app/django/conf/locale/no/LC_MESSAGES/django.po
author Todd Larsen <tlarsen@google.com>
Fri, 18 Jul 2008 18:22:23 +0000
changeset 54 03e267d67478
child 323 ff1a9aa48cfd
permissions -rw-r--r--
Major reorganization of the soc svn repo, to merge into a single App Engine image (to make development easier, now that only a single app will run all Google Open Source programs).

# translation of django.po to norwegian
# Copyright (C) 2005 and beyond
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 18:22+0200\n"
"Last-Translator: jonklo\n"
"Language-Team: Norsk <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: db/models/manipulators.py:309
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s med %(type)s finnes allerede for angitt %(field)s."

#: db/models/manipulators.py:310 core/validators.py:275
#: contrib/admin/views/main.py:342 contrib/admin/views/main.py:344
#: contrib/admin/views/main.py:346
msgid "and"
msgstr "og"

#: db/models/fields/__init__.py:49
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s med %(fieldname)s finnes allerede."

#: db/models/fields/__init__.py:156 db/models/fields/__init__.py:313
#: db/models/fields/__init__.py:721 db/models/fields/__init__.py:732
#: oldforms/__init__.py:373 newforms/models.py:193 newforms/fields.py:92
#: newforms/fields.py:490 newforms/fields.py:566 newforms/fields.py:577
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."

#: db/models/fields/__init__.py:411
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Denne verdien må være et heltall."

#: db/models/fields/__init__.py:446
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Denne verdien må være enten \"True\" eller \"False\"."

#: db/models/fields/__init__.py:467
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dette feltet kan ikke være null/tom."

#: db/models/fields/__init__.py:501 core/validators.py:155
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Skriv inn en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format."

#: db/models/fields/__init__.py:570 core/validators.py:164
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Skriv inn dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format."

#: db/models/fields/__init__.py:631
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Denne verdien må være et desimaltall."

#: db/models/fields/__init__.py:741
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Skriv inn et godkjent filnavn."

#: db/models/fields/__init__.py:883
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Denne verdien må være enten None, True eller False."

#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Vennligst skriv inn en/et gyldig %s."

#: db/models/fields/related.py:658
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separer flere ID-er med komma."

#: db/models/fields/related.py:660
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mer enn en."

#: db/models/fields/related.py:707
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdien %(value)r er ikke gyldig."
msgstr[1] ""
"Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdiene %(value)r er ikke gyldige."

#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"

#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"

#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"

#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"

#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiske"

#: conf/global_settings.py:57
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: conf/global_settings.py:58
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: conf/global_settings.py:59
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: conf/global_settings.py:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: conf/global_settings.py:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: conf/global_settings.py:62
msgid "Kannada"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:63
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"

#: conf/global_settings.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: conf/global_settings.py:65
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"

#: conf/global_settings.py:66
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: conf/global_settings.py:67
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: conf/global_settings.py:68
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisisk"

#: conf/global_settings.py:69
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"

#: conf/global_settings.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: conf/global_settings.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: conf/global_settings.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: conf/global_settings.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: conf/global_settings.py:74
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: conf/global_settings.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: conf/global_settings.py:76
msgid "Tamil"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:77
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: conf/global_settings.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: conf/global_settings.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: conf/global_settings.py:80
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplifisert kinesisk"

#: conf/global_settings.py:81
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer eller understreker."

#: core/validators.py:75
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker, bindestreker"
" eller skråstreker."

#: core/validators.py:79
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker eller "
"bindestreker."

#: core/validators.py:83
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Store bokstaver er ikke tillatt her."

#: core/validators.py:87
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her."

#: core/validators.py:94
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skriv inn bare tall, adskilt med komma."

#: core/validators.py:106
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Skriv inn e-postadresser, adskilt med komma."

#: core/validators.py:110
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig IP-adresse."

#: core/validators.py:114
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Dette felte kan ikke være tomt."

#: core/validators.py:118
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Dette feltet kan kun bestå av tall."

#: core/validators.py:122
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av nummer."

#: core/validators.py:127 newforms/fields.py:142
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Skriv inn et helt nummer."

#: core/validators.py:131
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Bare alfabetiske tegn er tillatt her."

#: core/validators.py:146
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "År må være 1900 eller senere."

#: core/validators.py:150
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ugyldig dato: %s"

#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Skriv inn tiden i TT:MM format."

#: core/validators.py:169 newforms/fields.py:336
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Skriv inn en godkjent e-postadresse."

#: core/validators.py:181 core/validators.py:461 oldforms/__init__.py:686
#: newforms/fields.py:376
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil ble "

#: core/validators.py:185 newforms/fields.py:397
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde, eller så var"
" det det ødelagt."

#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til et gyldig bilde."

#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefonnummeret må være i XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" er ugyldig."

#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til en gyldig QuickTime-video."

#: core/validators.py:208
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En gyldig internettadresse er påkrevd."

#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gyldig HTML er påkrevd. Feilene var:\n"
"%s"

#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Ikke velformet XML: %s"

#: core/validators.py:246
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ugyldig URL: %s"

#: core/validators.py:251 core/validators.py:253
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Internettadresse %s fører til en side som ikke eksisterer."

#: core/validators.py:259
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Skriv inn en godkjent amerikansk delstatsforkortelse."

#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."

#: core/validators.py:280
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dette feltet må være det samme som i '%s'-feltet."

#: core/validators.py:299
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst et felt."

#: core/validators.py:308 core/validators.py:319
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge felta, eller la dem stå blanke."

#: core/validators.py:327
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dette feltet må bare brukes hvis %(field)s er lik %(value)s"

#: core/validators.py:340
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dette feltet må bare brukes hvis %(field)s ikke er lik %(value)s"

#: core/validators.py:359
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Like verdier er ikke tillatt."

#: core/validators.py:374
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Denne verdien må være mellom %(lower)s og %(upper)s."

#: core/validators.py:376
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Denne verdien må minst være %s."

#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Denne verdien kan ikke være mer enn %s."

#: core/validators.py:414
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Denne verdien må være et kvadrat av %s."

#: core/validators.py:424
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig desimaltall."

#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer."
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer."

#: core/validators.py:434
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."

#: core/validators.py:437
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma."
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma."

#: core/validators.py:445
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig flyttall."

#: core/validators.py:454
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Vær sikker på at fila du prøver å laste opp minst er %s bytes stor."

#: core/validators.py:455
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Vær sikker på at fila du prøver å laste opp ikke er mer enn %s bytes"
" stor."

#: core/validators.py:472
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet i dette feltet er feil."

#: core/validators.py:487
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dette feltet er ugyldig."

#: core/validators.py:523
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Klarte ikke å hente noe fra %s."

#: core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Internettadressen %(url)s returnerte den ugyldige Content-Type-headeren "
"'%(contenttype)s'."

#: core/validators.py:559
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starer med "
"\"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er et ugyldig attributt. (Linjen starter "
"med \"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:573
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldig element. (Linjen starter med "
"\"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Et element på linje %(line)s mangler et av de påkrevde attributtene. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"

#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\"-attributtet på linje %(line)s har en ugyldig verdi. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"

#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble opprettet."

#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble oppdatert."

#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s ble slettet."

#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Man"

#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Tirs"

#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Ons"

#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Tors"

#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Lør"

#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Søn"

#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "April"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "August"

#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "September"

#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "November"

#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Desember"

#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"

#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"

#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"

#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"

#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"

#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"

#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"

#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"

#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"

#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"

#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"

#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."

#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."

#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."

#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."

#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."

#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."

#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Des."

#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"

#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måndeder"

#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"

#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: utils/timesince.py:39
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""

#: utils/timesince.py:45
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""

#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "eller"

#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr ""

#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr ""

#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr ""

#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr ""

#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"

#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "middag"

#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. M Y"

#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "h:i, j. M Y"

#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "h:i"

#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y M"

#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. M"

#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "python modell klasse navn"

#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "innholdstype"

#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "innholdstyper"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr ""

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr ""

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr ""

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr ""

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f million"
msgstr[1] "%(value).1f millioner"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
msgstr[1] "%(value).1f milliarder"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:56
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billion"
msgstr[1] "%(value).1f billioner"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "one"
msgstr "en"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "two"
msgstr "to"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "three"
msgstr "tre"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "four"
msgstr "fire"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "five"
msgstr "fem"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "six"
msgstr "seks"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "seven"
msgstr "sju"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "eight"
msgstr "åtte"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "nine"
msgstr "ni"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:90
msgid "today"
msgstr "i dag"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:92
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"

#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ut"

#: contrib/auth/models.py:53 contrib/auth/models.py:73
msgid "name"
msgstr "navn"

#: contrib/auth/models.py:55
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"

#: contrib/auth/models.py:58
msgid "permission"
msgstr "rettighet"

#: contrib/auth/models.py:59 contrib/auth/models.py:74
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"

#: contrib/auth/models.py:77
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:121
msgid "groups"
msgstr "grupper"

#: contrib/auth/models.py:111
msgid "username"
msgstr "brukernavn"

#: contrib/auth/models.py:111
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Påkrevd. 30 tegn eller færre. Kun alfanumeriske tegn (bokstaver, "
"tall og understreker)."

#: contrib/auth/models.py:112
msgid "first name"
msgstr "fornavn"

#: contrib/auth/models.py:113
msgid "last name"
msgstr "etternavn"

#: contrib/auth/models.py:114
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadresse"

#: contrib/auth/models.py:115
msgid "password"
msgstr "passord"

#: contrib/auth/models.py:115
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller <a href=\"password/\">endre "
"passord-skjemaet</a>."

#: contrib/auth/models.py:116
msgid "staff status"
msgstr "administrasjonsstatus"

#: contrib/auth/models.py:116
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på disse administrasjonssidene."

#: contrib/auth/models.py:117
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: contrib/auth/models.py:117
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på disse sidene. Huk av denne "
"i stedet for å slette kontoen."

#: contrib/auth/models.py:118
msgid "superuser status"
msgstr "superbruker"

#: contrib/auth/models.py:118
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Bestemmer om denne brukeren har alle rettigheter, uten å sette de "
"eksplisitt."

#: contrib/auth/models.py:119
msgid "last login"
msgstr "siste innlogging"

#: contrib/auth/models.py:120
msgid "date joined"
msgstr "registreringsdato"

#: contrib/auth/models.py:122
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillegg til rettighetene som blir gitt manuelt, får brukeren også full "
"tilgang til rettighetene til gruppene han/hun er i."

#: contrib/auth/models.py:123
msgid "user permissions"
msgstr "Brukerrettigheter"

#: contrib/auth/models.py:127
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: contrib/auth/models.py:128
msgid "users"
msgstr "brukere"

#: contrib/auth/models.py:134
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig informasjon"

#: contrib/auth/models.py:135
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"

#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Important dates"
msgstr "Viktige datoer"

#: contrib/auth/models.py:137
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: contrib/auth/models.py:288
msgid "message"
msgstr "melding"

#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De to passordfeltene er ikke like."

#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Det eksisterer en bruker med dette brukernavnet."

#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din nettleser ser ikke ut til å støtte informasjonskapsler (cookies). "
"Informasjonskapsler er påkrevd for å logge inn."

#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Vennligst angi korrekt brukernavn og passord. Merk at det er forskjell på "
"små og store bokstaver."

#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Denne kontoen er inaktiv."

#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "Den oppgitte e-postadressen er ikke registrert hos oss. Er du sikker"
"på at du har en konto her?"

#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "De to feltene for nytt passord er ikke like."

#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamle passord er feil. Vennligst prøv igjen."

#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"

#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dette burde vært en fullstendig sti, uten domenenavnet. Eksempel: '/"
"nyheter/les/"

#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"

#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Dette kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en hel "
"internettadresse som starter med 'http://'"

#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"

#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omadresserelser"

#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169
msgid "object ID"
msgstr "objekt-ID"

#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "overskrift"

#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "rangering #1 "

#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "rangering #2"

#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "rangering #3"

#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "rangering #4"

#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "rangering #5"

#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "rangering #6"

#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "rangering #7"

#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "rangering #8"

#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "er gyldig rangering"

#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172
msgid "date/time submitted"
msgstr "dato/tid for innsendelse"

#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173
msgid "is public"
msgstr "er tilgjengelig for alle"

#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "er fjernet"

#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Huk av denne avkryssningsboksen hvis kommentaren er upasende. Beskjeden "
"\"Denne kommentaren er blitt fjernet\" vil bli vist istedet."

#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"

#: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213
msgid "Content object"
msgstr "innholdsobjekt"

#: contrib/comments/models.py:162
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Sendt av %(user)s på %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"

#: contrib/comments/models.py:171
msgid "person's name"
msgstr "personens navn"

#: contrib/comments/models.py:174
msgid "ip address"
msgstr "IP-adresse"

#: contrib/comments/models.py:176
msgid "approved by staff"
msgstr "godkjent av moderator"

#: contrib/comments/models.py:179
msgid "free comment"
msgstr "åpen kommentar"

#: contrib/comments/models.py:180
msgid "free comments"
msgstr "åpne kommentarer"

#: contrib/comments/models.py:239
msgid "score"
msgstr "poeng"

#: contrib/comments/models.py:240
msgid "score date"
msgstr "poengdato"

#: contrib/comments/models.py:243
msgid "karma score"
msgstr "karmapoeng"

#: contrib/comments/models.py:244
msgid "karma scores"
msgstr "karmapoeng"

#: contrib/comments/models.py:248
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d rangering av %(user)s"

#: contrib/comments/models.py:264
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er flagget av %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"

#: contrib/comments/models.py:271
msgid "flag date"
msgstr "flaggdato"

#: contrib/comments/models.py:274
msgid "user flag"
msgstr "brukerflag"

#: contrib/comments/models.py:275
msgid "user flags"
msgstr "brukerflag"

#: contrib/comments/models.py:279
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flagg med %r"

#: contrib/comments/models.py:284
msgid "deletion date"
msgstr "dato fjernet"

#: contrib/comments/models.py:286
msgid "moderator deletion"
msgstr "fjernet av  moderator"

#: contrib/comments/models.py:287
msgid "moderator deletions"
msgstr "fjernet av moderator"

#: contrib/comments/models.py:291
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Fjernet av moderator med %r"

#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonyme brukere kan ikke stemme"

#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ikke gyldig kommentar-ID"

#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Du kan ikke stemme på deg selv"

#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Denne rangeringen er påkrevd, fordi du har rangert en eller flere ting fra "
"før "

#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %"
"(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %"
"(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"

#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet av en upålitelig bruker:\n"
"\n"
"%(text)s"

#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Kun POST er tillatt"

#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "En eller flere av feltene som er påkrevd ble ikke sendt."

#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Noen har endret på komentarfeltene (sikkerhetsadvarsel)"

#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "Skjemaet hadde en ugyldig 'target'-verdi - objekt-IDen var ugyldig"

#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Kommentarskjemaet la ikke ved 'preview'- eller 'post'-element"

#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt navn:"

#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndvis kommentar"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Har du glemt passordet ditt?"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Rangeringer"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"

#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Send et bilde"

#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at det er en skråstrek foran og bak."

#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "innhold"

#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "tillat kommentarer"

#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "navn på mal"

#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Eksempel: 'flatpages/kontakt_side.html'. Hvis denne ikke denne er gitt, vil "
"'flatpages/default.html' bli brukt."

#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registrering kreves"

#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Hvis denne er krysset av, er det kun innloggede brukere som kan se siden."

#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flatside"

#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flatsider"

#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "sesjonsnøkkel"

#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "sesjonsdata"

#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "utløpsdato"

#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sesjon"

#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sesjoner"

#: contrib/sites/models.py:15
msgid "domain name"
msgstr "domenenavn"

#: contrib/sites/models.py:16
msgid "display name"
msgstr "visningsnavn"

#: contrib/sites/models.py:20
msgid "site"
msgstr "nettsted"

#: contrib/sites/models.py:21
msgid "sites"
msgstr "nettsteder"

#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Av %s:</h3>\n"
"<ul>\n"

#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "Når som helst"

#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "Siste 7 dager"

#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "Denne måneden"

#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "I år"

#: contrib/admin/filterspecs.py:145 oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: contrib/admin/filterspecs.py:145 oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: contrib/admin/filterspecs.py:152 oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "tid for handling"

#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "objekt-ID"

#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"

#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflagg"

#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "endre melding"

#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "logginnlegg"

#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "logginnlegg"

#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"

#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"

#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Du må logge inn igjen, fordi økten din har gått ut. Slapp av, innlegget ditt "
"ble lagret."

#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut som om nettleseren din ikke støtter informasjonskapsler "
"('cookies'). Vennligst konfigurer nettleseren din, og prøv igjen."

#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde '@'"

#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-postadressen din er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' i stede."

#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble lagt inn i databasen."

#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268
#: contrib/admin/views/main.py:354
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan endre under"

#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Ny bruker"

#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passordet er endret."

#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Endre passord: %s"

#: contrib/admin/views/main.py:230
msgid "Site administration"
msgstr "Nettstedsadministrasjon"

#: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan legge til en ny %s under."

#: contrib/admin/views/main.py:296
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ny %s"

#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "La til %s"

#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Endret %s."

#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Slettet %s."

#: contrib/admin/views/main.py:349
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felt endret."

#: contrib/admin/views/main.py:352
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."

#: contrib/admin/views/main.py:360
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan endre det igjen under."

#: contrib/admin/views/main.py:398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Endre %s"

#: contrib/admin/views/main.py:483
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"

#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"

#: contrib/admin/views/main.py:520
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."

#: contrib/admin/views/main.py:523
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"

#: contrib/admin/views/main.py:545
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Endringshistorikk: %s"

#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Velg %s"

#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Velg %s for å endre"

#: contrib/admin/views/main.py:780
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"

#: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49
#: contrib/admin/views/doc.py:51
msgid "tag:"
msgstr ""

#: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80
#: contrib/admin/views/doc.py:82
msgid "filter:"
msgstr ""

#: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138
#: contrib/admin/views/doc.py:140
msgid "view:"
msgstr ""

#: contrib/admin/views/doc.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Fan ikke applikasjonen %r"

#: contrib/admin/views/doc.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Fant ikke %(name)r-modellen i applikasjonen %(label)r"

#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "det relaterte `%(label)s.%(type)s`-objektet"

#: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206
#: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225
msgid "model:"
msgstr ""

#: contrib/admin/views/doc.py:215
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "relaterte `%(label)s.%(name)s`-objekter"

#: contrib/admin/views/doc.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alle %s"

#: contrib/admin/views/doc.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antall %s"

#: contrib/admin/views/doc.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Felter på %s objekter"

#: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"

#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (enten \"True\" eller \"False\")"

#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"

#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall adskilt med komma"

#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"

#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato/tid"

#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"

#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"

#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "File path"
msgstr "Filsti"

#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"

#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (enten \"True\", \"False\" eller \"None\")"

#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relasjon til foreldermodell"

#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"

#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "XML text"
msgstr "XML-tekst"

#: contrib/admin/views/doc.py:345
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ser ikke ut til å være et urlpattern-objekt"

#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Nå:"

#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Endre:"

#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "h:i, j. M Y"

#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynligvis ikke lagt "
"til via denne siden."

#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Legg til %(name)s"

#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Av %(filter_title)s "

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Tjenerfeil"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Tjenerfeil (500)"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Tjenerfeil <em>(500)</em>"

#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
"post, og vil bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."

#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "Noe er galt med databaseinstallasjonen din. Sørg for at "
"databasetabellene er opprett, og at brukeren har de nødvendige rettigheter."

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Gå"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "Ett resultat"
msgstr[1] "(counter)s resultat"

#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"

#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"

#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasjon"

#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"

#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnes ikke."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tilgjengelig i %(name)s-applikasjonen."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr ""

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre noe."

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Siste handlinger"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"

#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelige"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Vis på nettsted"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vennligst fiks feilen under."
msgstr[1] "Vennligst fiks feilene under."

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Rekkefølge"

#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"

#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen,"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hivs du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
"relaterte objekter, men du har ikke tillatelse til å slette følgende "
"objektene:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vill slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Alle de følgende relaterte objektene vil bli slettet:"

#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Lagre som ny"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Lagre og legg til ny"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Lagre og fortsett å endre"

#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Skriv inn et nytt passord for brukeren <strong>%(username)s</strong>."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (gjenta)"

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Skriv inn det samme passordet som ovenfor, for verifisering."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Skriv først inn brukernavn og passord. Deretter vil du få mulighet "
"til å endre flere brukerinnstillinger."

#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Passordet er endret"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt passord er endret."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Tilbakestill passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har du glemt passordet ditt? Skriv inn e-postadressen din under, så sender "
"vi deg et nytt passord til deg."

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Tilbakestill mitt passord"

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk for at du valgte å bruke kvalitetstid på nettstedet i dag."

#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logg inn igjen"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passordet ble tilbakestilt"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har sendt deg et nytt passord til e-postadressen du oppgav. Du vil "
"forhåpentligvis motta det snart."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Venligst skriv inn ditt gamle passord, av sikkerthetsårsaker. Skriv deretter "
"inn ditt nye passord to ganger, slik at vi kan kontrollere at det er rett."

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammelt passord:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gjenta nytt passord:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du har mottatt denne e-posten fordi du ba om å tilbakestille passordet ditt"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto hos %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ditt nye passord er: %(new_password)s"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Du kan endre dette passordet ved å gå til denne siden:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "I tilfellet du har glemt brukernavnet ditt, så er det:"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk for at du bruker siden vår!"

#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Hilsen %(site_name)s"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bokmerker"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentasjonsbokmerker"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site.  Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">For å installere bokmerker, dra linken til verktøylinja\n"
"for bokmerker, eller høyreklikk og legg til i bokmerker. Nå kan du du velge\n"
"bokmerket fra hvilken som helst side på nettstedet. Noen av disse\n"
"bokmerkene krever at datamaskinen du bruker er markert som \"intern\"\n"
"(kontakt din systemadministrator hvis du er usikker på om maskinen din er "
"\"intern\").</p>\n"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentasjon for denne siden"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visnings funksjonen "
"som laget siden."

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Vis objekt-ID"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et enkelt "
"objekt."

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Endre dette objektet (nåværende vindu)"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hopper til administrasjonsiden for sider som representerer et enkelt objekt."

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Endre dette objektet (nytt vindu)"

#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonsiden i et nytt vindu."

#: contrib/localflavor/no/forms.py:14 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Skriv inn et postnummer som XXXX."

#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Skriv et gyldig norsk personnummer."

#: template/defaultfilters.py:485
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"

#: template/defaultfilters.py:514
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: template/defaultfilters.py:516
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""

#: template/defaultfilters.py:518
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""

#: template/defaultfilters.py:519
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""

#: oldforms/__init__.py:408
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Sjekk at teksten er kortere enn %s tegn."
msgstr[1] "Sjekk at teksten er kortere enn %s tegn."

#: oldforms/__init__.py:413
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Det er ikke tillatt med linjeskift her."

#: oldforms/__init__.py:511 oldforms/__init__.py:585 oldforms/__init__.py:624
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Velg et gyldig valg; '%(data)s' er ikke i %(choices)s."

#: oldforms/__init__.py:688 newforms/fields.py:380
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."

#: oldforms/__init__.py:744
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Skriv inn et heltall mellom -32768 og 32767."

#: oldforms/__init__.py:754
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Skriv inn et positivt heltall."

#: oldforms/__init__.py:764
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Skriv inn et heltall mellom 0 og 32767."

#: newforms/models.py:180 newforms/fields.py:478
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. Ditt valg er ikke et av de gyldige valgene."

#: newforms/models.py:197 newforms/fields.py:494 newforms/fields.py:570
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Skriv inn en liste med verdier."

#: newforms/models.py:203 newforms/fields.py:500
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg;  %s er ikke et av de tilgjengelige valgene."

#: newforms/fields.py:116
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Pass på at denne er på maks %(max)d tegn (den er %(length)d)."

#: newforms/fields.py:118
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Pass på at denne er på minst %(min)d tegn (den er %(length)d)."

#: newforms/fields.py:144 newforms/fields.py:167 newforms/fields.py:197
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Pass på at denne er mindre eller lik %s."

#: newforms/fields.py:146 newforms/fields.py:169 newforms/fields.py:199
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Pass på at denne er større eller lik %s."

#: newforms/fields.py:165 newforms/fields.py:192
msgid "Enter a number."
msgstr "Skriv inn et tall."

#: newforms/fields.py:201
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Pass på at det ikke er mer enn %s siffer totalt."

#: newforms/fields.py:203
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Pass på at ikke er mer enn %s desimaler."

#: newforms/fields.py:205
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Pass på at det ikke er mer enn %s siffer foran komma."

#: newforms/fields.py:238 newforms/fields.py:610
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Skriv inn en gyldig dato."

#: newforms/fields.py:265 newforms/fields.py:612
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Skriv inn et gyldig tidspunkt."

#: newforms/fields.py:301
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Skriv inn et gyldig tidspunkt."

#: newforms/fields.py:314
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Skriv inn en gyldig verdi."

#: newforms/fields.py:378
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil ble sendt."

#: newforms/fields.py:403 newforms/fields.py:425
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Skriv inn en gyldig URL."

#: newforms/fields.py:427
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Denne URL'en fører til en side som ikke eksisterer."