paldies par sapratni."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Sveicināti,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentācija"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Paroles maiņa"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Izlogoties"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrācijas lapa"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administrēšana"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "Apskatīt lapā"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
#, fuzzy
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Lūdzu izlabojiet kļūdu zemāk."
msgstr[1] "Lūdzu izlabojiet kļūdu zemāk."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Pievienot %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Izdzēšot objektu %(object_name)s '%(escaped_object)s', tiks dzēsti visi "
"saistītie objekti , bet Jums nav tiesību dzēst sekojošus objektu tipus:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Tiks dzēsti asrī sekojoši saistītie objekti:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Jā, es esmu pārliecināts"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Pēc %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeļi, kas pieejami %(name)s aplikācijā."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Izmainīt"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Jums nav tiesības jebko labot."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Nesenās darbības"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Manas darbības"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Nav pieejams"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Problēma ar datubāzes instalāciju. Pārliecinieties vai attiecīgās tabulas ir "
"izveidotas un attiecīgajam lietotājam ir tiesības lasīt datubāzi."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Lietotāja vārds:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Datums/laiks"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d.m.Y H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Šim objektam nav izmaiņu vēsture. Tas visdrīzāk nav pievienots, izmantojot "
"šo administrācijas rīku."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Rādīt visu"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Aiziet!"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, fuzzy, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 rezultāts"
msgstr[1] "1 rezultāts"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "kopā ir %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Saglabāt kā jaunu"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Saglabāt un pievienot vēl vienu"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Saglabāt un turpināt labošanu"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Vispirms ievadiet lietotāja vārdu un paroli. Pēc tam varēsiet rediģēt "
"pārējos lietotāja uzstādījumus."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Parole (vēlreiz)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Pārbaudei atkārtoti ievadiet to pašu paroli kā augstāk."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Ievadiet jaunu paroli lietotājam <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Dzēst?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Paldies par pavadīto laiku mājas lapā."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Pieslēgties vēlreiz"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Paroles maiņa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Paroles nomaiņa sekmīga"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Jūsu parole ir nomainīta."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Drošības nolūkos ievadiet veco paroli un pēc tam ievadiet jauno paroli "
"divreiz, lai varētu pārbaudīt, vai tā ir uzrakstīta pareizi."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Vecā parole:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Jaunā parole:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Apstiprināt paroli:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Nomainīt manu paroli"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Paroles pārstatīšana(reset)"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Paroles pārstatīšana pabeigta"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Jūsu parole ir uzstādīta. Varat pieslēgties."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Paroles pārstatīšanas apstiprinājums"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Ievadiet jauno paroli"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet Jūsu jauno paroli divreiz lai varētu pārbaudīt, vai tā ir "
"uzrakstīta pareizi."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Paroles pārstatīšana nesekmīga"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Paroles parstatīšanas saite bija nekorekta, iespējams tā jau ir izmantota. "
"Lūdzu pieprasiet paroles pārstatīšanu vēlreiz."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Paroles pārstatīšana sekmīga"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Uz pa e-pastu aizsūtītas instrukcijas paroles uzstādīšanai. Jūs to drīzumā "
"saņemsiet."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Jūs esat saņēmuši šo e-pastu sakarā ar Jūsu pieprasīto paroles pārstatīšanu"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "Jūsu lietotāja kontam %(site_name)s saitā"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Lūdzu apmeklējiet sekojošo lapu un izvēlieties jaunu paroli:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Jūsu lietotājvārds, ja gadījumā tas ir aizmirsts:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Paldies par mūsu lapas lietošanu!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s komanda"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Aizmirsāt savu paroli? Ievadiet e-pasta adresi zemāk un Jums pienāks e-pasts "
"ar instrukcijām jaunas paroles uzstādīšanai."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Paroles pārstatīšana"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
msgid "All dates"
msgstr "Visi datumi"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Izvēlēties %s"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Izvēlēties %s lai izmainītu"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "saits"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "šablons"
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "tags:"
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "filtrs:"
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "skats:"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Lietotne %r netika atrasta"
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Modelis %(model_name)r lietotnē %(app_label)r nav atrasts"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "saistītais `%(app_label)s.%(data_type)s` objekts"
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "modelis:"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "saistītie `%(app_label)s.%(object_name)s` objekti"
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "visi %s"
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s skaits"
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Lauki %s objektiem"
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (jā vai nē)"
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Simbolu virkne (līdz pat %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Ar komatu atdalīti veselie skaitļi"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datums (bez laika)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datums (ar laiku)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimāls skaitlis"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Faila ceļš"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Plūstošā punkta skaitlis"
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (jā, nē vai neviens)"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relācija uz vecāka modeli"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Telefona numurs"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "ASV štats (divi augšējā reģistra burti)"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML teksts"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s nav urlpattern objekts"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentācijas grāmatzīmes"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Lai uzstādītu grāmatzīmes, aizvelciet saiti uz Jūsu "
"grāmatzīmju\n"
"rīkjoslur, vai arī veiciet labo klikšķi un pievienojiet to savām "
"grāmatzīmēm. Tagad varat \n"
"izvēlēties grāmatzīmi no jebkuras lapas. Ievērojiet, ka, lai lietotu dažas "
"no šīm\n"
"grāmatzīmēm, jums jālieto dators, kura IP adrese reģistrēta kā \"iekšēja\"\n"
"(ja ir neskaidrības, runājiet ar sistēmas administratoru).</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentācija šai lapai"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Pārvieto jūs no jebkuras lapas dokumentācijā uz skatu, kas ģenerē šo lapu."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Parādīt objekta ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Parāda content-type un unikālo ID lapām, kas atbilst vienam objektam."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Labot šo objektu (patreizējā logā)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Pāriet uz admininstrācijas lapu tām lapām, kas atspoguļo vientuļu objektu."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Labot šo lapu (jaunā logā)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Tāpat kā iepriekš, tikai atver administrācijas lapu jaunā logā."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Personīgā informācija"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Svarīgi datumi"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"
#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Paroles nomainīta sekmīgi."
#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Paroles maiņa: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Nepieciešamas 30 vai mazāk zīmes. Tikai burti, cipari un apakšsvītras."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Šī vērtība var saturēt tikai burtus, numurus un apakšsvītras."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Paroles apstiprinājums"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Lietotājs ar šādu lietotāja vārdu jau eksistē."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Paroles lauki nesakrita."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Šis konts ir neaktīvs."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Izskatās, ka Jūsu pārlūks neatbalsta cookies. Cookies ir obligātas, lai "
"pieslēgtos."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Šai epasta parolei nav registrēts lietotāja konts. Vai tiešām esat "
"piereģistrējušies?"
#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Paroles pārstatīšana(reset) uz %s"
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Jaunās parole vēlreiz:"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Jūsu iepriekšējā parole tika ievadīta nekorekti. Lūdzu ievadiet to atkārtoti."
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "nosaukums"
#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "kods"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "tiesība"
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "tiesības"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "grupas"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "lietotāja vārds"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "vārds"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "uzvārds"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "e-pasta adrese"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "parole"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Lietojiet '[algo]$[salt]$[hexdigest]' vai arī <a href=\"password/\">paroles "
"maiņas formu</a>."
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "personāla statuss"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Atzīmējiet, ja vēlaties, lai lietotājs var pieslēgties administrācijas lapā."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Nosaka, vai lietotājs ir aktīvs. Atceliet šo kontu dzēšanas vietā."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "superlietotāja statuss"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Lietotājam ir visas tiesības, bez atsevišķas to piešķiršanas."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "pēdējoreiz pieslēdzies"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "datums, kad pievienojies"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Papildus manuāli piešķirtajām atļaujām, šis lietotājs papildus iegūs visas "
"tiesības, kas piešķirtas grupām, kurās lietotājs atrodas."
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "lietotāja tiesības"
#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "lietotāji"
#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "ziņojums"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Izlogojies"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Ievadiet korektu e-pasta adresi."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: contrib/comments/forms.py:23
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: contrib/comments/forms.py:26
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Ja ierakstīsiet kaut ko šajā laukā, tad komentārs tiks uzskatīts par spamu"
#: contrib/comments/forms.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Seko saviem vārdiem! Vārds %s šeit nav atļauts."
msgstr[1] "Seko saviem vārdiem! Vārds %s šeit nav atļauts."
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "objekta ID"
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "lietotāja vārds"
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "lietotāja e-pasta adrese"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "lietotāja URL"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "komentārs"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "nosūtīšanas datums/laiks"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "publisks"
#: contrib/comments/models.py:60
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Noņemiet ķeksīti, lai komentārs pazustu no lapas."
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "dzēsts"
#: contrib/comments/models.py:63
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Atķeksējiet, ja komentārs ir neatbilstošs. Tā vietā tiks rādīts paziņojums "
"\"Šis komentārs ir izdzēsts\"."
#: contrib/comments/models.py:115
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Šo komentāru rakstīja autentificēts lietotājs, tāpēc vārds ir tikai "
"lasīšanas režīmā."
#: contrib/comments/models.py:124
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Šo komentāru rakstīja autentificēts lietotājs, tapēc e-pasts ir tikai "
"lasīšanas režīmā."
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Pievienojis %(user)s, %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python modeļa klases nosaukums"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "satura tips"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "satura tipi"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Piemēram: '/about/contact/'. Pārliecinieties, ka esat ievietojuši sākuma un "
"beigu slīpsvītras."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Šī vērtība var saturēt tikai burtus, numurus un apakšsvītras, svītras vai "
"šķērssvītras."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus opcijas"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "virsraksts"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "saturs"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "ieslēgt komentārus"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "šablona nosaukums"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Piemēram: 'flatpages/contact_page.html'. Ja tas nav norādīts, sistēma "
"lietos 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "reģistrācija obligāta"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Ja tas ir atzīmēts, tikai lietotāji, kas ir pieslēgušies sistēmās redzēs šo "
"lapu."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "vienkārša lapa"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "vienkāršas lapas"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Atvainojiet, formai beidzies derīguma termiņš. Lūdzu turpiniet aizpildīt "
"formu no šīs lapas."
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Nav norādīta ģeometrijas vērtība."
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Nekorekta ģeometrijas vērtība."
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Nekorekts ģeometrijas tips."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, fuzzy, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljons"
msgstr[1] "%(value).1f miljons"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, fuzzy, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miljards"
msgstr[1] "%(value).1f miljards"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f triljons"
msgstr[1] "%(value).1f triljons"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "viens"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "divi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "trīs"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "četri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "pieci"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "seši"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "septiņi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "astoņi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "deviņi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "šodien"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "rīt"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu NNNN vai ANNNNAAA formātā."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Šis lauks drīkst saturēt tikai skaitļus."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Šim laukam jasastāv no 7 vai 8 cipariem."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Ievadiet korektu CUIT XX-XXXXXXXX-X vai XXXXXXXXXXXX formātos."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Nekorekts CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Zalcburga"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirole"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Vīne"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu, kurš sastāv no 4 cipariem."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXX-XXX formātā."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefona numuriem jābūt XXX-XXXX-XXXX formātā."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Šī lauka vērtībai jabūt vismaz 11 cipariem vai 14 simboliem."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Šim laukam jasastāv vismaz no 14 cipariem."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Ievadiet korektu kanādiešu sociālās apdrošināšanas numuru XXX-XXX-XXX "
"formātā."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Ženēva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet korektu šveiciešu identifikācijas vai pases nummuru "
"X1234567<0 vai 1234567890 formātā."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Ievadiet korektu čīliešu RUT"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Ievadiet korektu čīliešu RUT XX.XXX.XXX-X formātā."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Čīles RUT ir nekorekts."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavārija"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlīne"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburga"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Brēmene"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburga"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hesene"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lejassaksija"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Ievadiet korektu vāciešu identifikācijas nummuru XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-"
"X formātā."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Avila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barselona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Kordova"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Leona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madride"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Malaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Seviļa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valensija"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalonija"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galīcija"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Lūdzu ievadiet korektu NIF vai NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Ievadiet korektu somu sociālās drošības nummuru."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXXXX formātā."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet korektu islandiešu identifikācijas nummuru XXXXXX-XXXX "
"formātā."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Islandiešu identifikācijas nummurs nav korekts."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Ievadiet korektu pasta indeksu."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Ievadiet korektu sociālās drošības nummuru."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Ievadiet korektu VAT nummuru."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXXXX vai XXX-XXXX formātā."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokija"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinava"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Ievadiet korektu pasta indeksu."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Lūdzu ievadiet korektu norvēģu sociālās drošības nummuru."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Šim laukam jasastāv no 8 cipariem."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Šim laukam jasastāv no 11 cipariem."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Ievadiet korektu CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Ievadiet korektu CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Ievadiet korektu IBAN ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX formātā."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefona numuriem jābūt XXXX-XXXXXX formātā."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Ievadiet pasta indeksu formātā XXXXXX."
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Ievadiet pasta indeksu XXXXX vai XXX XX formātos."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Ievadiet korektu pasta indeksu."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devona"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kenta"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surreja"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Anglija"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Ziemeļīrija"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Skotija"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Velsa"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Ievadiet DĀR ID numuru."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Ievadiet korektu DĀR pasta indeksu."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "novirzīt(redirect) no"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Tam jābūt absolūtajam ceļam, ieskaitot domēna vārdu. Piemēram: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "novirzīt(redirect) uz"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Tas ir vai nu absolūtais ceļš (kā pirms tam) vai pilnais URL, kas sākas ar "
"'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "novirzīt"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "novirzījumi"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sesijas atslēga"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sesijas dati"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "beigu datums"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesija"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesijas"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domēna vārds"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "izvadāmais vārds"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "saiti"
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Vērtībai ir jābūt veselam skaitlim."
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Vērtībai jābūt True vai False."
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Šis lauks nevar būt null"
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ievadiet tikai numurus, kas atdalīti ar komatiem."
#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Ievadiet korektu datumu YYYY-MM-DD formātā."
#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Nekorekts datums: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Ievadiet korektu datumu/laiku YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formātā."
#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Vērtībai ir jābūt decimālskaitlim."
#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Šai vērtībai jābūt None, True vai False."
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Ievadiet korektu laiku HH:MM[:ss[.uuuuuu]] formātā"
#: db/models/fields/related.py:761
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Lai iezīmētu vairak par vietu, pieturiet \"Ctrl\" (\"Command\" uz Maka) "
"taustiņu."
#: db/models/fields/related.py:838
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Ievadiet korektus %(self)s ID. Vērtība %(value)r ir nekorekta.Ievadiet "
"korektus %(self)s ID. Vērtības %(value)r ir nekorektas."
msgstr[1] ""
"Ievadiet korektus %(self)s ID. Vērtība %(value)r ir nekorekta.Ievadiet "
"korektus %(self)s ID. Vērtības %(value)r ir nekorektas."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Ievadiet korektu vērtību."
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Vērtībai jasatur ne vairāk kā %(max)d rakstzīmju (garums %(length)d zīmes)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Vērtībai jasatur vismaz %(min)d rakstzīmju (garums %(length)d zīmes)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Ievadiet veselu skaitli."
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Šai vērtībai jabūt mazākai vai vienādai ar %s."
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Vērtībai jabūt lielākai vai vienādai ar %s."
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Ievadiet skaitli."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %s cipariem."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %s cipariem."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %s cipariem."
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Ievadiet korektu datumu."
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Ievadiet korektu laiku."
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Ievadiet korektu datumu/laiku."
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nav nosūtīts fails. Pārbaudiet formas kodējuma tipu."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Netika nosūtīts fails."
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Jūsu norādītais fails ir tukšs."
#: forms/fields.py:477
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Augšupielādējiet korektu attēlu. Fails, ko Jūs augšupielādējāt vai nu nav "
"attēls, vai arī ir bojāts."
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Ievadiet korektu adresi."
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Šī adrese ir bojāta."
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Izvēlieties korektu izvēli. %(value)s nav pieejamo izvēļu sarakstā."
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Ievadiet sarakstu ar vērtībām."
#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Ievadiet korektu IPv4 adresi."
#: forms/fields.py:887
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Šī vērtība var saturēt tikai burtus, numurus un apakšsvītras vai "
"šķērssvītras."
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Sakārtojums"
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s ar nosaukumu %(field_label)s jau eksistē."
#: forms/models.py:584
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Izvēlaties pareizu izvēli. Jūsu izvēlētais objekts neietilpst pieejamo "
"sarakstā."
#: forms/models.py:655
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Izvēlieties pareizu izvēli. %s nav pieejamo izvēļu sarakstā."
#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jā,nē,varbūt"
#: template/defaultfilters.py:737
#, fuzzy, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d baits"
msgstr[1] "%(size)d baits"
#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "pusnakts"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "dienasvidus"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "pirmdiena"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "otrdiena"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "trešdiena"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "ceturdiena"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "piektdiena"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "sestdiena"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "svētdiena"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "pr"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "ot"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "tr"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "ce"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "pk"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "se"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "sv"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "janvāris"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "februāris"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "marts"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "maijs"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "augusts"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "septembris"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktobris"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "novembris"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "decembris"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jūn"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jūl"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "vai"
#: utils/timesince.py:21
#, fuzzy
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "gads"
msgstr[1] "gads"
#: utils/timesince.py:22
#, fuzzy
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mēnesis"
msgstr[1] "mēnesis"
#: utils/timesince.py:23
#, fuzzy
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "nedēļa"
msgstr[1] "nedēļa"
#: utils/timesince.py:24
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "diena"
msgstr[1] "diena"
#: utils/timesince.py:25
#, fuzzy
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stunda"
#: utils/timesince.py:26
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūte"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "m.Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "d.m"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s tika veiksmīgi izveidots."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s tika veiksmīgi dzēsts."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s tika dzēsts."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "Pārnešana jaunā rindā šeit nav atļauta."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Ievadiet veselu skaitli intervālā no -32,768 līdz 32,767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "Ievadiet pozitīvu skaitli."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Ievadiet veselu skaitli intervāla starp 0 un 32,767."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "Ievadiet korektu faila vārdu."
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Atdaliet vairākus ID ar komatiem."
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brazīliešu"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Augšējā reģistra burti nav atļauti."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Apakšējā reģistra burti nav atļauti."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Ievadiet korektas e-pasta adreses, kas atdalītas ar komatiem."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "Tukšas vērtības nav atļautas."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "Ne ciparu simboli nav atļauti."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Šī vērtība nevar saturēt tikai ciparus."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Atļauti tikai alfabētiskie simboli."
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "Gadam jabūt 1900 vai vēlākam."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "URL %s nenorāda uz korektu attēlu."
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Telefona numuriem jābūt XXX-XXX-XXXX formātā. \"%s\" is nekorekts."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "URL %s nenorāda uz korektu QuickTime video."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "Reāls URL obligāts."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korekts HTML ir obligāts. Kļūdas sīkāk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "Slikti formēts XML: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "URL %s ir salauzta saite."
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Ievadiet korektu ASV štata abreviatūru."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Šim laukam jāsakrīt ar '%s' lauku."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Lūdzu aizpildiet vismaz vienu lauku."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Lūdzu aizpildiet abus laukus vai atstājiet abus tukšus."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr "Šis lauks ir jāaizpilda, ja %(field)s ir vienāds %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr "Šis lauks ir jāaizpilda, ja %(field)s nav vienāds %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "Duplicētas vērtības nav atļautas."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "Šai vērtībai jābūt starp %(lower)s un %(upper)s."
#~ msgid "This value must be at least %s."
#~ msgstr "Šai vērtībai jābūt vismaz %s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "Šai vērtība nedrīkst pārsniegt %s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "Šai vērtībai jābūt %s pakāpei."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet korektu decimālu skaitli."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu ievadiet korektu decimālu skaitli ar maksimālu ciparu skaitu %s."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu ievadiet korektu decimālu skaitli, kā veselā daļa nepārsniedz %s "
#~ "ciparus."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu ievadiet korektu decimālu numuru, kur nav vairāk par %s cipariem "
#~ "aiz komata."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka jūsu augšupielādētais fails ir vismaz %s baiti liels."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka jūsu augšupielādētais fails ir maksimums %s baiti "
#~ "liels."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "Šī faila formāts ir nekorekts."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "Nevar neko iegūt no %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "URL %(url)s atgrieza nekorektu Content-Type galveni '%(contenttype)s'."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu aiztaisiet neaiztaisīto %(tag)s tagu no rindas nr %(line)s. (Rinda "
#~ "sākas ar \"%(start)s\".)"
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "virsraksts"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "reitings #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "reitings #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "reitings #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "reitings #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "reitings #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "reitings #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "reitings #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "reitings #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "korekts reitings"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "komentāri"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Satura objekts"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "personas vārds"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip adrese"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "apstiprinājusi administrācija"
#~ msgid "free comment"
#~ msgstr "brīvais komentārs"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "brīvie komentāri"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "rezultāts"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "karmas rezultāts"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "karmas rezultāti"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "%(score)d reitingu publicējis %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Šo komentāru atzīmējis %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "atzīmēšanas datums"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "lietotāja atzīme"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "lietotāja atzīmes"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Atzīmējis %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "dzēšanas datums"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "moderācijas dzēšana"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "moderācijas dzēšanas"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "Moderācijas dzēšana, veicis %r"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Anonīmie lietotāji nedrīkst balsot"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "Nedrīkst balsot par sevi"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr ""
#~ "Šis reiting ir obligāts jo Jūs ievietojāt vismaz vienu citu reitingu."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
#~ "(count)s comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Šo komentāru ir ievietojis lietotājs, kas ievietojis mazāk kā %(count)s "
#~ "komentāru:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sŠo komentāru ir ievietojis lietotājs, kas ievietojis mazāk kā %"
#~ "(count)s komentārus:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Atļauti tikai POST izsaukumi"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Viens vai vairāki pieprasītie lauki netika ievadīti"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr "Kāds ir iejaucies komentāru formā (drošības traucējums)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Komentāru forma ir nekorekts 'target' parametrs -- objekta ID bija "
#~ "nepareizs"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr "Komentāru forma nenodrošināja 'preview' vai 'post'"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Esat aizmirsis savu paroli?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Reitings"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Pieprasīts"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Ievietojiet fotogrāfiju"
#~ msgid "Preview comment"
#~ msgstr "Pirmsskatīt komentāru"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Jūsu vārds:"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Pievienots %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Izdzēsts %s"
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "j. N Y, H:i"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Sakārtošana"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "Jūsu jaunais parole ir: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Jūs vienmēr varat nomainīt šo paroli aizejot uz šo lapu:"
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "Anonīms lietotājs"
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "Abi \"Jaunā parole\" lauki nesakrīt."
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet pasta indeksu. Atstarpe ir nepieciešama starp abām pasta indeksa "
#~ "daļām."
#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgstr "%d millisekundes"