app/django/conf/locale/is/LC_MESSAGES/django.po
author Lennard de Rijk <ljvderijk@gmail.com>
Sun, 05 Jul 2009 23:45:57 +0200
changeset 2551 087684992ab0
parent 323 ff1a9aa48cfd
permissions -rw-r--r--
Renamed survey-take-090627.js to survey-take-090705.js.

# Icelandic translation of Django.
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 16:34-0000\n"
"Last-Translator: Jökull Sólberg Auðunsson <jokullsolberg@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <dagurp@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"

#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"

#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"

#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"

#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"

#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Þýska"

#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"

#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Enska"

#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"

#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Eistland"

#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentínsk Spænska"

#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"

#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"

#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"

#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"

#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"

#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"

#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"

#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portúgalska"

#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilísk Portúgalska"

#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"

#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"

#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaska"

#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"

#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"

#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Einfölduð Kínverska "

#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hefðbundin Kínverska"

#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Höfundur: %s:</h3>\n"
"<ul>\n"

#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Allt"

#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Allar dagsetningar"

#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Dagurinn í dag"

#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Síðustu 7 dagar"

#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Þessi mánuður"

#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Þetta ár"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:391
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "tími aðgerðar"

#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "kenni hlutar"

#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "framsetning hlutar"

#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "aðgerðarveifa"

#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "breyta skilaboði"

#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "kladdafærsla"

#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "kladdafærslur"

#: contrib/admin/options.py:60
#: contrib/admin/options.py:121
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Breytti %s."

#: contrib/admin/options.py:338
#: contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
msgid "and"
msgstr "og"

#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Bætti við %(name)s \"%(object)s\"."

#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Breytti %(list)s fyrir %(name)s \"%(object)s\"."

#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Eyddi %(name)s \"%(object)s\"."

#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "Engum reitum breytt."

#: contrib/admin/options.py:417
#: contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var bætt við."

#: contrib/admin/options.py:421
#: contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Þú getur breytt því aftur að neðan."

#: contrib/admin/options.py:431
#: contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Þú getur bætt öðru %s við að neðan."

#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið breytt."

#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan."

#: contrib/admin/options.py:536
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Bæta við %s"

#: contrib/admin/options.py:614
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Breyta %s"

#: contrib/admin/options.py:646
msgid "Database error"
msgstr "Gagnagrunnsvilla"

#: contrib/admin/options.py:696
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt."

#: contrib/admin/options.py:703
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ertu viss?"

#: contrib/admin/options.py:732
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Breytingarsaga: %s"

#: contrib/admin/sites.py:16
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn rétt notandanafn og lykilorð. Athugaðu að báðir reitirnir þurfa að vera stafréttir."

#: contrib/admin/sites.py:227
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn aftur vegna þess að setan þín rann út. "

#: contrib/admin/sites.py:234
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Vinsamlegast gerðu dúsur virkar, endurhladdu þessa síðu og reyndu aftur."

#: contrib/admin/sites.py:250
#: contrib/admin/sites.py:256
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Notendanöfn mega ekki innihalda '@' merkið."

#: contrib/admin/sites.py:253
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Tölvupóstfangið þitt er ekki notandanafnið þitt. Prófaðu '%s' í staðinn."

#: contrib/admin/sites.py:313
msgid "Site administration"
msgstr "Vefstjóri"

#: contrib/admin/sites.py:326
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Skrá inn"

#: contrib/admin/sites.py:373
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s vefstjórn"

#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s: %(obj)s"

#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s:"

#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "Dagsetning:"

#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"

#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "Eins og er:"

#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "Breyta:"

#: contrib/admin/widgets.py:123
msgid "Lookup"
msgstr "Fletta upp"

#: contrib/admin/widgets.py:230
msgid "Add Another"
msgstr "Bæta við öðru"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Síða fannst ekki"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Heim"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Kerfisvilla"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Kerfisvilla (500)"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti og verður örugglega löguð fljótlega. Við þökkum þolinmæðina."

#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkomin(n),"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Skjölun"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Breyta lykilorði"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django vefstjóri"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django vefstjórn"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Saga"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
msgid "View on site"
msgstr "Skoða á vef"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vinsamlegast leiðréttu villuna hér að neðan:"
msgstr[1] "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan:"

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Bæta við %(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Sía"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu eftirfarandi verður eytt:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Já ég er viss."

#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Eftir %(filter_title)s "

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Líkön sem eru hluti af %(name)s forritinu."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Breyta"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta neinu"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Nýlegar aðgerðir"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mínar aðgerðir"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Engin fáanleg"

#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skuggum um að allar töflur séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum."

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"

#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Dagsetning/tími"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Notandi"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. N Y, H:i"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á þessu stjórnunarsvæði."

#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Sýna allt"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Áfram"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 niðustaða"
msgstr[1] "%(counter)s niðurstöður"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s í heildina"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Vista"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Vista sem nýtt"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Vista og búa til nýtt"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Vista og halda áfram að breyta"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum notendamöguleikum."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:47
#: contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "Lykilorð (aftur)"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Settu inn sama lykilorðið aftur til staðfestingar."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>."

#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Eyða?"

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag."

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Skráðu þig inn aftur"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Breyta lykilorði"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Breyting á lykilorði tókst"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Lykilorði þínu var breytt"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki gert innsláttarvillu."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gamalt lykilorð:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nýtt lykilorð:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Staðfestu lykilorð:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Endurstilla lykilorð"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Endurstilling lykilorðs tókst"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now."
msgstr "Lykilorðið var endurstillt. Þú getur núna skráð þig inn á vefsvæðið."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Staðfesting endurstillingar lykilorðs"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Vinsamlegast settu inn nýja lykilorðið tvisvar til að forðast innsláttarvillur."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Endurstilling á lykilorði mistókst"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used.  Please request a new password reset."
msgstr "Endurstilling lykilorðs tókst ekki. Slóðin var ógild. Hugsanlega hefur hún nú þegar verið notuð. Vinsamlegast biddu um nýja endurstillingu."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Endurstilling á lykilorði tókst"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Við sendum þér leiðbeiningar fyrir endurstillingu lykilorðs. Leiðbeiningarnar ættu að berast til þín í tölvupósti fljótlega."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endurstillingu á lykilorðinu þínu"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Vinsamlegast farðu á eftirfarandi síðu og veldu nýtt lykilorð:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s hópurinn"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Sláðu tölvupóstfangið þitt inn að neðan og við munum senda þér leiðbeiningar fyrir endurstillingu lykilorðs."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Tölvupóstfang:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt"

#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
msgid "All dates"
msgstr "Allar dagsetningar"

#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Veldu %s"

#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Veldu %s til að breyta"

#: contrib/admin/views/template.py:36
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "vefur"

#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "sniðmáti"

#: contrib/admindocs/views.py:57
#: contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "merki:"

#: contrib/admindocs/views.py:90
#: contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "sía:"

#: contrib/admindocs/views.py:154
#: contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "skoða:"

#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Forrit %r fannst ekki"

#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Líkanið %(model_name)r finnst ekki í forritinu %(app_label)r"

#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "tengdi `%(app_label)s.%(data_type)s` hluturinn"

#: contrib/admindocs/views.py:205
#: contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241
#: contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "líkan:"

#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "tengdir `%(app_label)s.%(object_name)s` hlutir"

#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "allt %s"

#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "fjöldi af %s"

#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Svæði í %s hlutnum"

#: contrib/admindocs/views.py:314
#: contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327
#: contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "Heiltala"

#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole-gildi (True eða False)"

#: contrib/admindocs/views.py:316
#: contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)"

#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Kommuaðgreindar heiltölur"

#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dagsetning (án tíma)"

#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dagsetning (með tíma)"

#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "Tugatala"

#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "Tölvupóstfang"

#: contrib/admindocs/views.py:322
#: contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "Skjalaslóð"

#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "Hlaupakommutala (floating point number)"

#: contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP tala"

#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)"

#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Tengsl við yfirlíkan"

#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "Símanúmer"

#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "Tími"

#: contrib/admindocs/views.py:339
#: contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "Veffang"

#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Bandarískt fylki (tveir hástafir)"

#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML texti"

#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s virðist ekki vera urlpattern hlutur"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bókamerklar"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Skjölunarbókamerklar"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site.  Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Til að setja upp bókamerkil (Bookmarklet) þarftu að draga tengilinn\n"
"í bókamerkjareinina þína eða hægrismella á tengilinn og bæta honum við bókamerkin þín\n"
"Nú getur þú notað bókamerkilinn frá hvaða síðu sem er innan vefjarins. Athugaðu að sumir\n"
"þessara bókamerkla krefjast þess að þú sért að skoða vefinn frá tölvu sem er\n"
"skráð sem \"internal\" (hafðu samband við kerfisstjórann ef þú ert óviss hvort tölvan þín er \"internal\").</p>\n"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Skjölun þessarar síðu"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Sendir þig af hvaða síðu sem er á skjölun þess framsetningarlags sem myndar hana."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Sýna kenni hlutar"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Sýnir efnistag og sérkenni síða sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Breyta þessum hlut (í þessum glugga)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Stekkur á stjórnunarsíðuna fyrir þær síður sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut."

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Breyta þessum hlut (nýr gluggi)"

#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Eins og að ofan en opnar stjórnunarsíðuna í nýjum glugga."

#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Persónuupplýsingar"

#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Réttindi"

#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Mikilvægar dagsetningar"

#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Hópar"

#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "Bæta við notanda"

#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Breyting á lykilorði tókst."

#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Breyta lykilorði: %s"

#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Krafist. 30 stafir eða færri. Aðeins enskir ritstafastafir (enskir ritstafir, tölur og undirstrik)."

#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik."

#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Staðfesting lykilorðs"

#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Notandi með þetta notendanafn er nú þegar til."

#: contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Lykilorðin tvö pössuðu ekki saman."

#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Þessi reikningur er óvirku."

#: contrib/auth/forms.py:87
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Dúsur eru nauðsynlegar fyrir innskráningu."

#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "Netfang"

#: contrib/auth/forms.py:109
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Þetta netfang hefur engan tengdan notandareikning. Ertu viss um að þú hafi skráð þig?"

#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Lykilorð endurstillt á %s"

#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Nýtt lykilorð"

#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Nýtt lykilorð (endurtekið)"

#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Gamalt lykilorð"

#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Gamla lykilorðið var vitlaust. Vinsamlegast reyndu aftur."

#: contrib/auth/models.py:72
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "name"
msgstr "nafn"

#: contrib/auth/models.py:74
msgid "codename"
msgstr "vinnuheiti"

#: contrib/auth/models.py:77
msgid "permission"
msgstr "réttindi"

#: contrib/auth/models.py:78
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "permissions"
msgstr "réttindi"

#: contrib/auth/models.py:99
msgid "group"
msgstr "hópur"

#: contrib/auth/models.py:100
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "groups"
msgstr "hópar"

#: contrib/auth/models.py:136
msgid "username"
msgstr "notandanafn"

#: contrib/auth/models.py:137
msgid "first name"
msgstr "skírnarnafn"

#: contrib/auth/models.py:138
msgid "last name"
msgstr "eftirnafn"

#: contrib/auth/models.py:139
msgid "e-mail address"
msgstr "tölvupóstfang"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid "password"
msgstr "lykilorð"

#: contrib/auth/models.py:140
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eða <a href=\"password/\">'breyta lykilorði' formið</a>."

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "staff status"
msgstr "staða starfsmanns"

#: contrib/auth/models.py:141
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði."

#: contrib/auth/models.py:142
msgid "active"
msgstr "virkur"

#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Til marks um að notandinn sé virku. Taktu hakið úr þessum möguleika til að eyða aðgangi."

#: contrib/auth/models.py:143
msgid "superuser status"
msgstr "staða ofurnotanda"

#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Til marks um að notandinn hafi öll réttindi án þess að taka þau sérstaklega fram."

#: contrib/auth/models.py:144
msgid "last login"
msgstr "síðasta innskráning"

#: contrib/auth/models.py:145
msgid "date joined"
msgstr "skráning dags."

#: contrib/auth/models.py:147
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau réttindi sem hópurinn hans hefur."

#: contrib/auth/models.py:148
msgid "user permissions"
msgstr "réttindi"

#: contrib/auth/models.py:152
msgid "user"
msgstr "notandi"

#: contrib/auth/models.py:153
msgid "users"
msgstr "notendur"

#: contrib/auth/models.py:308
msgid "message"
msgstr "skilaboð"

#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "Útskráður"

#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang."

#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Innihald"

#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Hengigögn"

#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"

#: contrib/comments/forms.py:23
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"

#: contrib/comments/forms.py:26
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Ef þú skrifar eitthvað hérna verður athugasemdin sjálfkrafa meðhöndluð sem ruslpóstur"

#: contrib/comments/forms.py:126
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér."
msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér."

#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "kenni hlutar"

#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "nafn notanda"

#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "netfang notanda"

#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "veffang notanda"

#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "athugasemd"

#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "innsent dags/tími"

#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "er öllum sýnilegt"

#: contrib/comments/models.py:60
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Taktu hakið úr til að fjarlægja athugasemdina af vefsíðunni."

#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "hefur verið fjarlægt"

#: contrib/comments/models.py:63
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Hakaðu við þennan reit ef athugasemdin er óviðeigandi. Skilaboðin „Þessi athugasemd hefur verið fjarlægð“ birtist í staðinn."

#: contrib/comments/models.py:115
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
msgstr "Athugasemdin var send inn af innskráðum notanda og því er ekki hægt að breyta nafninu."

#: contrib/comments/models.py:124
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
msgstr "Athugasemdin var send inn af innskráðum notanda og því er ekki hægt að breyta netfanginu."

#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"%(user)s sendi inn %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"

#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python eininga klasa nafn"

#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "efnistag"

#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "efnistög"

#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Dæmi: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast."

#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik, skástrik og bandstrik."

#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Ítarlegar stillingar"

#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "titill"

#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "innihald"

#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "virkja athugasemdir"

#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "nafn sniðmáts"

#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Dæmi: 'flatpages/contact_page.html'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota 'flatpages/default.html'."

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "skráning nauðsynleg"

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Ef þetta er valið geta eingöngu innskráðir notendur séð síðuna."

#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flatskrá"

#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flatskrár"

#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
msgstr "Því miður er formið runnið út. Vinsamlegast haltu áfram að fylla út formið á þessari síðu."

#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Ekkert rúmgildi gefið."

#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Ógild rúmeining"

#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Ógild rúmmálsgerð."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "."

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milljón"
msgstr[1] "%(value).1f milljónir"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milljarður"
msgstr[1] "%(value).1f milljarðar"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billjarður"
msgstr[1] "%(value).1f billjónir"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "einn"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "tveir"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "þrír"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "fjórir"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "fimm"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "sex"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sjö"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "átta"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "níu"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "í dag"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "morgundagur"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "gærdagur"

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Færðu inn póstnúmer í sniðinu NNNN eða ANNNNAAA."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Þessi reitur tekur aðeins tölugildi."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Þessi reitur krefst 7 eða 8 tölustafa."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Færðu inn gilt CUIT í XX-XXXXXXXX-X eða XXXXXXXXXXXX sniðinu."

#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Ógilt CUIT."

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Sláðu inn 4 stafa póstkóða."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Sláðu inn zip póstfang í sniðinu XXXXX-XXX."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Símanúmer verða að vera í XXX-XXX-XXXX sniði."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr "Veldu gilt brasilískt fylki. Fylkið er ekki eitt af gildum fylkjum."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Ógilt CPF númer."

#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Þessi reitur krefst að minnsta kosti 14 tölustafa."

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Sláðu inn gilda íslenska kennitölu. Sniðið er DDMMÁÁÁÁ-XXXX."

#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Íslenska kennitalan er ekki gild."

#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Sláðu inn gilt póstnúmer."

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Sláðu inn gilt símanúmer."

#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Þessi reitur krefst 8 tölustafa."

#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Þessi reitur krefst 11 tölustafa."

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Sláðu inn gilt póstnúmer."

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr ""

#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr ""

#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "vísun frá"

#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'."

#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "vísa á"

#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' fremst."

#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "vísun"

#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "vísanir"

#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "setulykill"

#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "setugögn"

#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "fyrningardagsetning"

#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "seta"

#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "setur"

#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "lén"

#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "birtingarnafn"

#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "vefir"

#: db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Þetta gildi verður að vera heil tala."

#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Þetta gildi verður að vera True eða False."

#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)."

#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."

#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD sniði."

#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ógild dagsetning: %s"

#: db/models/fields/__init__.py:532
#: db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu/tíma í ÁÁÁÁ-MM-DD KK:MM[:ss[.uuuuuu]] sniði."

#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Þetta gildi verður að vera tugatala (decimal number)."

#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Þetta gildi verður að vera annaðhvort None, True eða False."

#: db/models/fields/__init__.py:817
#: db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Sláðu inn gildan tíma á KK:MM sniði."

#: db/models/fields/related.py:761
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt."

#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildið %(value)r er ógilt."
msgstr[1] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildin %(value)r eru ógild."

#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Þennan reit þarf að fylla út."

#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sláðu inn gilt gildi."

#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)d stafi (gildið hefur %(length)d)."

#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Gildið má ekki hafa færri en %(min)d stafi (gildið hefur %(length)d)."

#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sláðu inn heila tölu."

#: forms/fields.py:167
#: forms/fields.py:196
#: forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Gakktu úr skuggum um að gildið sé minna en eða jafn og %s."

#: forms/fields.py:168
#: forms/fields.py:197
#: forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Gildið þarf að vera jafnt og eða hærra en %s."

#: forms/fields.py:195
#: forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Sláðu inn heila tölu."

#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur."

#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Gildið má ekki hafa meira en %s tugatölustafi (decimal places)."

#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur fyrir tugabrotskil."

#: forms/fields.py:287
#: forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu."

#: forms/fields.py:321
#: forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu."

#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma."

#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)."

#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "Engin skrá var send."

#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Innsend skrá er tóm."

#: forms/fields.py:477
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð eða ekki mynd."

#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)."

#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Síðan á þessari slóð lítur út fyrir að skila villu."

#: forms/fields.py:618
#: forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum."

#: forms/fields.py:697
#: forms/fields.py:758
#: forms/models.py:660
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Sláðu inn lista af gildum."

#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu."

#: forms/fields.py:887
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Settu inn gildan vefslóðartitil sem samanstendur af latneskum bókstöfum, númerin, undirstrikum og bandstrikum."

#: forms/formsets.py:242
#: forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Röð"

#: forms/models.py:268
#: forms/models.py:277
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s með þetta %(field_label)s er nú þegar til."

#: forms/models.py:590
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum valmöguleikum."

#: forms/models.py:661
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %s er ekki einn af gildum valmöguleikum."

#: template/defaultfilters.py:706
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "já,nei,kannski"

#: template/defaultfilters.py:737
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bæti"
msgstr[1] "%(size)d bæti"

#: template/defaultfilters.py:739
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: template/defaultfilters.py:741
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: template/defaultfilters.py:742
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "eftirmiðdegi"

#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "morgun"

#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "Eftirmiðdegi"

#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "Morgun"

#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "miðnætti"

#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "hádegi"

#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "mánudagur"

#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "þriðjudagur"

#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "miðvikudagur"

#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "fimmtudagur"

#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "föstudagur"

#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "laugardagur"

#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "sunnudagur"

#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Mán"

#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Þri"

#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mið"

#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Fim"

#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Fös"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Lau"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "janúar"

#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "febrúar"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "mars"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "apríl"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "maí"

#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "júní"

#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "júlí"

#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "ágúst"

#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "september"

#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "október"

#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "nóvember"

#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "desember"

#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "Jan"

#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"

#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"

#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maí"

#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jún"

#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "júl"

#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ágú"

#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"

#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"

#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nóv"

#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"

#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."

#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "feb."

#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "ág."

#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."

#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "okt."

#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nóv."

#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "des."

#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "eða"

#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ár"
msgstr[1] "ár"

#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mánuður"
msgstr[1] "mánuðir"

#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "vika"
msgstr[1] "vikur"

#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dagur"
msgstr[1] "dagar"

#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkutími"
msgstr[1] "klukkutímar"

#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "mínútur"

#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "mínútur"

#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"

#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"

#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. N Y"

#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"

#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "j. N Y"

#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. N Y"

#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s var fært inn."

#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s var uppfært."

#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s var eytt."

#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasilíska"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Röðun"
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "N j, Y, P"
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Bætti við %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Eyddi %s."
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "'Nýtt lykilorð' svæðin passa ekki saman."
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "fyrirsögn"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "einkunn #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "einkunn #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "einkunn #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "einkunn #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "einkunn #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "einkunn #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "einkunn #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "einkunn #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "er gild einkunn"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "athugasemdir"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Efnishlutur"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "nafn einstaklings"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP tala"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "samþykkt af umsjónarmönnum"
#~ msgid "free comment"
#~ msgstr "frjáls athugasemd"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "frjálsar athugasemdir"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "stig"
#~ msgid "score date"
#~ msgstr "dagsetning stigagjafar"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "karma stig"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "karma stig"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "%(score)d stig frá %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi athugasemd var veifuð af %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "Dagsetning veifu"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "notandaveifa"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "notendaveifur"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Veifað af %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "eytt dags."
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "eytt af umsjónarmanni"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "eytt af umsjónarmanni"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "Eytt af umsjónarmanni %r"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Einkunnir"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Nauðsynlegt"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfrjálst"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Sendu inn ljósmynd"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Athugasemd:"
#~ msgid "Preview comment"
#~ msgstr "Forskoða athugasemd"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Nafnið þitt:"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi stigagjöf er nauðsynleg vegna þess að þú gafst að minnsta kosti "
#~ "eina aðra einkunn."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %"
#~ "(count)s athugasemd:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %"
#~ "(count)s athugasemdir:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Eingöngu POST eru leyfð"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Einn eða fleiri nauðsynlegir reitir voru ekki fylltir"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr "Einhver átti við athugasemdaformið (öryggisbrot)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Athugasemdaformið hafði ógildan 'target' stika -- kenni hlutarins var "
#~ "ógilt"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr "Athugasemdaformið útvegaði ekki annað hvort 'forskoða' eða 'senda'"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Ónafngreindir notendur geta ekki kosið"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "Þú getur ekki kosið sjálfa(n) þig"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Sláðu inn gild tölvupóstföng aðskilin með kommum."
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilda IP tölu."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "Veffangið %s bendir ekki á fullgilda mynd."
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. „%s“ er ógilt."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "Veffangið %s vísar ekki á gilt QuickTime myndskeið."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "Gilds veffangs er krafist."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gilt HTML er nauðsynlegt. Tilteknar villur:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "Illa sniðið XML: %s"
#~ msgid "Invalid URL: %s"
#~ msgstr "Ógilt veffang: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur."
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Þessi reitur verður að passa við „%s“ reitinn."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr "Þessi reitur þarf að vera útfylltur ef %(field)s er %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "Þetta gildi verður að vera á milli  %(lower)s og %(upper)s."
#~ msgid "This value must be at least %s."
#~ msgstr "Þetta gildi verður að vera að minnsta kosti  %s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "Þetta gildi má ekki vera hærra en  %s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustaf."
#~ msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustafi."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustaf."
#~ msgstr[1] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustafi."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastaf."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastafi."
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlegast settu inn gilda hlaupakommutölu (floating point number)."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Gakktu úr skugga um að upphöluð skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt."
#~ msgid "This field is invalid."
#~ msgstr "Þessi reitur er ótækur."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "Gat engu náð úr %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagshausnum '%(contenttype)s'."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s. "
#~ "(Línan hefst á \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s"
#~ "\")."
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag. (Línan hefst á \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi. (Línan "
#~ "hefst á \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%"
#~ "(start)s\")."
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(object)s með þetta %(type)s er nú þegar til fyrir uppgefið %(field)s."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang."
#~ msgid "Please enter a valid %s."
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fullgilt %s."
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Aðgreindu mörg kenni með kommum."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn."
#~ msgstr[1] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "Línuskil eru ekki leyfð hér."
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
#~ msgstr "Veldu gildan valmöguleika; „%(data)s“ er ekki í %(choices)s."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu -32.768 til 32.767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "Sláðu inn jákvæða tölu."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu 0 til 32.767."
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Athugasemdir"
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
#~ "(count)s comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri en %"
#~ "(count)s athugasemd:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sÞessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri "
#~ "en %(count)s athugasemdir:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Strengur (allt að 50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "merki"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pakki"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "pakkar"

#, fuzzy
#~ msgid "count"
#~ msgstr "innihald"