Renamed survey-take-090627.js to survey-take-090705.js.
# Portuguese translation of Django.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 09:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_PT <nmariz@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Filandês"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galaciano"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Português"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Qualquer data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
msgid "No"
msgstr "Não"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:390
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "hora da acção"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id do objecto"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "repr do objecto"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "flag de acção"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "modificar mensagem"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "entrada de log"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "entradas de log"
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:120
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: contrib/admin/options.py:334
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Foi modificado %s."
#: contrib/admin/options.py:334 contrib/admin/options.py:344
msgid "and"
msgstr "e"
#: contrib/admin/options.py:339
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Foram adicionados %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Foram modificados %(list)s para %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Foram removidos %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:352
msgid "No fields changed."
msgstr "Nenhum campo foi modificado."
#: contrib/admin/options.py:413 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso."
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/admin/options.py:450
#: contrib/auth/admin.py:57
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Pode editá-lo(a) outra vez abaixo."
#: contrib/admin/options.py:427 contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Pode adicionar outro %s abaixo."
#: contrib/admin/options.py:448
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado(a) com sucesso."
#: contrib/admin/options.py:456
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso. Pode voltar a "
"editar novamente abaixo."
#: contrib/admin/options.py:522
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: contrib/admin/options.py:600
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/options.py:632
msgid "Database error"
msgstr "Erro de base de dados"
#: contrib/admin/options.py:682
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi removido(a) com sucesso."
#: contrib/admin/options.py:689
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: contrib/admin/options.py:718
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de modificações: %s"
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Por favor introduza o utilizador e palavra-passe correctos. Note que ambos "
"os casos diferenciam maiúsculas e minúsculas."
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Por favor autentique-se novamente, porque a sua sessão expirou. Não se "
"preocupe: Os dados submetidos foram gravados."
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Aparentemente o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Por "
"favor active os cookies, carrege novamente a página e volte a tentar."
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Nomes de utilizador não podem conter o caracter '@'."
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"O seu endereço de e-mail não é o seu nome de utilizador. Tente usar '%s'."
#: contrib/admin/sites.py:336
msgid "Site administration"
msgstr "Administração do site"
#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: contrib/admin/sites.py:406
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "Administração de %s"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/widgets.py:115
msgid "Lookup"
msgstr "Procurar"
#: contrib/admin/widgets.py:195
msgid "Add Another"
msgstr "Adicionar Outro"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Pedimos desculpa, mas a página solicitada não foi encontrada."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro do servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Foi reportado aos administradores do site via e-mail e "
"deverá ser corrigido brevemente. Obrigado pela sua paciência."
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bem-vindo,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Modificar palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site de administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "História"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "Ver no site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor corrija o erro abaixo."
msgstr[1] "Por favor corrija os erros abaixo."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Adicionar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr "A remoção de %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultará na remoção dos objectos relacionados, mas a sua conta não tem permissão de remoção dos seguintes tipos de objectos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Todos os items relacionados seguintes irão ser removidos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sim, tenho a certeza"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Models disponíveis na aplicação %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Não tem permissão para modificar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acções Recentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "As minhas Acções"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Passa-se algo de errado com a instalação da sua base de dados. Verifique se "
"as tabelas da base de dados foram criadas apropriadamente e verifique se a "
"base de dados pode ser lida pelo utilizador definido."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objecto não tem histórico de modificações. Provavelmente não foi "
"modificado via site de administração."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s no total"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Gravar como novo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Gravar e adicionar outro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gravar e continuar a editar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primeiro introduza o nome do utilizador e palavra-passe. Depois poderá "
"editar mais opções do utilizador."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introduza a palavra-passe como acima, para verificação."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introduza uma nova password para o utilizador <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Remover?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Obrigado pela sua visita."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Entrar novamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Modificação da palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "A sua palavra-passe foi modificada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por razões de segurança, por favor introduza a sua palavra-passe antiga e "
"depois introduza a nova duas vezes para que possamos verificar se introduziu "
"correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Palavra-passe antiga:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nova palavra-passe:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmação da palavra-passe:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Modificar a minha palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Palavra-passe de reinicialização"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Reinicialização da palavra-passe completa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "A sua password foi atribuída. Poderá entrar agora."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmação da palavra-passe de reinicialização"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza a nova palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Por favor, introduza a sua nova palavra-passe duas vezes para verificarmos se está correcta."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Palavra-passe reinicializada sem sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr "O endereço de reinicialização da palavra-passe é inválido, possivelmente porque já foi usado. Por favor requisite uma nova reinicialização da palavra-passe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Palavra-passe reinicializada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Foi enviado para o e-mail que submeteu as instruções de configuração da palavra-passe. Deverá estar a recebê-lo brevemente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Está a receber este e-mail porque requisitou a reinicialização da sua "
"palavra-passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "para a sua conta de utilizador em %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Por favor siga a seguinte página e escolha a sua nova password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "O seu nome de utilizador, no caso de se ter esquecido:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Obrigado pela sua visita ao nosso site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "A equipa do %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza o seu e-mail abaixo, e enviaremos as instruções de configuração de uma nova."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reinicializar a minha palavra-passe"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccionar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s para modificar"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "template"
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
#: contrib/admindocs/views.py:57
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
#: contrib/admindocs/views.py:91
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
#: contrib/admindocs/views.py:157
msgid "view:"
msgstr "ver:"
#: contrib/admindocs/views.py:187
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "A aplicação %r não encontrada"
#: contrib/admindocs/views.py:194
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "O Model %(model_name)r não foi encontrado na applicação %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "o objecto `%(app_label)s.%(data_type)s` relacionado"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admindocs/views.py:237
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "os objectos `%(app_label)s.%(object_name)s` relacionados"
#: contrib/admindocs/views.py:242
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todos %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "número de %s"
#: contrib/admindocs/views.py:253
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campos nos objectos %s"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)"
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (até %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por virgula"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"
#: contrib/admindocs/views.py:322
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (com hora)"
#: contrib/admindocs/views.py:323
msgid "Decimal number"
msgstr "Número décimal"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:329
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
#: contrib/admindocs/views.py:327
msgid "Floating point number"
msgstr "Número em vírgula flutuante"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:57
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: contrib/admindocs/views.py:333
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)"
#: contrib/admindocs/views.py:334
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relação para o pai do model"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/comments/forms.py:20
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:343
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado dos E.U.A (duas letras em maiúsculas)"
#: contrib/admindocs/views.py:344
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admindocs/views.py:370
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s não parece ser um objecto urlpattern"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Itens do bookmark"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentação dos itens do bookmark"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar itens no bookmark, arraste o link para sua "
"barra \n"
"de bookmarks, ou clique com o lado direito do rato no link e adicione ao "
"seus bookmarks. Agora pode \n"
"seleccionar o link do bookmark de qualquer página no site. Note que alguns "
"destes \n"
"itens do bookmark requerem que visualize o site de um computador designado \n"
"por \"internal\" (entre em contacto com o seu administrador de sistema se \n"
"não tiver a certeza se o seu computador é \"internal\".</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentação desta página"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Vai de qualquer página para a documentação da view que gera essa página."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar o ID do objecto"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Mostra o tipo de conteúdo e o ID único para as páginas que representam um "
"único objecto."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objecto (janela actual)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Vai para a página de admin para as páginas que representam um único objecto."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objecto (nova janela)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Tal como acima, mas abre a página de admin numa nova janela."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Informação pessoal"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/admin.py:62
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
#: contrib/auth/admin.py:88
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso."
#: contrib/auth/admin.py:94
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Modificar a palavra-passe: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanúmericos "
"(letras, números ou underscores)."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números ou underscores."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação da palavra-passe"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Já existe um utilizador com esse nome."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Os dois campos da palavra-passe não coincidem."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta não está activa."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Aparentemente que o seu browser não está configurado para aceitar cookies. "
"Os cookies são necessários para poder entrar."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "Esse e-mail não tem nenhuma conta de utilizador associada. Tem a certeza que já se registou?"
#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Palavra-passe reinicializada em %s"
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmação da nova palavra-passe"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Palavra-passe antiga"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "A sua palavra-passe antiga foi introduzida incorrectamente. Por favor tente novamente."
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "nome de código"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "permissão"
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "utilizador"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "primeiro nome"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "último nome"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "endereço de e-mail"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou use o <a href=\"password/\">formulário de modificação da palavra-passe</a>."
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "status de equipa"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Define se o utilizador pode usar a administração do site."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Defina se este utilizador deva ser tratado como activo. Não seleccione em vez de remover as contas."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "Status de superuser"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Define se este utilizador tem todas as permissões sem explicitamente as "
"atribuir."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "última entrada"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "data de registo"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Em adição às permissões definidas manualmente, este utilizador também terá "
"todas as permissões atribuídas a cada grupo a que partence."
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "permissões do utilizador"
#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "utilizadores"
#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Saiu"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:423
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: contrib/comments/forms.py:18
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: contrib/comments/forms.py:19
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: contrib/comments/forms.py:24
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Se não introduzir nada neste campo o seu comentário irá ser tratado como spam"
#: contrib/comments/forms.py:124
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Atenção à linguagem! A palavra %s não é permitida aqui."
msgstr[1] "Atenção à linguagem! As palavras %s não são permitidas aqui."
#: contrib/comments/models.py:22
msgid "object ID"
msgstr "ID do objecto"
#: contrib/comments/models.py:49
msgid "user's name"
msgstr "o nome do utilizador"
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's email address"
msgstr "endereço de e-mail do utilizador"
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's URL"
msgstr "URL do utilizador"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: contrib/comments/models.py:56
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora de submissão"
#: contrib/comments/models.py:58
msgid "is public"
msgstr "é público"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Não seleccione esta caixa para que o comentário desapareça do site."
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is removed"
msgstr "foi removido"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o comentário não é apropriado. Uma mensagem \"Este "
"comentário foi removido\" será mostrada no seu lugar."
#: contrib/comments/models.py:114
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o nome é apenas de leitura."
#: contrib/comments/models.py:123
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o e-mail é apenas de leitura."
#: contrib/comments/models.py:148
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Colocado pelo utilizador %(user)s em %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python model class name"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdos"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exemplo: '/about/contact/'. Verifique se possui as barras no inicio e no fim."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Este valor apenas poderá conter letras, números, underscores ou traços."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "titulo"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "permitir comentários"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "nome da template"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for fornecido, o sistema "
"usará: 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "é necessário registo"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, apenas utilizadores autenticados poderão ver esta "
"página."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "página plana"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "páginas planas"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr "Pedimos desculpa, mas o seu formulário expirou. Por favor continue a preencher o formulário a partir desta página."
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Não foi submetido nenhum valor do tipo geometria."
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Valor inválido de geometria."
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Tipo inválido de geometria."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milhão"
msgstr[1] "%(value).1f milhões"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f bilião"
msgstr[1] "%(value).1f biliões"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilião"
msgstr[1] "%(value).1f triliões"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "um"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "dois"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "três"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "quatro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "seis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Introduza um código postal no formato NNNN ou ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Este campo apenas aceita números."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Este campo apenas aceita 7 ou 8 dígitos."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Introduza o CUIT no formato XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT inválido."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Introduza um código de segurança social austríaco válido no formato XXXX XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Introduza um código postal de 4 dígitos."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "Seleccione um estado brazileiro válido. Esse estado não se encontra disponível."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Número de CPF inválido."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Este campo aceita no máximo 11 dígitos ou 14 caracteres."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Número CNPJ inválido."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Este campo aceita no mínimo 14 dígitos"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Introduza um código postal no formato XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Introduza um código de segurança social Canadiano válido no formato XXX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr "Introduza uma identificação Suíça ou número de passaporte no formato X1234567<0 ou 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Introduza um RUT Chileno válido."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Introduza um RUT Chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "O RUT Chileno é inválido."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr "Introduza uma identificação Alemã válida no formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Instruduza um código postal válido no formato 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr "Introduza um número de telefone válido num dos formatos 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Por favor introduza um NIF, NIE, ou CIF válido."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Por favor introduza um NIF ou NIE válido."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Checksum inválido para o NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Checksum inválido para o NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Checksum inválido para o CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Por favor introduza um número de conta bancária no formato XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Checksum inválido para o número de conta bancária."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Introduza um número de segurança social Finlandês válido."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Introduza um número de identificação Islândica válida. O formato é XXXXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Número de identificação Islândica inválido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Introduza um código postal válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Introduza um número de Segurança Social válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Introduza um de IVA válido."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXXXX or XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Introduza um código postal válido."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Introduza um número de telefone válido."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Introduza um número SoFi válido."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Introduza um número de segurança social Norueguês válido."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Este campo requere 8 dígitos."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Este campo requere 11 dígitos."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "O número de identificação nacional consiste em 11 dígitos."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Checksum errado para o número nacional de identificação."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Introduza um número de imposto NIP no formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Checksum errado para o número de imposto NIP."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "O número de registo nacional de negócio (REGON) consiste em 7 ou 9 dígitos."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Checksum errado para o número de registo nacional de negócio (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Introduza um código postal no formato XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Introduza um CIF válido."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Introduza um CNP válido."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Introduza um IBAN válido no formato ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX ou XXX XX"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Introduza um código postal válido."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introduza o código postal no formato XXXXX or XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Introduza o número de Segurança Social dos E.U. no formato XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Introduza um número ID da Africa do Sul válido."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Introduza um código postal da Africa do Sul válido."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redireccionar de"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Isto deverá ser um caminho absoluto, excluindo o domínio. Exemplo: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redireccionar para"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Isto poderá ser um caminho absoluto (como acima) ou um URL completo começado "
"por 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redireccionar"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecciona"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "chave da sessão"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "dados da sessão"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "data de expiração"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessões"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "mostrar nome"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:667
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este campo deverá ser inteiro."
#: db/models/fields/__init__.py:363
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor deverá ser True ou False."
#: db/models/fields/__init__.py:396
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas."
#: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduza uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:452
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data inválida: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:516 db/models/fields/__init__.py:534
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Introduza uma data/hora válida no formato YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:570
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Este campo deverá ser um número decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:703
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Este valor deverá ser None, True ou False."
#: db/models/fields/__init__.py:811 db/models/fields/__init__.py:825
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Introduza uma hora válida no formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/related.py:748
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenha pressionado o \"Control\", or \"Command\" no Mac, para seleccionar "
"mais do que um."
#: db/models/fields/related.py:825
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. O valor %(value)r é inválido."
msgstr[1] ""
"Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. Os valores %(value)r são "
"inválidos."
#: forms/fields.py:52
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
#: forms/fields.py:53
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduza um valor válido."
#: forms/fields.py:133
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Garanta que este valor tem no máximo %(max)d caracteres (tem %(length)d)."
#: forms/fields.py:134
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Garanta que este valor tem no mínimo %(min)d caracteres (tem %(length)d)."
#: forms/fields.py:161
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduza um número inteiro."
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Garanta que este valor seja menor ou igual a %s."
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Garanta que este valor seja maior ou igual a %s."
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduza um número."
#: forms/fields.py:222
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Garanta que não possua no total mais do que %s dígitos."
#: forms/fields.py:223
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Garanta que não possua mais do que %s casas décimais."
#: forms/fields.py:224
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Garanta que não possua mais do que %s digitos antes do ponto decimal."
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:815
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduza uma data válida."
#: forms/fields.py:316 forms/fields.py:816
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduza uma hora válida."
#: forms/fields.py:355
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduza uma data/hora válida."
#: forms/fields.py:441
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário."
#: forms/fields.py:442
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nenhum ficheiro submetido."
#: forms/fields.py:443
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio."
#: forms/fields.py:472
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem "
"ou está corrompido."
#: forms/fields.py:533
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduza um URL válido."
#: forms/fields.py:534
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Este URL é link quebrado."
#: forms/fields.py:613 forms/fields.py:664
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Seleccione uma opção válida. %(value)s não se encontra nas opções disponíveis."
#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:531
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduza uma lista de valores."
#: forms/fields.py:844
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduza um endereço IPv4 válido."
#: forms/fields.py:854
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números, undercores ou hífenes."
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: forms/models.py:463
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Seleccione uma opção válida. Esse valor não se encontra opções disponíveis."
#: forms/models.py:532
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Seleccione uma opção válida. %s não se encontra nas opções disponíveis."
#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"
#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Março"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "fev"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "out"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dez"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Out."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "ou"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mês"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado(a) com sucesso."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi actualizado(a) com sucesso."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi removido(a)."
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "avaliação #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "avaliação #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "avaliação #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "avaliação #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "avaliação #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "avaliação #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "avaliação #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "avaliação #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "é uma avaliação válida"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentários"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Objecto de conteúdo"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "nome da pessoa"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "aprovado pela equipa"
#~ msgid "free comment"
#~ msgstr "comentário livre"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "comentários livres"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "pontuação"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "pontuação do karma"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "pontuações do karma"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "Avaliação %(score)d por %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %(user)s colocou uma flag neste comentário\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "data da flag"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "flag do utilizador"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "flags do utilizador"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Flag por %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "data de remoção"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "remoção pelo moderador"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "remoções pelo moderador"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "Remoção de moderador %r"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Utilizadores anónimos não podem votar"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "Não pode votar em si"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr ""
#~ "Esta avaliação é obrigatória porque introduziu pelo menos uma outra "
#~ "avaliação."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %"
#~ "(count)s comentário:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %"
#~ "(count)s comentários:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Apenas POSTs são autorizados"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não foram submetidos"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr "Alguém modificou o formulário de comentário (violação de segurança)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "O formulário de comentário teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do "
#~ "objecto foi inválido"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr "O formulário de comentário não forneceu nem 'preview' ou 'post'"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obrigatório"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Colocar uma foto"
#~ msgid "Preview comment"
#~ msgstr "Pré-visualizar comentário"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "O seu nome:"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Foi adicionado %s"
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Foi removido %s."
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "N j, Y, P"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu-se a sua palavra-passe?</a>"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenação"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "A sua nova palavra-chave é: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr ""
#~ "Tenha a liberdade de modificar esta palavra-passe através desta página:"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Letras em maiúsculas não são permitidas aqui."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Letras em minúsculas não são permitidas aqui."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Introduza endereços de e-mail válidos separados por vírgulas."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "Valores em branco não são permitidos aqui."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "Caracteres não númericos não são permitidos aqui."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Este valor não pode ser constituido apenas por números."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Apenas letras são válidas aqui."
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "O ano deve ser 1900 ou superior."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "O URL %s não aponta para uma imagem válida."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "O URL %s não aponta para um QuickTime video válido."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "É obrigatório um URL válido"
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "É obrigatório um HTML válido. Os erros específicos são:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "XML mal formatado: %s"
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Introduza uma abreviação de um estado dos E.U.A. válido."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Por favor preencha pelo menos um campo."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Por favor preencha ambos os campos ou deixe ambos vazios."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s for %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s não é %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digito."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digitos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digito na parte "
#~ "inteira."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digitos na parte "
#~ "inteira."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digito na parte "
#~ "décimal."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digitos na parte "
#~ "décimal."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr "Verifique que o ficheiro introduzido tem pelo menos %s bytes."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr "Verifique se o ficheiro introduzido tem no máximo %s bytes."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "O formato deste campo é errado."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "Não foi possível extrair nada de %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "O URL %(url)s devolveu um tipo de conteúdo inválido no header: '%s"
#~ "(contenttype)s'."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa por \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Algum texto começado na linha %(line)s não é permitido nesse contexto. (A "
#~ "linha começa por \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%(attr)s\" na linha %(line)s é um atributo inválido. (A linha começa "
#~ "por \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é um tag inválida. (A linha começa por \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Uma tag na linha %(line)s não tem um o mais atributos obrigatórios. (A "
#~ "linha começa por \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (A linha "
#~ "começa por \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr ""
#~ "O(A) %(object)s com este %(type)s já existe para o(a) %(field)s fornecido."
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Separe múltiplos IDs através de vírgulas."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracter."
#~ msgstr[1] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracteres."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "Quebras de linha não são permitas aqui."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Introduza um número entre -32,768 e 32,767."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Introduza um número entre 0 e 32,767."