app/django/conf/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po
author Lennard de Rijk <ljvderijk@gmail.com>
Thu, 22 Jan 2009 00:03:28 +0000
changeset 896 445f3e8a44d9
parent 323 ff1a9aa48cfd
permissions -rw-r--r--
Fixed import sorting and indentation in soc/views/models/club.py Patch by: Lennard de Rijk Reviewed by: to-be-reviewed

# Persian translation of Django.
# Copyright (C) 2007 THE Django'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 02:00+0430\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 02:00+0430\n"
"Last-Translator: Reza Mohammadi <reza@zeerak.ir>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"

#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"

#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"

#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "چکی"

#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "ویلزی"

#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"

#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "آلمانی"

#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"

#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"

#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "استونی"

#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "اسپانیاییِ آرژانتین"

#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "باسکی"

#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"

#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"

#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"

#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"

#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "گالیسیایی"

#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"

#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"

#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"

#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"

#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"

#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "خمری"

#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "کناده‌ای"

#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"

#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانی"

#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"

#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"

#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"

#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"

#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "پرتغالی"

#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "پرتغالیِ برزیل"

#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "رومانی"

#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "روسی"

#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"

#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووِنی"

#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"

#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"

#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"

#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"

#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"

#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "اکراینی"

#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده‌شده"

#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"

#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>بر اساس %s:</h3>\n"
"<ul>\n"

#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "همه"

#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "هر تاریخی"

#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "امروز"

#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "۷ روز اخیر"

#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "این ماه"

#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "امسال"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
msgid "No"
msgstr "خیر"

#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:390
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "زمان اتفاق"

#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "شناسهٔ شیء"

#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "صورت شیء"

#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "نشانه عمل"

#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "پیغام تغییر"

#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "مورد اتفاقات"

#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "موارد اتفاقات"

#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:120
msgid "None"
msgstr "هیچ"

#: contrib/admin/options.py:334
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s تغییر یافته."

#: contrib/admin/options.py:334 contrib/admin/options.py:344
msgid "and"
msgstr "و"

#: contrib/admin/options.py:339
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s «%(object)s» اضافه شد."

#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(list)s %(name)s «%(object)s» تغییر یافت."

#: contrib/admin/options.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "%(name)s «%(object)s» حذف شد."

#: contrib/admin/options.py:352
msgid "No fields changed."
msgstr "فیلدی تغییر نیافته است."

#: contrib/admin/options.py:413 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s «%(obj)s» با موفقیت اضافه شد."

#: contrib/admin/options.py:417 contrib/admin/options.py:450
#: contrib/auth/admin.py:57
msgid "You may edit it again below."
msgstr "می‌توانید مجدداً آنرا در این پایین ویراش کنید."

#: contrib/admin/options.py:427 contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "می‌توانید یک %s دیگر در این پایین اضافه کنید"

#: contrib/admin/options.py:448
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s·\"%(obj)s\" با موفقیت تغییر یافت."

#: contrib/admin/options.py:456
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s·\"%(obj)s\" با موفقیت اضافه شد. می‌توانید در این پایین ویرایشش کنید."

#: contrib/admin/options.py:532
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "اضافه کردن %s"

#: contrib/admin/options.py:610
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "تغییر %s"

#: contrib/admin/options.py:642
msgid "Database error"
msgstr "خطا در بانک اطلاعاتی"

#: contrib/admin/options.py:692
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s·\"%(obj)s\" با موفقیت حذف شد."

#: contrib/admin/options.py:699
msgid "Are you sure?"
msgstr "آیا مطمئن هستید؟"

#: contrib/admin/options.py:728
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "تاریخچهٔ تغییر: %s"

#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری و گذرواژه صحیح را وارد کنید. توجه کنید که هر دو مقدار به "
"حروف کوچک و بزرگ (انگلیسی) حساس هستند."

#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"لطفاً مجدداً وارد شوید، چرا که مدت زیادی در وبگاه غیرفعال بوده‌اید. نگران "
"نباشید، اطلاعات وارد شدهٔ شما ذخیره شده‌اند."

#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد تنظیمات مرورگر شما طوری است که کوکی‌ها را قبول نمی‌کند. لطفاً "
"کوکی‌ها را در مرورگر خود فعال نموده و مجدداً تلاش کنید."

#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "نام کاربری نمی تواند حاوی نویسهٔ '@' باشد."

#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی شما نام کابریتان نیست. %s را به جای آن امتحان کنید."

#: contrib/admin/sites.py:336
msgid "Site administration"
msgstr "مدیریت وبگاه"

#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "ورود"

#: contrib/admin/sites.py:406
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "مدیریت %s"

#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "یک و یا چند %(fieldname)s در %(name)s: %(obj)s"

#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "یک و یا چند %(fieldname)s در %(name)s"

#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"

#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"

#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Currently:"
msgstr "اکنون:"

#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Change:"
msgstr "تغییر:"

#: contrib/admin/widgets.py:115
msgid "Lookup"
msgstr "جستجو"

#: contrib/admin/widgets.py:195
msgid "Add Another"
msgstr "اضافه کردن یکی دیگر"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه یافت نشد"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "متأسفیم، صفحه مورد تقاضا یافت نشد."

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "آغازه"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "خطای کارگزار"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "خطای کارگزار (۵۰۰)"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "خطای کارگزار <em>(۵۰۰)</em>"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"خطایی وجود دارد. این خطا توسط پست الکترونیکی به مدیران وبگاه گزارش داده شده "
"است و در اولین فرصت اصلاح خواهد شد. از بردباری شما متشکریم."

#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "خوش آمدید،"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "تغییر گذرواژه"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "خروج"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "وب‌گاه مدیریت Django"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "مدیریت Django"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "مشاهده در وبگاه"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "لطفاً خطای زیر را حل کنید."
msgstr[1] "لطفاً خطاهای زیر را حل کنید."

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "اضافه‌کردن %(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s·'%(escaped_object)s' می تواند باعث حذف اشیاء مرتبط شود. "
"اما حساب شما دسترسی لازم برای حذف اشیای از انواع زیر را ندارد:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %(object_name)s·\"%(escaped_object)s\" را حذف کنید؟ "
"کلیهٔ اشیای مرتبط زیر حذف خواهند شد:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "بله، مطمئن هستم."

#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "براساس %(filter_title)s "

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "مدل‌های موجود در برنامهٔ %(name)s."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "تغییر"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "شما اجازهٔ ویرایش چیزی را ندارید."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "اعمال اخیر"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "اعمال من"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "چیزی در دسترس نیست"

#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"در نصب بانک اطلاعاتی شما مشکلی وجود دارد. مطمئن شوید که جداول مربوطه به "
"درستی ایجاد شده‌اند و اطمینان حاصل کنید که بانک اطلاعاتی توسط کاربر مربوطه "
"قابل خواندن می باشد."

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "تاریخ/ساعت"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "کاربر"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "عمل"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"این شیء تاریخچهٔ تغییرات ندارد. احتمالا این شیء توسط وبگاه مدیریت ایجاد نشده "
"است."

#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "نمایش همه"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "برو"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "۱ نتیجه"
msgstr[1] "%(counter)s نتیجه"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "در مجموع %(full_result_count)s"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "ذخیره به عنوان جدید"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "ذخیره و ایجاد یکی دیگر"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "ذخیره و ادامه ویرایش"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"ابتدا یک نام کاربری و گذرواژه وارد کنید. سپس می توانید مشخصات دیگر کاربر را "
"ویرایش کنید."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (تکرار)"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "همان گذرواژهٔ بالایی را برای اطمینان دوباره وارد کنید."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "برای کابر <strong>%(username)s</strong> یک گذرنامهٔ جدید وارد کنید."

#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "حذف؟"

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "متشکر از اینکه مدتی از وقت خود را به ما اختصاص دادید."

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "ورود دوباره"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "تغییر گذرواژه"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "گذرواژه تغییر یافت."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر یافت."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"گذرواژهٔ قدیمی خود را، برای امنیت بیشتر، وارد کنید و سپس گذرواژهٔ جدیدتان را "
"دوبار وارد کنید تا ما بتوانیم چک کنیم که به درستی تایپ کرده‌اید."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "گذرواژهٔ قدیمی"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "تکرار گذرواژه"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ من"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "ایجاد گذرواژهٔ جدید"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "گذرواژهٔ جدید ایجاد شد"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now."
msgstr "گذرواژهٔ جدیدتان تنظیم شد. اکنون می‌توانید وارد وبگاه شوید."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "تصدیق گذرواژهٔ جدید"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "ورود گذرواژهٔ جدید"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"گذرواژهٔ جدیدتان را دوبار وارد کنید تا ما بتوانیم چک کنیم که به درستی تایپ "
"کرده‌اید."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "گذرواژهٔ جدید ایجاد نشد."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.  Please request a new password reset."
msgstr ""
"پیوند ایجاد گذرواژهٔ جدید نامعتبر بود، احتمالاً به این علت که قبلاً از آن "
"استفاده شده است. لطفاً برای یک گذرواژهٔ جدید درخواست دهید."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "گذرواژهٔ جدید ایجاد شد."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"ما به نشانی پست اکترونیکی‌ای که وارد کردید دستورالعملی برای تنظیم گذرواژه‌تان "
"فرستادیم. به زودی به شما می‌رسد."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"درخواستی برای ایجاد گذرواژهٔ جدید با نشانی شما به ما رسیده است و ما این نامه "
"را برای شما فرستادیم"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "برای حساب کاربریتان در %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "لطفاً به صفحهٔ زیر بروید و یک گذرواژهٔ جدید انتخاب کنید:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "نام کاربریتان، اگر یادتان رفته است:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "متشکر از استفادهٔ شما از وبگاه ما"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "گروه %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"گذرواژه خود را فراموش کرده‌اید؟ نشانی پست الکترونیکی خود را وارد کنید. ما "
"دستورالعملی برای ایجاد گذرنامهٔ جدید به پست الکترونیکی‌تان خواهیم فرستاد."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "ایجاد گذرواژهٔ جدید"

#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "همهٔ تاریخ‌ها"

#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s انتخاب کنید"

#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s را برای تغییر انتخاب کنید"

#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "وبگاه"

#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "قالب"

#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "برچسب:"

#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "فیلتر"

#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "نمایش:"

#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "برنامهٔ %r یافت نشد"

#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "مدل %(model_name)r در برنامهٔ %(app_label)r یافت نشد"

#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "شیء «%(app_label)s.%(data_type)s» مرتبط"

#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "مدل:"

#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "اشیاء «%(app_label)s.%(object_name)s» مرتبط"

#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "همهٔ %s"

#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "تعداد %s"

#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "فیلدهای شیء %s"

#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحیح"

#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "بولی (درست یا غلط)"

#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "رشته (تا %(max_length)s)"

#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "اعداد صحیح جدا-شده با ویلگول"

#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "تاریخ (بدون زمان)"

#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "تاریخ (با زمان)"

#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "عدد دهدهی"

#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "مسیر پرونده"

#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد اعشاری"

#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:57
msgid "IP address"
msgstr "نشانی IP"

#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "‌بولی (درست، نادرست یا پوچ)"

#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "رابطه به مدل والد"

#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "شماره تلفن"

#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "زمان"

#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:20
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "ایالت آمریکا(دو حرف بزرگ)"

#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "متن XML"

#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "به نظر نمی رسد %s یک شیء از نوع urlpattern باشد"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr ""

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site.  Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "مستندات این صفحه"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"شما را از هر صفحه‌ای که باشید به مستندات نمایی که صفحه را ایجاد کرده می‌برد"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "نمایش مشخصهٔ شیء"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"نمایش محتوا و مشخصهٔ منحصر به فرد برای صفحاتی که یک شیء را نمایش می‌دهند."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "ویرایش این شیء (پنجرهٔ کنونی)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "پرش به صفحهٔ مدیر برای صفحاتی که یک شیء را نمایش می‌دهند."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "ویرایش این شیء (پنجرهٔ جدید)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "مانند بالا، اما صفحهٔ مدیر را در پنجرهٔ جدیدی باز می‌کند."

#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "اطلاعات شخصی"

#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"

#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "تاریخ‌های مهم"

#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"

#: contrib/auth/admin.py:62
msgid "Add user"
msgstr "ایجاد کاربر"

#: contrib/auth/admin.py:88
msgid "Password changed successfully."
msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر یافت."

#: contrib/auth/admin.py:94
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "تغییر گذرواژه: %s"

#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "الزامی. ۳۰ حرف یا کمتر. فقط حروف الفبا (ارقام، الفبا و خط زیر)."

#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "این مقدار فقط باید حاوی حروف، اعداد و یا خط زیر باشد."

#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "تصدیق گذرواژه"

#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "کاربری با این نام کاربری وجود دارد."

#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "دو فیلد گذرواژه با هم مطابقت ندارند."

#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "این حساب غیرفعال است."

#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"به نطر می رسد مرورگر شما کوکی‌ها را قبول نمی‌کند. کوکی‌ها برای ورود به وبگاه "
"لازم هستند."

#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"

#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "این پست الکترونیکی در سیستم حساب ندارد. آیا مطمئن هستید که عضو شده‌اید؟"

#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "ایجاد گذرواژهٔ جدید در %s"

#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"

#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "تصدیق گذرواژهٔ جدید"

#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "گذرواژهٔ قدیمی"

#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "گذرواژهٔ قدیمی شما اشتباه بود. لطفاً دوباره وارد کنید."

#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "نام"

#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "نام کد"

#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "اجازه"

#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "اجازه‌ها"

#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "گروه"

#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "گروه‌ها"

#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"

#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "نام"

#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "گذرواژه"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "وضعیت کارمندی"

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "تعبیه شده برای اینکه در وبگاه مدیریت، کاربر بتواند یا نتواند وارد شود."

#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "فعال"

#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"برای نشان دادن اینکه آیا باید با این کاربر به عنوان کاربر فعال رفتار کرد "
"تعبیه شده است. به جای حذف کاربر تیک را بردارید."

#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "ابرکاربر"

#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"نشان می‌دهد که آیا این کاربر دسترسی نامحدود به کلیهٔ بخشهای وبگاه مدیریت دارد."

#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "آخرین ورود"

#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "تاریخ پیوستن"

#: contrib/auth/models.py:147
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"علاوه بر دسترسی‌هایی که به طور دستی تنظیم شده، این کاربر تمامی دسترسی‌های اعطا "
"شده به گروه‌هایی که عضو آن‌ها هست را خواهد داشت."

#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "اجازه‌های کاربر"

#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "کاربر"

#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "کاربرها"

#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "پیغام"

#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "خارج شدید"

#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:423
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "یک نشانی پست الکترونیکی معتبر وارد کنید."

#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "محتوا"

#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "فوق داده"

#: contrib/comments/forms.py:18
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: contrib/comments/forms.py:19
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Comment"
msgstr "نظر:"

#: contrib/comments/forms.py:24
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "اگر چیزی در این فیلد وارد کنید، نظر شما به عنوان اسپم شناخته خواهد شد"

#: contrib/comments/forms.py:124
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "حرف دهنت رو بفهم! کلمهٔ %s اینجا قابل قبول نیست"
msgstr[1] "حرف دهنت رو بفهم! کلمات %s اینجا قابل قبول نیست"

#: contrib/comments/models.py:22
msgid "object ID"
msgstr "مشخصهٔ شیء"

#: contrib/comments/models.py:49
msgid "user's name"
msgstr "نام کاربر"

#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی کاربر"

#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's URL"
msgstr "نشانی اینترنتی کاربر"

#: contrib/comments/models.py:53
msgid "comment"
msgstr "نظر"

#: contrib/comments/models.py:56
msgid "date/time submitted"
msgstr "تاریخ/زمان فرستاده شد"

#: contrib/comments/models.py:58
msgid "is public"
msgstr "عمومی است"

#: contrib/comments/models.py:59
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "تیک این جعبه را بردارید تا نظر به طور کارا از وبگاه ناپدید شود."

#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is removed"
msgstr "حذف شده است"

#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""

#: contrib/comments/models.py:114
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr "این نظر توسط یک کاربر ثبت‌شده فرستاده شده و لذا نامش فقط-خواندنی است."

#: contrib/comments/models.py:123
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"این نظر توسط یک کاربر ثبت‌شده فرستاده شده و لذا پست الکترونیکی‌اش فقط-خواندنی "
"است."

#: contrib/comments/models.py:148
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"ارسال‌شده توسط %(user)s در تاریخ %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"

#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "نام پایتونی کلاس مدل"

#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "نوع محتوا"

#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "نوع‌های محتوا"

#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"مثال: '/about/contact/'. مطمئن شوید که خط اریب را هم در ابتدا و هم در انتها "
"گذاشته‌اید."

#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"این مقدار فقط باید حاوی حروف، اعداد، خط زیر، خط تیره و یا خط اریب باشد."

#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"

#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "عنوان"

#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "محتوا"

#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "فعال کردن نظرات"

#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "نام قالب"

#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"مثال: 'flatpages/contact_page.html'. اگر این مشخص نشود، سیستم از 'flatpages/"
"default.html' استفاده خواهد کرد."

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "عضویت لازم است"

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"اگر این انتخاب شود، فقط کاربران وارد شده خواهند توانست این صفحه را مشاهده "
"نمایند."

#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "صفحه تخت"

#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "صفحات تخت"

#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"معذرت می‌خواهیم ولی فرم شما منقضی شده است. لطفاً پر کردن را از این صفحه ادامه "
"دهید."

#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "مقدار جغرافیایی‌ای مقرر نشده است."

#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "مقدار جغرافیایی نامعتبر"

#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "نوعِ جغرافیایی نامعتبر"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "اُم"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "اُم"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "اُم"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "اُم"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f میلیون"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f بیلیون"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f تریلون"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "یک"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "دو"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "سه"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "چهار"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "پنج"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "شش"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "هفت"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "هشت"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "نُه"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "امروز"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "فردا"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "کد پستی را به شکل NNNN یا ANNNNAAA وارد کنید."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "در این فیلد فقط عدد می‌توانید وارد کنید."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "این فیلد ۷ یا ۸ رقم لازم دارد."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "کد پستی صحیح را به شکل XXXX وارد کنید."

#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "کد پستی ۴ رقمی را وارد کنید."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "کد پستی را به شکل XXXXX-XXX وارد کنید."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "شماره تلفنها باید به شکل XX-XXXX-XXXX باشند."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "طول این فیلد حداقل ۱۱ شماره و حداکثر ۱۴ حرف می باشد."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "فیلد حداقل باید ۱۴ شماره باشد"

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "کد پستس را به شکل XXX·XXX. وارد کنید."

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "کد پستی را به شکل XXXXX وارد کنید."

#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "یک شماره تلفن معتبر وارد کنید."

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "این فیلد، ۸ رقم لازم دارد."

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "این فیلد ۱۱ رقم لازم دارد."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "یک کد پستی وارد کنید."

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""

#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "فرم ارسال به نشانی جدید"

#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "می‌بایست یک مسیر مطلق و بدون نام دامنه باشد. مانند: '/events/search/'."

#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "ارسال به نشانی"

#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"می‌تواند یک مسیر مطلق (همانند بالا) و یا یک آدرس کامل با 'http://‎' باشد."

#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "باز-ارسال"

#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "باز-ارسال‌ها"

#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "کلید نشست"

#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "اطلاعات نشست"

#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "تاریخ انقضاء"

#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "نشست"

#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "نشست‌ها"

#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "نام دامنه"

#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "نام نمایش داده شده"

#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "وبگاه‌ها"

#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:667
msgid "This value must be an integer."
msgstr "این مقدار باید یک عدد صحیح باشد."

#: db/models/fields/__init__.py:363
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "این مقدار باید درست یا غلط باشد."

#: db/models/fields/__init__.py:396
msgid "This field cannot be null."
msgstr "این فیلد نمی تواند پوچ باشد."

#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "فقط ارقام جدا شده با کاما وارد کنید."

#: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "یک تاریخ معتبر در قالب YYYY-MM-DD وارد کنید."

#: db/models/fields/__init__.py:452
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "تاریخ نامعتبر: %s"

#: db/models/fields/__init__.py:516 db/models/fields/__init__.py:534
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "یک تاریخ/زمان معتبر در قالب YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] وارد کنید."

#: db/models/fields/__init__.py:570
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "این مقدار باید یک عدد باشد."

#: db/models/fields/__init__.py:703
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "این مقدار باید یکی از مقادیر پوچ یا درست یا نادرست باشد."

#: db/models/fields/__init__.py:811 db/models/fields/__init__.py:825
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "یک زمان معتبر در قالب HH:MM[:ss[.uuuuuu]] وارد کنید."

#: db/models/fields/related.py:748
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"برای انتخاب بیش از یکی \"Control\"، یا \"Command\" روی Mac، را پایین نگه "
"دارید."

#: db/models/fields/related.py:825
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "لطفاً شناسهٔ %(self)s معتبر وارد کنید. مقدار %(value)r نامعتبر است."
msgstr[1] ""
"لطفاً شناسه‌های %(self)s معتبر وارد کنید. مقادیر %(value)r نامعتبر هستند."

#: forms/fields.py:52
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد لازم است."

#: forms/fields.py:53
msgid "Enter a valid value."
msgstr "یک مقدار معتبر وارد کنید."

#: forms/fields.py:133
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"مطمئن شوید این مقدار حداکثر %(max)d نویسه دارد. (الان %(length)d دارد.)"

#: forms/fields.py:134
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "مطمئن شوید این مقدار حداقل %(min)d نویسه دارد. (الان %(length)d دارد.)"

#: forms/fields.py:161
msgid "Enter a whole number."
msgstr "به طور کامل یک عدد وارد کنید."

#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "مطمئن شوید این مقدار کوچکتر و یا مساوی %s است."

#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "مطمئن شوید این مقدار بزرگتر و یا مساوی %s است."

#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
msgid "Enter a number."
msgstr "یک عدد وارد کنید."

#: forms/fields.py:222
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "مطمئن شوید در مجموع بیش از %s رقم نداشته باشد."

#: forms/fields.py:223
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "مطمئن شوید بیش از %s رقم اعشاری نداشته باشد."

#: forms/fields.py:224
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "مطمئن شوید بیش از %s رقم قبل ممیز نداشته باشد."

#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:815
msgid "Enter a valid date."
msgstr "یک تاریخ معتبر وارد کنید."

#: forms/fields.py:316 forms/fields.py:816
msgid "Enter a valid time."
msgstr "یک زمان معتبر وارد کنید."

#: forms/fields.py:355
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "یک تاریخ/زمان معتبر وارد کنید."

#: forms/fields.py:441
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "پرونده‌ای ارسال نشده است. نوع کدگذاری فرم را بررسی کنید."

#: forms/fields.py:442
msgid "No file was submitted."
msgstr "پرونده‌ای ارسال نشده است."

#: forms/fields.py:443
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "پروندهٔ ارسال‌شده خالیست."

#: forms/fields.py:472
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"یک تصویر معتبر بارگذاری کنید. پرونده‌ای که بارگذاری کردید یا تصویر نبوده و یا "
"تصویری مخدوش بوده است."

#: forms/fields.py:533
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "یک نشانی اینترنتی معتبر وارد کنید."

#: forms/fields.py:534
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "به نظر می‌رسد این نشانی یک پیوند شکسته است."

#: forms/fields.py:613 forms/fields.py:664
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. %(value)s از گزینه‌های موجود نیست."

#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:537
msgid "Enter a list of values."
msgstr "فهرستی از مقادیر وارد کنید."

#: forms/fields.py:844
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "یک نشانی IPv4 معتبر وارد کنید."

#: forms/fields.py:854
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "یک 'slug' معتبر شامل حروف، ارقام، خط زیر و یا خط تیره وارد کنید."

#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "ترتیب:"

#: forms/models.py:469
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. آن گزینه از گزینه‌های موجود نیست."

#: forms/models.py:538
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. %s از گزینه‌های موجود نیست."

#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "بله،خیر،شاید"

#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بایت"

#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""

#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""

#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""

#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "ب.ظ."

#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "صبح"

#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "بعد از ظهر"

#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "صبح"

#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "نیمه شب"

#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "ظهر"

#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"

#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "سه شنبه"

#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"

#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"

#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"

#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"

#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"

#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"

#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"

#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"

#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"

#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "ژانویه"

#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "فوریه"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "مارس"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "آوریل"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "مه"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "ژوئن"

#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"

#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "اوت"

#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"

#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "اکتبر"

#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "نوامبر"

#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "دسامبر"

#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ژانویه"

#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "فوریه"

#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "مارس"

#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "آوریل"

#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "مه"

#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "ژوئن"

#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "ژوئیه"

#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "اوت"

#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "سپتامبر"

#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "اکتبر"

#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "نوامبر"

#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "دسامبر"

#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "ژانویه"

#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "فوریه"

#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "اوت"

#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "سپتامبر"

#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "اکتبر"

#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "نوامبر"

#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "دسامبر"

#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "یا"

#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "سال"

#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ماه"

#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "هفته"

#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "روز"

#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"

#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"

#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"

#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"

#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr "، %(number)d %(type)s"

#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""

#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""

#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr ""

#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr ""

#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s با موفقیت ایجاد شد."

#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s با موفقیت به روز شد."

#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s حذف شد."