|
1 # translation of django.po to Macedonian |
|
2 # |
|
3 # Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2006, 2007. |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Django\n" |
|
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
8 "POT-Creation-Date: 2007-04-07 19:51+0200\n" |
|
9 "PO-Revision-Date: 2007-04-07 20:29+0200\n" |
|
10 "Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n" |
|
11 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" |
|
12 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
17 |
|
18 #: db/models/manipulators.py:307 |
|
19 #, python-format |
|
20 msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
21 msgstr "%(object)s од овој тип %(type)s веќе постои за даденото %(field)s." |
|
22 |
|
23 #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 |
|
24 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 |
|
25 msgid "and" |
|
26 msgstr "и" |
|
27 |
|
28 #: db/models/fields/related.py:53 |
|
29 #, python-format |
|
30 msgid "Please enter a valid %s." |
|
31 msgstr "Ве молам внесете правилно %s." |
|
32 |
|
33 #: db/models/fields/related.py:642 |
|
34 msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
35 msgstr "Одвојте ги идентификационите броеви со запирки." |
|
36 |
|
37 #: db/models/fields/related.py:644 |
|
38 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
39 msgstr "Држете го „Control“ или „Command“ на Мекинтош за да изберете повеќе од едно." |
|
40 |
|
41 #: db/models/fields/related.py:691 |
|
42 #, python-format |
|
43 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
44 msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
45 msgstr[0] "" |
|
46 "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %" |
|
47 "(value)r е неправилна." |
|
48 msgstr[1] "" |
|
49 "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)" |
|
50 "r се неправилни." |
|
51 |
|
52 #: db/models/fields/__init__.py:42 |
|
53 #, python-format |
|
54 msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
55 msgstr "%(optname)s со ова %(fieldname)s веќе постои." |
|
56 |
|
57 #: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274 |
|
58 #: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621 |
|
59 #: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 |
|
60 #: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178 |
|
61 msgid "This field is required." |
|
62 msgstr "Ова поле е задолжително." |
|
63 |
|
64 #: db/models/fields/__init__.py:367 |
|
65 msgid "This value must be an integer." |
|
66 msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број." |
|
67 |
|
68 #: db/models/fields/__init__.py:402 |
|
69 msgid "This value must be either True or False." |
|
70 msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно." |
|
71 |
|
72 #: db/models/fields/__init__.py:423 |
|
73 msgid "This field cannot be null." |
|
74 msgstr "Оваа вредност неможе да биде null." |
|
75 |
|
76 #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148 |
|
77 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
78 msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД." |
|
79 |
|
80 #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157 |
|
81 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
82 msgstr "Внесете правилен датум/време во форматот ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ." |
|
83 |
|
84 #: db/models/fields/__init__.py:630 |
|
85 msgid "Enter a valid filename." |
|
86 msgstr "Внесите правилно име на датотека." |
|
87 |
|
88 #: db/models/fields/__init__.py:751 |
|
89 msgid "This value must be either None, True or False." |
|
90 msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно." |
|
91 |
|
92 #: conf/global_settings.py:39 |
|
93 msgid "Arabic" |
|
94 msgstr "Арапски" |
|
95 |
|
96 #: conf/global_settings.py:40 |
|
97 msgid "Bengali" |
|
98 msgstr "Бенгалски" |
|
99 |
|
100 #: conf/global_settings.py:41 |
|
101 msgid "Catalan" |
|
102 msgstr "Каталански" |
|
103 |
|
104 #: conf/global_settings.py:42 |
|
105 msgid "Czech" |
|
106 msgstr "Чешки" |
|
107 |
|
108 #: conf/global_settings.py:43 |
|
109 msgid "Welsh" |
|
110 msgstr "Велшки" |
|
111 |
|
112 #: conf/global_settings.py:44 |
|
113 msgid "Danish" |
|
114 msgstr "Дански" |
|
115 |
|
116 #: conf/global_settings.py:45 |
|
117 msgid "German" |
|
118 msgstr "Германски" |
|
119 |
|
120 #: conf/global_settings.py:46 |
|
121 msgid "Greek" |
|
122 msgstr "Грчки" |
|
123 |
|
124 #: conf/global_settings.py:47 |
|
125 msgid "English" |
|
126 msgstr "Англиски" |
|
127 |
|
128 #: conf/global_settings.py:48 |
|
129 msgid "Spanish" |
|
130 msgstr "Шпански" |
|
131 |
|
132 #: conf/global_settings.py:49 |
|
133 msgid "Argentinean Spanish" |
|
134 msgstr "Аргентиско шпански" |
|
135 |
|
136 #: conf/global_settings.py:50 |
|
137 msgid "Finnish" |
|
138 msgstr "Фински" |
|
139 |
|
140 #: conf/global_settings.py:51 |
|
141 msgid "French" |
|
142 msgstr "Француски" |
|
143 |
|
144 #: conf/global_settings.py:52 |
|
145 msgid "Galician" |
|
146 msgstr "Галски" |
|
147 |
|
148 #: conf/global_settings.py:53 |
|
149 msgid "Hungarian" |
|
150 msgstr "Унгарски" |
|
151 |
|
152 #: conf/global_settings.py:54 |
|
153 msgid "Hebrew" |
|
154 msgstr "Еврејски" |
|
155 |
|
156 #: conf/global_settings.py:55 |
|
157 msgid "Icelandic" |
|
158 msgstr "Исландски" |
|
159 |
|
160 #: conf/global_settings.py:56 |
|
161 msgid "Italian" |
|
162 msgstr "Италијански" |
|
163 |
|
164 #: conf/global_settings.py:57 |
|
165 msgid "Japanese" |
|
166 msgstr "Јапонски" |
|
167 |
|
168 #: conf/global_settings.py:58 |
|
169 msgid "Kannada" |
|
170 msgstr "Канада" |
|
171 |
|
172 #: conf/global_settings.py:59 |
|
173 msgid "Latvian" |
|
174 msgstr "Латвиски" |
|
175 |
|
176 #: conf/global_settings.py:60 |
|
177 msgid "Macedonian" |
|
178 msgstr "Македонски" |
|
179 |
|
180 #: conf/global_settings.py:61 |
|
181 msgid "Dutch" |
|
182 msgstr "Холандски" |
|
183 |
|
184 #: conf/global_settings.py:62 |
|
185 msgid "Norwegian" |
|
186 msgstr "Норвешки" |
|
187 |
|
188 #: conf/global_settings.py:63 |
|
189 msgid "Polish" |
|
190 msgstr "Полски" |
|
191 |
|
192 #: conf/global_settings.py:64 |
|
193 msgid "Portugese" |
|
194 msgstr "Португалкски" |
|
195 |
|
196 #: conf/global_settings.py:65 |
|
197 msgid "Brazilian" |
|
198 msgstr "Бразилски" |
|
199 |
|
200 #: conf/global_settings.py:66 |
|
201 msgid "Romanian" |
|
202 msgstr "Романски" |
|
203 |
|
204 #: conf/global_settings.py:67 |
|
205 msgid "Russian" |
|
206 msgstr "Руски" |
|
207 |
|
208 #: conf/global_settings.py:68 |
|
209 msgid "Slovak" |
|
210 msgstr "Словачки" |
|
211 |
|
212 #: conf/global_settings.py:69 |
|
213 msgid "Slovenian" |
|
214 msgstr "Словенечки" |
|
215 |
|
216 #: conf/global_settings.py:70 |
|
217 msgid "Serbian" |
|
218 msgstr "Српски" |
|
219 |
|
220 #: conf/global_settings.py:71 |
|
221 msgid "Swedish" |
|
222 msgstr "Шведски" |
|
223 |
|
224 #: conf/global_settings.py:72 |
|
225 msgid "Tamil" |
|
226 msgstr "Тамил" |
|
227 |
|
228 #: conf/global_settings.py:73 |
|
229 msgid "Telugu" |
|
230 msgstr "Телугу" |
|
231 |
|
232 #: conf/global_settings.py:74 |
|
233 msgid "Turkish" |
|
234 msgstr "Турски" |
|
235 |
|
236 #: conf/global_settings.py:75 |
|
237 msgid "Ukrainian" |
|
238 msgstr "Украински" |
|
239 |
|
240 #: conf/global_settings.py:76 |
|
241 msgid "Simplified Chinese" |
|
242 msgstr "Упростен кинески" |
|
243 |
|
244 #: conf/global_settings.py:77 |
|
245 msgid "Traditional Chinese" |
|
246 msgstr "Традиционален кинески" |
|
247 |
|
248 #: core/validators.py:64 |
|
249 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
250 msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти." |
|
251 |
|
252 #: core/validators.py:68 |
|
253 msgid "" |
|
254 "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
255 "slashes." |
|
256 msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти." |
|
257 |
|
258 #: core/validators.py:72 |
|
259 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
260 msgstr "Оваа вредност смее да содржи само букви, бројки, долни црти или црти." |
|
261 |
|
262 #: core/validators.py:76 |
|
263 msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
264 msgstr "Големи букви не се дозволени." |
|
265 |
|
266 #: core/validators.py:80 |
|
267 msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
268 msgstr "Мали букви не се дозволени." |
|
269 |
|
270 #: core/validators.py:87 |
|
271 msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
272 msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки." |
|
273 |
|
274 #: core/validators.py:99 |
|
275 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
276 msgstr "Внесете валидни адреси за е-пошта одделени со запирки." |
|
277 |
|
278 #: core/validators.py:103 |
|
279 msgid "Please enter a valid IP address." |
|
280 msgstr "Ве молам внесете валидна ИП адреса." |
|
281 |
|
282 #: core/validators.py:107 |
|
283 msgid "Empty values are not allowed here." |
|
284 msgstr "Празни вредности не се дозволени." |
|
285 |
|
286 #: core/validators.py:111 |
|
287 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
288 msgstr "Ненумерички знаци не се дозволени тука." |
|
289 |
|
290 #: core/validators.py:115 |
|
291 msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
292 msgstr "Оваа вредност не смее да биде само од цифри." |
|
293 |
|
294 #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128 |
|
295 msgid "Enter a whole number." |
|
296 msgstr "Внеси цел број." |
|
297 |
|
298 #: core/validators.py:124 |
|
299 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
300 msgstr "Дозволени се само букви." |
|
301 |
|
302 #: core/validators.py:139 |
|
303 msgid "Year must be 1900 or later." |
|
304 msgstr "Годината мора да биде 1900 или покасно." |
|
305 |
|
306 #: core/validators.py:143 |
|
307 #, python-format |
|
308 msgid "Invalid date: %s" |
|
309 msgstr "Неправилен датум: %s" |
|
310 |
|
311 #: core/validators.py:153 |
|
312 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
313 msgstr "Внесете правилно време во форматот HH:MM." |
|
314 |
|
315 #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:271 |
|
316 msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
317 msgstr "Внесeте правилна адреса за е-пошта." |
|
318 |
|
319 #: core/validators.py:174 core/validators.py:445 oldforms/__init__.py:672 |
|
320 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
321 msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата." |
|
322 |
|
323 #: core/validators.py:178 |
|
324 msgid "" |
|
325 "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
326 "corrupted image." |
|
327 msgstr "" |
|
328 "Качете валидна фотографија. Датотеката која ја качивте или не беше " |
|
329 "фотографија или беше расипана датотеката." |
|
330 |
|
331 #: core/validators.py:185 |
|
332 #, python-format |
|
333 msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
334 msgstr "Адресата %s не покажува кон валидна фотографија." |
|
335 |
|
336 #: core/validators.py:189 |
|
337 #, python-format |
|
338 msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
339 msgstr "" |
|
340 "Телефонските броеви мора да бидат во XXX-XXX-XXXX форматот. „%s“ не е " |
|
341 "валиден." |
|
342 |
|
343 #: core/validators.py:197 |
|
344 #, python-format |
|
345 msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
346 msgstr "Адресата „%s“ не покажува кон QuickTime видео." |
|
347 |
|
348 #: core/validators.py:201 |
|
349 msgid "A valid URL is required." |
|
350 msgstr "Задолжителна е правилна адреса." |
|
351 |
|
352 #: core/validators.py:215 |
|
353 #, python-format |
|
354 msgid "" |
|
355 "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
356 "%s" |
|
357 msgstr "" |
|
358 "Задолжителен е правилен HTML. Грешките се:\n" |
|
359 "%s" |
|
360 |
|
361 #: core/validators.py:222 |
|
362 #, python-format |
|
363 msgid "Badly formed XML: %s" |
|
364 msgstr "Неправилно формиран XML: %s" |
|
365 |
|
366 #: core/validators.py:239 |
|
367 #, python-format |
|
368 msgid "Invalid URL: %s" |
|
369 msgstr "Неправилна адреса: %s" |
|
370 |
|
371 #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 |
|
372 #, python-format |
|
373 msgid "The URL %s is a broken link." |
|
374 msgstr "Адресата %s е скршена врска." |
|
375 |
|
376 #: core/validators.py:252 |
|
377 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
378 msgstr "Внесете правилна скратеница за држава во САД." |
|
379 |
|
380 #: core/validators.py:266 |
|
381 #, python-format |
|
382 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
383 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
384 msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s." |
|
385 msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s." |
|
386 |
|
387 #: core/validators.py:273 |
|
388 #, python-format |
|
389 msgid "This field must match the '%s' field." |
|
390 msgstr "Ова поле мора да соодејствува со полето „%s“." |
|
391 |
|
392 #: core/validators.py:292 |
|
393 msgid "Please enter something for at least one field." |
|
394 msgstr "Ве молам внесете нешто во барем едно поле." |
|
395 |
|
396 #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 |
|
397 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
398 msgstr "Ве молам внесете во двете полиња или оставете ги двете празни." |
|
399 |
|
400 #: core/validators.py:320 |
|
401 #, python-format |
|
402 msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
403 msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s е %(value)s" |
|
404 |
|
405 #: core/validators.py:333 |
|
406 #, python-format |
|
407 msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
408 msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s не е %(value)s" |
|
409 |
|
410 #: core/validators.py:352 |
|
411 msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
412 msgstr "Дупликат вредности не се дозволени." |
|
413 |
|
414 #: core/validators.py:367 |
|
415 #, python-format |
|
416 msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
417 msgstr "Оваа вредноста мора да биде помеѓу %(lower)s и %(upper)s." |
|
418 |
|
419 #: core/validators.py:369 |
|
420 #, python-format |
|
421 msgid "This value must be at least %s." |
|
422 msgstr "Оваа вредноста мора да биде најмалку %s." |
|
423 |
|
424 #: core/validators.py:371 |
|
425 #, python-format |
|
426 msgid "This value must be no more than %s." |
|
427 msgstr "Оваа вредност не смее да биде поголема од %s." |
|
428 |
|
429 #: core/validators.py:407 |
|
430 #, python-format |
|
431 msgid "This value must be a power of %s." |
|
432 msgstr "Оваа вредноста мора да биде степен од %s." |
|
433 |
|
434 #: core/validators.py:418 |
|
435 msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
436 msgstr "Ве молам внесете правилен децимален број." |
|
437 |
|
438 #: core/validators.py:422 |
|
439 #, python-format |
|
440 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
441 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
442 msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s цифрa." |
|
443 msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s вкупно цифри." |
|
444 |
|
445 #: core/validators.py:425 |
|
446 #, python-format |
|
447 msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
448 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
|
449 msgstr[0] "" |
|
450 "Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s " |
|
451 "цифра." |
|
452 msgstr[1] "" |
|
453 "Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s " |
|
454 "цифри." |
|
455 |
|
456 #: core/validators.py:428 |
|
457 #, python-format |
|
458 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
459 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
460 msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимална цифра." |
|
461 msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимални цифри." |
|
462 |
|
463 #: core/validators.py:438 |
|
464 #, python-format |
|
465 msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
466 msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмалку %s бајти." |
|
467 |
|
468 #: core/validators.py:439 |
|
469 #, python-format |
|
470 msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
471 msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмногу %s бајти." |
|
472 |
|
473 #: core/validators.py:456 |
|
474 msgid "The format for this field is wrong." |
|
475 msgstr "Форматот за ова поле е грешен." |
|
476 |
|
477 #: core/validators.py:471 |
|
478 msgid "This field is invalid." |
|
479 msgstr "Ова поле не е правилно." |
|
480 |
|
481 #: core/validators.py:507 |
|
482 #, python-format |
|
483 msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
484 msgstr "Неможев да извадам ништо од %s." |
|
485 |
|
486 #: core/validators.py:510 |
|
487 #, python-format |
|
488 msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
489 msgstr "Адресата %(url)s врати неправилно заглавје Content-Type „%(contenttype)s“." |
|
490 |
|
491 #: core/validators.py:543 |
|
492 #, python-format |
|
493 msgid "" |
|
494 "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
|
495 "\"%(start)s\".)" |
|
496 msgstr "" |
|
497 "Ве молам затворете го отворениот %(tag)s таг од линијата %(line)s. (линијата " |
|
498 "почнува со „%(start)s“.)" |
|
499 |
|
500 #: core/validators.py:547 |
|
501 #, python-format |
|
502 msgid "" |
|
503 "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
504 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
505 msgstr "" |
|
506 "Некој текст кој почнува на линијата %(line)s не е дозволен во тој контекст. " |
|
507 "(Линијата започнува со „%(start)s“.)" |
|
508 |
|
509 #: core/validators.py:552 |
|
510 #, python-format |
|
511 msgid "" |
|
512 "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
|
513 "(start)s\".)" |
|
514 msgstr "" |
|
515 "„%(attr)s“ на линија %(line)s е неправилен атрибут. (линијата започнува со „%" |
|
516 "(start)s“.)" |
|
517 |
|
518 #: core/validators.py:557 |
|
519 #, python-format |
|
520 msgid "" |
|
521 "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
522 "(start)s\".)" |
|
523 msgstr "" |
|
524 "„<%(tag)s>“ на линија %(line)s е неправилен таг. (линијата започнува со „%" |
|
525 "(start)s“.)" |
|
526 |
|
527 #: core/validators.py:561 |
|
528 #, python-format |
|
529 msgid "" |
|
530 "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
531 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
532 msgstr "" |
|
533 "На таг од линијата %(line)s му недостасува еден или повеќе од потребните " |
|
534 "атрибути (линијата започнува со „%(start)s“)." |
|
535 |
|
536 #: core/validators.py:566 |
|
537 #, python-format |
|
538 msgid "" |
|
539 "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
540 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
541 msgstr "" |
|
542 "Атрибутот „%(attr)s“ на линијата %(line)s има неправилна вредност (линијата " |
|
543 "започнува со „%(start)s“)." |
|
544 |
|
545 #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
|
546 msgid "The two password fields didn't match." |
|
547 msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат." |
|
548 |
|
549 #: contrib/auth/forms.py:25 |
|
550 msgid "A user with that username already exists." |
|
551 msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име." |
|
552 |
|
553 #: contrib/auth/forms.py:53 |
|
554 msgid "" |
|
555 "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
556 "required for logging in." |
|
557 msgstr "" |
|
558 "Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се " |
|
559 "потребни за да се најавите." |
|
560 |
|
561 #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 |
|
562 msgid "" |
|
563 "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
564 "sensitive." |
|
565 msgstr "" |
|
566 "Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во " |
|
567 "двете полиња се битни големите и малите букви." |
|
568 |
|
569 #: contrib/auth/forms.py:62 |
|
570 msgid "This account is inactive." |
|
571 msgstr "Оваа сметка е неактивна." |
|
572 |
|
573 #: contrib/auth/forms.py:85 |
|
574 msgid "" |
|
575 "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
576 "you've registered?" |
|
577 msgstr "" |
|
578 "Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека " |
|
579 "сте регистрирани?" |
|
580 |
|
581 #: contrib/auth/forms.py:117 |
|
582 msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
583 msgstr "Двете нови лозинки не се совпаѓаат." |
|
584 |
|
585 #: contrib/auth/forms.py:124 |
|
586 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
587 msgstr "Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно." |
|
588 |
|
589 #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:58 |
|
590 msgid "name" |
|
591 msgstr "име" |
|
592 |
|
593 #: contrib/auth/models.py:40 |
|
594 msgid "codename" |
|
595 msgstr "кодно име" |
|
596 |
|
597 #: contrib/auth/models.py:43 |
|
598 msgid "permission" |
|
599 msgstr "привилегија" |
|
600 |
|
601 #: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:59 |
|
602 msgid "permissions" |
|
603 msgstr "привилегии" |
|
604 |
|
605 #: contrib/auth/models.py:62 |
|
606 msgid "group" |
|
607 msgstr "група" |
|
608 |
|
609 #: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:103 |
|
610 msgid "groups" |
|
611 msgstr "групи" |
|
612 |
|
613 #: contrib/auth/models.py:93 |
|
614 msgid "username" |
|
615 msgstr "корисничко име" |
|
616 |
|
617 #: contrib/auth/models.py:93 |
|
618 msgid "" |
|
619 "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
620 "digits and underscores)." |
|
621 msgstr "" |
|
622 "Дозволени се најмногу 30 знаци. Дозволени се само алфанумерички знаци " |
|
623 "(букви, цифри и долна црта)." |
|
624 |
|
625 #: contrib/auth/models.py:94 |
|
626 msgid "first name" |
|
627 msgstr "име" |
|
628 |
|
629 #: contrib/auth/models.py:95 |
|
630 msgid "last name" |
|
631 msgstr "презиме" |
|
632 |
|
633 #: contrib/auth/models.py:96 |
|
634 msgid "e-mail address" |
|
635 msgstr "е-пошта" |
|
636 |
|
637 #: contrib/auth/models.py:97 |
|
638 msgid "password" |
|
639 msgstr "лозинка" |
|
640 |
|
641 #: contrib/auth/models.py:97 |
|
642 msgid "" |
|
643 "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
644 "password form</a>." |
|
645 msgstr "" |
|
646 "Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја <a href=\"password/" |
|
647 "\">формата за промена на лозинката</a>." |
|
648 |
|
649 #: contrib/auth/models.py:98 |
|
650 msgid "staff status" |
|
651 msgstr "статус на администраторите" |
|
652 |
|
653 #: contrib/auth/models.py:98 |
|
654 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
655 msgstr "Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација." |
|
656 |
|
657 #: contrib/auth/models.py:99 |
|
658 msgid "active" |
|
659 msgstr "активен" |
|
660 |
|
661 #: contrib/auth/models.py:99 |
|
662 msgid "" |
|
663 "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
|
664 "instead of deleting accounts." |
|
665 msgstr "" |
|
666 "Означува дали корисникот може да се логира. Одштиклирајте го ова наместо да " |
|
667 "бришете корисници." |
|
668 |
|
669 #: contrib/auth/models.py:100 |
|
670 msgid "superuser status" |
|
671 msgstr "статус на суперкорисник" |
|
672 |
|
673 #: contrib/auth/models.py:100 |
|
674 msgid "" |
|
675 "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
676 "them." |
|
677 msgstr "" |
|
678 "Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се " |
|
679 "доделуваат сите." |
|
680 |
|
681 #: contrib/auth/models.py:101 |
|
682 msgid "last login" |
|
683 msgstr "последна најава" |
|
684 |
|
685 #: contrib/auth/models.py:102 |
|
686 msgid "date joined" |
|
687 msgstr "датум на зачленување" |
|
688 |
|
689 #: contrib/auth/models.py:104 |
|
690 msgid "" |
|
691 "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
692 "all permissions granted to each group he/she is in." |
|
693 msgstr "" |
|
694 "Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие " |
|
695 "автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува." |
|
696 |
|
697 #: contrib/auth/models.py:105 |
|
698 msgid "user permissions" |
|
699 msgstr "кориснички привилегии" |
|
700 |
|
701 #: contrib/auth/models.py:109 |
|
702 msgid "user" |
|
703 msgstr "корисник" |
|
704 |
|
705 #: contrib/auth/models.py:110 |
|
706 msgid "users" |
|
707 msgstr "корисници" |
|
708 |
|
709 #: contrib/auth/models.py:116 |
|
710 msgid "Personal info" |
|
711 msgstr "Лични информации" |
|
712 |
|
713 #: contrib/auth/models.py:117 |
|
714 msgid "Permissions" |
|
715 msgstr "Привилегии" |
|
716 |
|
717 #: contrib/auth/models.py:118 |
|
718 msgid "Important dates" |
|
719 msgstr "Важни датуми" |
|
720 |
|
721 #: contrib/auth/models.py:119 |
|
722 msgid "Groups" |
|
723 msgstr "Групи" |
|
724 |
|
725 #: contrib/auth/models.py:263 |
|
726 msgid "message" |
|
727 msgstr "порака" |
|
728 |
|
729 #: contrib/auth/views.py:39 |
|
730 msgid "Logged out" |
|
731 msgstr "Одјавен" |
|
732 |
|
733 #: contrib/admin/models.py:16 |
|
734 msgid "action time" |
|
735 msgstr "време на акција" |
|
736 |
|
737 #: contrib/admin/models.py:19 |
|
738 msgid "object id" |
|
739 msgstr "идентификационен број на објект" |
|
740 |
|
741 #: contrib/admin/models.py:20 |
|
742 msgid "object repr" |
|
743 msgstr "object repr" |
|
744 |
|
745 #: contrib/admin/models.py:21 |
|
746 msgid "action flag" |
|
747 msgstr "знакче за акција" |
|
748 |
|
749 #: contrib/admin/models.py:22 |
|
750 msgid "change message" |
|
751 msgstr "измени ја пораката" |
|
752 |
|
753 #: contrib/admin/models.py:25 |
|
754 msgid "log entry" |
|
755 msgstr "ставка во записникот" |
|
756 |
|
757 #: contrib/admin/models.py:26 |
|
758 msgid "log entries" |
|
759 msgstr "ставки во записникот" |
|
760 |
|
761 #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
|
762 #, python-format |
|
763 msgid "" |
|
764 "<h3>By %s:</h3>\n" |
|
765 "<ul>\n" |
|
766 msgstr "" |
|
767 "<h3>Од %s:</h3>\n" |
|
768 "<ul>\n" |
|
769 |
|
770 #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
|
771 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
|
772 msgid "All" |
|
773 msgstr "Сите" |
|
774 |
|
775 #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
|
776 msgid "Any date" |
|
777 msgstr "Било кој датум" |
|
778 |
|
779 #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
|
780 msgid "Today" |
|
781 msgstr "Денеска" |
|
782 |
|
783 #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
784 msgid "Past 7 days" |
|
785 msgstr "Последните 7 дена" |
|
786 |
|
787 #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
|
788 msgid "This month" |
|
789 msgstr "Овој месец" |
|
790 |
|
791 #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
792 msgid "This year" |
|
793 msgstr "Оваа година" |
|
794 |
|
795 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:577 |
|
796 #: newforms/widgets.py:174 |
|
797 msgid "Yes" |
|
798 msgstr "Да" |
|
799 |
|
800 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:577 |
|
801 #: newforms/widgets.py:174 |
|
802 msgid "No" |
|
803 msgstr "Не" |
|
804 |
|
805 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:577 |
|
806 #: newforms/widgets.py:174 |
|
807 msgid "Unknown" |
|
808 msgstr "Непознато" |
|
809 |
|
810 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
|
811 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
812 msgid "Log in" |
|
813 msgstr "Најава" |
|
814 |
|
815 #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
816 msgid "" |
|
817 "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
|
818 "submission has been saved." |
|
819 msgstr "" |
|
820 "Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена. Не се " |
|
821 "грижете. Вашите внесови беа зачувани." |
|
822 |
|
823 #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
|
824 msgid "" |
|
825 "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
826 "cookies, reload this page, and try again." |
|
827 msgstr "" |
|
828 "Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве " |
|
829 "молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно." |
|
830 |
|
831 #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
|
832 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
833 msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот." |
|
834 |
|
835 #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
|
836 #, python-format |
|
837 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
838 msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“." |
|
839 |
|
840 #: contrib/admin/views/main.py:223 |
|
841 msgid "Site administration" |
|
842 msgstr "Администрација на сајт" |
|
843 |
|
844 #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19 |
|
845 #, python-format |
|
846 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
847 msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден." |
|
848 |
|
849 #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 |
|
850 #: contrib/admin/views/auth.py:24 |
|
851 msgid "You may edit it again below." |
|
852 msgstr "Подолу можете повторно да го уредите." |
|
853 |
|
854 #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
|
855 #, python-format |
|
856 msgid "You may add another %s below." |
|
857 msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s." |
|
858 |
|
859 #: contrib/admin/views/main.py:289 |
|
860 #, python-format |
|
861 msgid "Add %s" |
|
862 msgstr "Додади %s" |
|
863 |
|
864 #: contrib/admin/views/main.py:335 |
|
865 #, python-format |
|
866 msgid "Added %s." |
|
867 msgstr "Додадено %s." |
|
868 |
|
869 #: contrib/admin/views/main.py:337 |
|
870 #, python-format |
|
871 msgid "Changed %s." |
|
872 msgstr "Изменета %s." |
|
873 |
|
874 #: contrib/admin/views/main.py:339 |
|
875 #, python-format |
|
876 msgid "Deleted %s." |
|
877 msgstr "Избришана %s." |
|
878 |
|
879 #: contrib/admin/views/main.py:342 |
|
880 msgid "No fields changed." |
|
881 msgstr "Не беше изменето ниедно поле." |
|
882 |
|
883 #: contrib/admin/views/main.py:345 |
|
884 #, python-format |
|
885 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
886 msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета." |
|
887 |
|
888 #: contrib/admin/views/main.py:353 |
|
889 #, python-format |
|
890 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
891 msgstr "" |
|
892 "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ја " |
|
893 "уредите." |
|
894 |
|
895 #: contrib/admin/views/main.py:391 |
|
896 #, python-format |
|
897 msgid "Change %s" |
|
898 msgstr "Измени %s" |
|
899 |
|
900 #: contrib/admin/views/main.py:476 |
|
901 #, python-format |
|
902 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
903 msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s" |
|
904 |
|
905 #: contrib/admin/views/main.py:481 |
|
906 #, python-format |
|
907 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
908 msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:" |
|
909 |
|
910 #: contrib/admin/views/main.py:514 |
|
911 #, python-format |
|
912 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
913 msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно." |
|
914 |
|
915 #: contrib/admin/views/main.py:517 |
|
916 msgid "Are you sure?" |
|
917 msgstr "Сигурни сте?" |
|
918 |
|
919 #: contrib/admin/views/main.py:539 |
|
920 #, python-format |
|
921 msgid "Change history: %s" |
|
922 msgstr "Историја на измени: %s" |
|
923 |
|
924 #: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
925 #, python-format |
|
926 msgid "Select %s" |
|
927 msgstr "Изберет %s" |
|
928 |
|
929 #: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
930 #, python-format |
|
931 msgid "Select %s to change" |
|
932 msgstr "Изберете %s за измена" |
|
933 |
|
934 #: contrib/admin/views/main.py:768 |
|
935 msgid "Database error" |
|
936 msgstr "Грешка во базата со податоци" |
|
937 |
|
938 #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
|
939 #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
|
940 msgid "tag:" |
|
941 msgstr "таг:" |
|
942 |
|
943 #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
|
944 #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
|
945 msgid "filter:" |
|
946 msgstr "филтер:" |
|
947 |
|
948 #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
|
949 #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
|
950 msgid "view:" |
|
951 msgstr "поглед:" |
|
952 |
|
953 #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
|
954 #, python-format |
|
955 msgid "App %r not found" |
|
956 msgstr "Не е најдена апликацијата %r" |
|
957 |
|
958 #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
|
959 #, python-format |
|
960 msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
|
961 msgstr "Моделот %(name)r не е најден во апликацијата %(label)r" |
|
962 |
|
963 #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
|
964 #, python-format |
|
965 msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
|
966 msgstr "поврзаниот`%(label)s.%(type)s` објект" |
|
967 |
|
968 #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
|
969 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
970 msgid "model:" |
|
971 msgstr "модел:" |
|
972 |
|
973 #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
|
974 #, python-format |
|
975 msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
|
976 msgstr "поврзани `%(label)s.%(name)s` објекти" |
|
977 |
|
978 #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
|
979 #, python-format |
|
980 msgid "all %s" |
|
981 msgstr "сите %s" |
|
982 |
|
983 #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
984 #, python-format |
|
985 msgid "number of %s" |
|
986 msgstr "број на %s" |
|
987 |
|
988 #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
|
989 #, python-format |
|
990 msgid "Fields on %s objects" |
|
991 msgstr "Полиња на %s објекти" |
|
992 |
|
993 #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
994 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 |
|
995 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 |
|
996 msgid "Integer" |
|
997 msgstr "Цел број" |
|
998 |
|
999 #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
|
1000 msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
1001 msgstr "Логичка (или точно или неточно)" |
|
1002 |
|
1003 #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 |
|
1004 #, python-format |
|
1005 msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
|
1006 msgstr "Збор (до %(maxlength)s)" |
|
1007 |
|
1008 #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
1009 msgid "Comma-separated integers" |
|
1010 msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка" |
|
1011 |
|
1012 #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
|
1013 msgid "Date (without time)" |
|
1014 msgstr "Датум (без час)" |
|
1015 |
|
1016 #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
1017 msgid "Date (with time)" |
|
1018 msgstr "Датум (со час)" |
|
1019 |
|
1020 #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
1021 msgid "E-mail address" |
|
1022 msgstr "Адреса на е-пошта" |
|
1023 |
|
1024 #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 |
|
1025 #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
1026 msgid "File path" |
|
1027 msgstr "Патека на датотека" |
|
1028 |
|
1029 #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
|
1030 msgid "Decimal number" |
|
1031 msgstr "Децимален број" |
|
1032 |
|
1033 #: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85 |
|
1034 msgid "IP address" |
|
1035 msgstr "ИП адреса" |
|
1036 |
|
1037 #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
|
1038 msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
1039 msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)" |
|
1040 |
|
1041 #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
|
1042 msgid "Relation to parent model" |
|
1043 msgstr "Релација со родителскиот модел" |
|
1044 |
|
1045 #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
|
1046 msgid "Phone number" |
|
1047 msgstr "Телефонски број" |
|
1048 |
|
1049 #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
|
1050 msgid "Text" |
|
1051 msgstr "Текст" |
|
1052 |
|
1053 #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
|
1054 msgid "Time" |
|
1055 msgstr "Час" |
|
1056 |
|
1057 #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
1058 msgid "URL" |
|
1059 msgstr "URL" |
|
1060 |
|
1061 #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
|
1062 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
1063 msgstr "Држава во САД (две големи букви)" |
|
1064 |
|
1065 #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
|
1066 msgid "XML text" |
|
1067 msgstr "XML текст" |
|
1068 |
|
1069 #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
|
1070 #, python-format |
|
1071 msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
1072 msgstr "%s не изгледа дека е url објект" |
|
1073 |
|
1074 #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
|
1075 msgid "Add user" |
|
1076 msgstr "Додади корисник" |
|
1077 |
|
1078 #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
|
1079 msgid "Password changed successfully." |
|
1080 msgstr "Успешна промена на лозинката." |
|
1081 |
|
1082 #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
|
1083 #, python-format |
|
1084 msgid "Change password: %s" |
|
1085 msgstr "Промени лозинка: %s" |
|
1086 |
|
1087 #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 |
|
1088 msgid "All dates" |
|
1089 msgstr "Сите датуми" |
|
1090 |
|
1091 #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
1092 msgid "Show all" |
|
1093 msgstr "Прикажи ги сите" |
|
1094 |
|
1095 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
1096 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
1097 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
1098 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
1099 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1100 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
1101 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
1102 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
1103 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
1104 msgid "Documentation" |
|
1105 msgstr "Документација" |
|
1106 |
|
1107 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
1108 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
1109 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
1110 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
1111 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1112 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
1113 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
|
1114 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
1115 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
1116 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
1117 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
1118 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
1119 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
1120 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
1121 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
1122 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
1123 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
1124 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
1125 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
1126 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
1127 msgid "Change password" |
|
1128 msgstr "Промени лозинка" |
|
1129 |
|
1130 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
1131 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
1132 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
1133 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
1134 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1135 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
1136 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
1137 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
1138 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
1139 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
1140 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
1141 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
1142 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
1143 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
1144 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
1145 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
1146 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
1147 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
1148 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
1149 msgid "Log out" |
|
1150 msgstr "Одјава" |
|
1151 |
|
1152 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
1153 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
|
1154 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
|
1155 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
1156 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
1157 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
1158 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
1159 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
|
1160 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
1161 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
1162 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
1163 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
1164 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
1165 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
1166 msgid "Home" |
|
1167 msgstr "Дома" |
|
1168 |
|
1169 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
|
1170 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
1171 msgid "Delete" |
|
1172 msgstr "Избриши" |
|
1173 |
|
1174 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
|
1175 #, python-format |
|
1176 msgid "" |
|
1177 "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
1178 "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
1179 "following types of objects:" |
|
1180 msgstr "" |
|
1181 "Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на " |
|
1182 "поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги " |
|
1183 "бришете следните типови на објекти:" |
|
1184 |
|
1185 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
|
1186 #, python-format |
|
1187 msgid "" |
|
1188 "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
1189 "All of the following related items will be deleted:" |
|
1190 msgstr "" |
|
1191 "Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? " |
|
1192 "Сите овие ставки ќе бидат избришани:" |
|
1193 |
|
1194 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
|
1195 msgid "Yes, I'm sure" |
|
1196 msgstr "Да, сигурен сум" |
|
1197 |
|
1198 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
1199 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
1200 msgid "Page not found" |
|
1201 msgstr "Страницата не е најдена" |
|
1202 |
|
1203 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
1204 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
1205 msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте." |
|
1206 |
|
1207 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
|
1208 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
1209 msgid "Add" |
|
1210 msgstr "Додади" |
|
1211 |
|
1212 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
1213 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
1214 msgid "History" |
|
1215 msgstr "Историја" |
|
1216 |
|
1217 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
|
1218 msgid "View on site" |
|
1219 msgstr "Погледни на сајтот" |
|
1220 |
|
1221 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
|
1222 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
|
1223 msgid "Please correct the error below." |
|
1224 msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
1225 msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу." |
|
1226 msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу." |
|
1227 |
|
1228 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
|
1229 msgid "Ordering" |
|
1230 msgstr "Подредување" |
|
1231 |
|
1232 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
|
1233 msgid "Order:" |
|
1234 msgstr "Подреди:" |
|
1235 |
|
1236 #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
1237 #, python-format |
|
1238 msgid " By %(filter_title)s " |
|
1239 msgstr " Од %(filter_title)s " |
|
1240 |
|
1241 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
1242 msgid "Save as new" |
|
1243 msgstr "Сними како нова" |
|
1244 |
|
1245 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
1246 msgid "Save and add another" |
|
1247 msgstr "Сними и додади уште" |
|
1248 |
|
1249 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
1250 msgid "Save and continue editing" |
|
1251 msgstr "Сними и продолжи со уредување" |
|
1252 |
|
1253 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
1254 msgid "Save" |
|
1255 msgstr "Сними" |
|
1256 |
|
1257 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
|
1258 #, python-format |
|
1259 msgid "Add %(name)s" |
|
1260 msgstr "Додади %(name)s" |
|
1261 |
|
1262 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
1263 #, python-format |
|
1264 msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
1265 msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s." |
|
1266 |
|
1267 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
1268 #, python-format |
|
1269 msgid "%(name)s" |
|
1270 msgstr "%(name)s" |
|
1271 |
|
1272 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
1273 msgid "Change" |
|
1274 msgstr "Измени" |
|
1275 |
|
1276 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
1277 msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
1278 msgstr "Немате дозвола ништо да уредува." |
|
1279 |
|
1280 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
1281 msgid "Recent Actions" |
|
1282 msgstr "Последни акции" |
|
1283 |
|
1284 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
1285 msgid "My Actions" |
|
1286 msgstr "Мои акции" |
|
1287 |
|
1288 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
1289 msgid "None available" |
|
1290 msgstr "Ништо не е достапно" |
|
1291 |
|
1292 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
1293 msgid "Django site admin" |
|
1294 msgstr "Џанго администрација на сајт" |
|
1295 |
|
1296 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
1297 msgid "Django administration" |
|
1298 msgstr "Џанго администрација" |
|
1299 |
|
1300 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
1301 msgid "Date/time" |
|
1302 msgstr "Датум/час" |
|
1303 |
|
1304 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
1305 msgid "User" |
|
1306 msgstr "Корисник" |
|
1307 |
|
1308 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
|
1309 msgid "Action" |
|
1310 msgstr "Акција" |
|
1311 |
|
1312 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
|
1313 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
1314 msgstr "j M Y, H:i" |
|
1315 |
|
1316 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
|
1317 msgid "" |
|
1318 "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
1319 "admin site." |
|
1320 msgstr "" |
|
1321 "Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ " |
|
1322 "сајтот." |
|
1323 |
|
1324 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
1325 msgid "Server error" |
|
1326 msgstr "Грешка со серверот" |
|
1327 |
|
1328 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
1329 msgid "Server error (500)" |
|
1330 msgstr "Грешка со серверот (500)" |
|
1331 |
|
1332 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
1333 msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
1334 msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>" |
|
1335 |
|
1336 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
1337 msgid "" |
|
1338 "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
1339 "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
1340 msgstr "" |
|
1341 "Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена " |
|
1342 "во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение." |
|
1343 |
|
1344 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
|
1345 msgid "" |
|
1346 "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
1347 "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
1348 "the appropriate user." |
|
1349 msgstr "" |
|
1350 "Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека " |
|
1351 "соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде " |
|
1352 "прочитана од соодветниот корисник." |
|
1353 |
|
1354 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
1355 msgid "Go" |
|
1356 msgstr "Оди" |
|
1357 |
|
1358 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
1359 #, python-format |
|
1360 msgid "1 result" |
|
1361 msgid_plural "%(counter)s results" |
|
1362 msgstr[0] "1 резултат" |
|
1363 msgstr[1] "%(counter)s резултати" |
|
1364 |
|
1365 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
1366 #, python-format |
|
1367 msgid "%(full_result_count)s total" |
|
1368 msgstr "вкупно %(full_result_count)s" |
|
1369 |
|
1370 #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
|
1371 msgid "Filter" |
|
1372 msgstr "Филтер" |
|
1373 |
|
1374 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
1375 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
1376 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
1377 msgid "Username:" |
|
1378 msgstr "Корисник:" |
|
1379 |
|
1380 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
1381 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
1382 msgid "Password:" |
|
1383 msgstr "Лозинка:" |
|
1384 |
|
1385 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
1386 msgid "Welcome," |
|
1387 msgstr "Добредојдовте," |
|
1388 |
|
1389 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
1390 msgid "" |
|
1391 "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
1392 "options." |
|
1393 msgstr "" |
|
1394 "Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе " |
|
1395 "кориснички опции." |
|
1396 |
|
1397 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
|
1398 msgid "Username" |
|
1399 msgstr "Корисник" |
|
1400 |
|
1401 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
|
1402 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
|
1403 msgid "Password" |
|
1404 msgstr "Лозинка" |
|
1405 |
|
1406 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
|
1407 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
1408 msgid "Password (again)" |
|
1409 msgstr "Лозинка (повторно)" |
|
1410 |
|
1411 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
|
1412 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
1413 msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
1414 msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе." |
|
1415 |
|
1416 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
|
1417 #, python-format |
|
1418 msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
1419 msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>." |
|
1420 |
|
1421 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
1422 msgid "Bookmarklets" |
|
1423 msgstr "Обележувачи" |
|
1424 |
|
1425 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
|
1426 msgid "Documentation bookmarklets" |
|
1427 msgstr "Обележувачи на документација" |
|
1428 |
|
1429 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
|
1430 msgid "" |
|
1431 "\n" |
|
1432 "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
1433 "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
1434 "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
1435 "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
1436 "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
1437 "your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
1438 msgstr "" |
|
1439 "\n" |
|
1440 "<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до " |
|
1441 "вашата\n" |
|
1442 "лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n" |
|
1443 "обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница " |
|
1444 "на \n" |
|
1445 "сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го " |
|
1446 "гледате \n" |
|
1447 "сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n" |
|
1448 "администратор ако не сте сигурни).</p>\n" |
|
1449 |
|
1450 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
1451 msgid "Documentation for this page" |
|
1452 msgstr "Документација за оваа страница" |
|
1453 |
|
1454 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
|
1455 msgid "" |
|
1456 "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
1457 "that page." |
|
1458 msgstr "" |
|
1459 "Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира " |
|
1460 "таа страница." |
|
1461 |
|
1462 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
1463 msgid "Show object ID" |
|
1464 msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот" |
|
1465 |
|
1466 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
|
1467 msgid "" |
|
1468 "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
1469 "object." |
|
1470 msgstr "" |
|
1471 "Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за " |
|
1472 "страници кои претставуваат единечен објект." |
|
1473 |
|
1474 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
1475 msgid "Edit this object (current window)" |
|
1476 msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)" |
|
1477 |
|
1478 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
|
1479 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
1480 msgstr "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект." |
|
1481 |
|
1482 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
1483 msgid "Edit this object (new window)" |
|
1484 msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)" |
|
1485 |
|
1486 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
|
1487 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
1488 msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец." |
|
1489 |
|
1490 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
1491 msgid "Date:" |
|
1492 msgstr "Датум:" |
|
1493 |
|
1494 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
1495 msgid "Time:" |
|
1496 msgstr "Време:" |
|
1497 |
|
1498 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
1499 msgid "Currently:" |
|
1500 msgstr "Моментално:" |
|
1501 |
|
1502 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
1503 msgid "Change:" |
|
1504 msgstr "Измена:" |
|
1505 |
|
1506 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
1507 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
1508 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
1509 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
1510 msgid "Password reset" |
|
1511 msgstr "Ресетирање на лозинка" |
|
1512 |
|
1513 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
1514 msgid "" |
|
1515 "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
|
1516 "your password and e-mail the new one to you." |
|
1517 msgstr "" |
|
1518 "Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу, ќе ја " |
|
1519 "ресетираме вашата лозинка и новата ќе ви ја пратиме по е-пошта." |
|
1520 |
|
1521 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
1522 msgid "E-mail address:" |
|
1523 msgstr "Е-пошта:" |
|
1524 |
|
1525 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
1526 msgid "Reset my password" |
|
1527 msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка" |
|
1528 |
|
1529 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
1530 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
1531 msgstr "Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка" |
|
1532 |
|
1533 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
1534 #, python-format |
|
1535 msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
1536 msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s" |
|
1537 |
|
1538 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
1539 #, python-format |
|
1540 msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
1541 msgstr "Вашата нова лозинка е: %(new_password)s" |
|
1542 |
|
1543 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
1544 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
1545 msgstr "Чуствувајте се слободно да ја промените оваа лозинка преку оваа страница:" |
|
1546 |
|
1547 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
1548 msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
1549 msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:" |
|
1550 |
|
1551 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
1552 msgid "Thanks for using our site!" |
|
1553 msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!" |
|
1554 |
|
1555 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
1556 #, python-format |
|
1557 msgid "The %(site_name)s team" |
|
1558 msgstr "Тимот на %(site_name)s" |
|
1559 |
|
1560 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
1561 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
1562 msgstr "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава." |
|
1563 |
|
1564 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
1565 msgid "Log in again" |
|
1566 msgstr "Логирајте се повторно" |
|
1567 |
|
1568 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
1569 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
1570 msgid "Password reset successful" |
|
1571 msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката" |
|
1572 |
|
1573 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
1574 msgid "" |
|
1575 "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
|
1576 "should be receiving it shortly." |
|
1577 msgstr "" |
|
1578 "Ви пративме нова лозинка на адресата која ја внесовте.Треба да ја примите за " |
|
1579 "кратко време." |
|
1580 |
|
1581 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
1582 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
1583 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
1584 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
1585 msgid "Password change" |
|
1586 msgstr "Измена на лозинка" |
|
1587 |
|
1588 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
1589 msgid "" |
|
1590 "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
1591 "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
1592 msgstr "" |
|
1593 "Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја " |
|
1594 "новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале." |
|
1595 |
|
1596 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
1597 msgid "Old password:" |
|
1598 msgstr "Стара лозинка:" |
|
1599 |
|
1600 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
1601 msgid "New password:" |
|
1602 msgstr "Нова лозинка:" |
|
1603 |
|
1604 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
1605 msgid "Confirm password:" |
|
1606 msgstr "Потврди лозинка:" |
|
1607 |
|
1608 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
1609 msgid "Change my password" |
|
1610 msgstr "Промени ја мојата лозинка" |
|
1611 |
|
1612 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
1613 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
1614 msgid "Password change successful" |
|
1615 msgstr "Успешна промена на лозинката" |
|
1616 |
|
1617 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
1618 msgid "Your password was changed." |
|
1619 msgstr "Вашата лозинка беше сменета." |
|
1620 |
|
1621 #: contrib/sites/models.py:10 |
|
1622 msgid "domain name" |
|
1623 msgstr "домејн" |
|
1624 |
|
1625 #: contrib/sites/models.py:11 |
|
1626 msgid "display name" |
|
1627 msgstr "име кое се прикажува" |
|
1628 |
|
1629 #: contrib/sites/models.py:15 |
|
1630 msgid "site" |
|
1631 msgstr "сајт" |
|
1632 |
|
1633 #: contrib/sites/models.py:16 |
|
1634 msgid "sites" |
|
1635 msgstr "сајтови" |
|
1636 |
|
1637 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1638 msgid "th" |
|
1639 msgstr "th" |
|
1640 |
|
1641 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1642 msgid "st" |
|
1643 msgstr "st" |
|
1644 |
|
1645 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1646 msgid "nd" |
|
1647 msgstr "nd" |
|
1648 |
|
1649 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1650 msgid "rd" |
|
1651 msgstr "rd" |
|
1652 |
|
1653 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
|
1654 #, python-format |
|
1655 msgid "%(value).1f million" |
|
1656 msgid_plural "%(value).1f million" |
|
1657 msgstr[0] "%(value).1f милион" |
|
1658 msgstr[1] "%(value).1f милион" |
|
1659 |
|
1660 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
|
1661 #, python-format |
|
1662 msgid "%(value).1f billion" |
|
1663 msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
1664 msgstr[0] "%(value).1f милијарда" |
|
1665 msgstr[1] "%(value).1f милијарда" |
|
1666 |
|
1667 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
|
1668 #, python-format |
|
1669 msgid "%(value).1f trillion" |
|
1670 msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
1671 msgstr[0] "%(value).1f трилион" |
|
1672 msgstr[1] "%(value).1f трилион" |
|
1673 |
|
1674 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1675 msgid "one" |
|
1676 msgstr "еден" |
|
1677 |
|
1678 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1679 msgid "two" |
|
1680 msgstr "два" |
|
1681 |
|
1682 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1683 msgid "three" |
|
1684 msgstr "три" |
|
1685 |
|
1686 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1687 msgid "four" |
|
1688 msgstr "четири" |
|
1689 |
|
1690 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1691 msgid "five" |
|
1692 msgstr "пет" |
|
1693 |
|
1694 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1695 msgid "six" |
|
1696 msgstr "шест" |
|
1697 |
|
1698 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1699 msgid "seven" |
|
1700 msgstr "седум" |
|
1701 |
|
1702 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1703 msgid "eight" |
|
1704 msgstr "осум" |
|
1705 |
|
1706 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1707 msgid "nine" |
|
1708 msgstr "девет" |
|
1709 |
|
1710 #: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
1711 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
1712 msgstr "" |
|
1713 "На пр. „/za/kontakt/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и на " |
|
1714 "почетокот." |
|
1715 |
|
1716 #: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
1717 msgid "title" |
|
1718 msgstr "наслов" |
|
1719 |
|
1720 #: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
1721 msgid "content" |
|
1722 msgstr "содржина" |
|
1723 |
|
1724 #: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
1725 msgid "enable comments" |
|
1726 msgstr "овозможи коментари" |
|
1727 |
|
1728 #: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
1729 msgid "template name" |
|
1730 msgstr "име на шаблонот" |
|
1731 |
|
1732 #: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
1733 msgid "" |
|
1734 "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
1735 "will use 'flatpages/default.html'." |
|
1736 msgstr "" |
|
1737 "На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи " |
|
1738 "„flatpages/default.html“." |
|
1739 |
|
1740 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
1741 msgid "registration required" |
|
1742 msgstr "потребна е регистрација" |
|
1743 |
|
1744 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
1745 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
1746 msgstr "" |
|
1747 "Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа " |
|
1748 "страница." |
|
1749 |
|
1750 #: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
1751 msgid "flat page" |
|
1752 msgstr "статична страница" |
|
1753 |
|
1754 #: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
1755 msgid "flat pages" |
|
1756 msgstr "статични страници" |
|
1757 |
|
1758 #: contrib/redirects/models.py:7 |
|
1759 msgid "redirect from" |
|
1760 msgstr "пренасочено од" |
|
1761 |
|
1762 #: contrib/redirects/models.py:8 |
|
1763 msgid "" |
|
1764 "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
1765 "events/search/'." |
|
1766 msgstr "" |
|
1767 "Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/" |
|
1768 "prebaraj/“." |
|
1769 |
|
1770 #: contrib/redirects/models.py:9 |
|
1771 msgid "redirect to" |
|
1772 msgstr "пренасочи кон" |
|
1773 |
|
1774 #: contrib/redirects/models.py:10 |
|
1775 msgid "" |
|
1776 "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
1777 "'http://'." |
|
1778 msgstr "" |
|
1779 "Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса " |
|
1780 "почувајќи со „http://“." |
|
1781 |
|
1782 #: contrib/redirects/models.py:13 |
|
1783 msgid "redirect" |
|
1784 msgstr "пренасочување" |
|
1785 |
|
1786 #: contrib/redirects/models.py:14 |
|
1787 msgid "redirects" |
|
1788 msgstr "пренасочувања" |
|
1789 |
|
1790 #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
|
1791 msgid "object ID" |
|
1792 msgstr "object ID" |
|
1793 |
|
1794 #: contrib/comments/models.py:68 |
|
1795 msgid "headline" |
|
1796 msgstr "наслов" |
|
1797 |
|
1798 #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
|
1799 #: contrib/comments/models.py:167 |
|
1800 msgid "comment" |
|
1801 msgstr "коментар" |
|
1802 |
|
1803 #: contrib/comments/models.py:70 |
|
1804 msgid "rating #1" |
|
1805 msgstr "популарност #1" |
|
1806 |
|
1807 #: contrib/comments/models.py:71 |
|
1808 msgid "rating #2" |
|
1809 msgstr "популарност #2" |
|
1810 |
|
1811 #: contrib/comments/models.py:72 |
|
1812 msgid "rating #3" |
|
1813 msgstr "популарност #3" |
|
1814 |
|
1815 #: contrib/comments/models.py:73 |
|
1816 msgid "rating #4" |
|
1817 msgstr "популарност #4" |
|
1818 |
|
1819 #: contrib/comments/models.py:74 |
|
1820 msgid "rating #5" |
|
1821 msgstr "популарност #5" |
|
1822 |
|
1823 #: contrib/comments/models.py:75 |
|
1824 msgid "rating #6" |
|
1825 msgstr "популарност #6" |
|
1826 |
|
1827 #: contrib/comments/models.py:76 |
|
1828 msgid "rating #7" |
|
1829 msgstr "популарност #7" |
|
1830 |
|
1831 #: contrib/comments/models.py:77 |
|
1832 msgid "rating #8" |
|
1833 msgstr "популарност #8" |
|
1834 |
|
1835 #: contrib/comments/models.py:82 |
|
1836 msgid "is valid rating" |
|
1837 msgstr "е валидна популарност" |
|
1838 |
|
1839 #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
|
1840 msgid "date/time submitted" |
|
1841 msgstr "датум/време пријавен" |
|
1842 |
|
1843 #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
|
1844 msgid "is public" |
|
1845 msgstr "е јавен" |
|
1846 |
|
1847 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
1848 msgid "is removed" |
|
1849 msgstr "е отстранет" |
|
1850 |
|
1851 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
1852 msgid "" |
|
1853 "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
1854 "removed\" message will be displayed instead." |
|
1855 msgstr "" |
|
1856 "Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката " |
|
1857 "„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана." |
|
1858 |
|
1859 #: contrib/comments/models.py:91 |
|
1860 msgid "comments" |
|
1861 msgstr "коментари" |
|
1862 |
|
1863 #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
|
1864 msgid "Content object" |
|
1865 msgstr "Content објект" |
|
1866 |
|
1867 #: contrib/comments/models.py:159 |
|
1868 #, python-format |
|
1869 msgid "" |
|
1870 "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
1871 "\n" |
|
1872 "%(comment)s\n" |
|
1873 "\n" |
|
1874 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
1875 msgstr "" |
|
1876 "Напишан од %(user)s на %(date)s\n" |
|
1877 "\n" |
|
1878 "%(comment)s\n" |
|
1879 "\n" |
|
1880 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
1881 |
|
1882 #: contrib/comments/models.py:168 |
|
1883 msgid "person's name" |
|
1884 msgstr "име на личноста" |
|
1885 |
|
1886 #: contrib/comments/models.py:171 |
|
1887 msgid "ip address" |
|
1888 msgstr "ип адреса" |
|
1889 |
|
1890 #: contrib/comments/models.py:173 |
|
1891 msgid "approved by staff" |
|
1892 msgstr "одобрено од администраторите" |
|
1893 |
|
1894 #: contrib/comments/models.py:176 |
|
1895 msgid "free comment" |
|
1896 msgstr "слободен коментар" |
|
1897 |
|
1898 #: contrib/comments/models.py:177 |
|
1899 msgid "free comments" |
|
1900 msgstr "слободни коментари" |
|
1901 |
|
1902 #: contrib/comments/models.py:233 |
|
1903 msgid "score" |
|
1904 msgstr "поени" |
|
1905 |
|
1906 #: contrib/comments/models.py:234 |
|
1907 msgid "score date" |
|
1908 msgstr "датум поени" |
|
1909 |
|
1910 #: contrib/comments/models.py:237 |
|
1911 msgid "karma score" |
|
1912 msgstr "карма поен" |
|
1913 |
|
1914 #: contrib/comments/models.py:238 |
|
1915 msgid "karma scores" |
|
1916 msgstr "карма поени" |
|
1917 |
|
1918 #: contrib/comments/models.py:242 |
|
1919 #, python-format |
|
1920 msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
1921 msgstr "%(score)d гласање за популарност од %(user)s" |
|
1922 |
|
1923 #: contrib/comments/models.py:258 |
|
1924 #, python-format |
|
1925 msgid "" |
|
1926 "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
1927 "\n" |
|
1928 "%(text)s" |
|
1929 msgstr "" |
|
1930 "Овој коментар беше означен од %(user)s:\n" |
|
1931 "\n" |
|
1932 "%(text)s" |
|
1933 |
|
1934 #: contrib/comments/models.py:265 |
|
1935 msgid "flag date" |
|
1936 msgstr "датум на означување" |
|
1937 |
|
1938 #: contrib/comments/models.py:268 |
|
1939 msgid "user flag" |
|
1940 msgstr "корисничка ознака" |
|
1941 |
|
1942 #: contrib/comments/models.py:269 |
|
1943 msgid "user flags" |
|
1944 msgstr "кориснички ознаки" |
|
1945 |
|
1946 #: contrib/comments/models.py:273 |
|
1947 #, python-format |
|
1948 msgid "Flag by %r" |
|
1949 msgstr "Означено од %r" |
|
1950 |
|
1951 #: contrib/comments/models.py:278 |
|
1952 msgid "deletion date" |
|
1953 msgstr "датум на бришење" |
|
1954 |
|
1955 #: contrib/comments/models.py:280 |
|
1956 msgid "moderator deletion" |
|
1957 msgstr "бришење од модератор" |
|
1958 |
|
1959 #: contrib/comments/models.py:281 |
|
1960 msgid "moderator deletions" |
|
1961 msgstr "бришења од модератор" |
|
1962 |
|
1963 #: contrib/comments/models.py:285 |
|
1964 #, python-format |
|
1965 msgid "Moderator deletion by %r" |
|
1966 msgstr "Бришење од модератор од %r" |
|
1967 |
|
1968 #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
|
1969 msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
1970 msgstr "Анонимните корисници неможе да гласаат" |
|
1971 |
|
1972 #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
|
1973 msgid "Invalid comment ID" |
|
1974 msgstr "Невалидно ИД на коментарот" |
|
1975 |
|
1976 #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
1977 msgid "No voting for yourself" |
|
1978 msgstr "Нема гласање за самиот себе" |
|
1979 |
|
1980 #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
|
1981 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
1982 msgstr "" |
|
1983 "Ова гласање за популарност е потребно бидејќи внесовте најмалку уште едно " |
|
1984 "друго." |
|
1985 |
|
1986 #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
|
1987 #, python-format |
|
1988 msgid "" |
|
1989 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
1990 "comment:\n" |
|
1991 "\n" |
|
1992 "%(text)s" |
|
1993 msgid_plural "" |
|
1994 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
1995 "comments:\n" |
|
1996 "\n" |
|
1997 "%(text)s" |
|
1998 msgstr[0] "" |
|
1999 "Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s " |
|
2000 "коментар:\n" |
|
2001 "\n" |
|
2002 "%(text)s" |
|
2003 msgstr[1] "" |
|
2004 "Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s " |
|
2005 "коментари:\n" |
|
2006 "\n" |
|
2007 "%(text)s" |
|
2008 |
|
2009 #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
|
2010 #, python-format |
|
2011 msgid "" |
|
2012 "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
2013 "\n" |
|
2014 "%(text)s" |
|
2015 msgstr "" |
|
2016 "Овој коментар беше пратен од недоверлив корисник:\n" |
|
2017 "\n" |
|
2018 "%(text)s" |
|
2019 |
|
2020 #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
|
2021 #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
|
2022 msgid "Only POSTs are allowed" |
|
2023 msgstr "Дозволено е само POST" |
|
2024 |
|
2025 #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
|
2026 #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
|
2027 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
2028 msgstr "Едно или повеќе од потребните полиња не беше пополнето" |
|
2029 |
|
2030 #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
|
2031 #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
|
2032 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
2033 msgstr "Некој ја променил формата за коментари (сигурносен прекршок)" |
|
2034 |
|
2035 #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
|
2036 #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
|
2037 msgid "" |
|
2038 "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
2039 "invalid" |
|
2040 msgstr "" |
|
2041 "Формата за коментар имаше неправилен „target“ параметар - идентификациониот " |
|
2042 "број на објектот беше неправилен" |
|
2043 |
|
2044 #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
|
2045 #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
|
2046 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
2047 msgstr "Формата за коментар не овозможи ниту „преглед“ ниту „праќање“" |
|
2048 |
|
2049 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
2050 msgid "Forgotten your password?" |
|
2051 msgstr "Ја заборавите вашата лозинка?" |
|
2052 |
|
2053 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
2054 msgid "Ratings" |
|
2055 msgstr "Популарност" |
|
2056 |
|
2057 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
2058 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
2059 msgid "Required" |
|
2060 msgstr "Потребно" |
|
2061 |
|
2062 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
2063 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
2064 msgid "Optional" |
|
2065 msgstr "По желба" |
|
2066 |
|
2067 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
2068 msgid "Post a photo" |
|
2069 msgstr "Објави фотографија" |
|
2070 |
|
2071 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
|
2072 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
2073 msgid "Comment:" |
|
2074 msgstr "Коментар:" |
|
2075 |
|
2076 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
|
2077 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
|
2078 msgid "Preview comment" |
|
2079 msgstr "Прегледај" |
|
2080 |
|
2081 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
2082 msgid "Your name:" |
|
2083 msgstr "Вашето име:" |
|
2084 |
|
2085 #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 |
|
2086 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
2087 msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXX-XXX." |
|
2088 |
|
2089 #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
2090 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
2091 msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот." |
|
2092 |
|
2093 #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14 |
|
2094 #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
2095 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
2096 msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXXXXX." |
|
2097 |
|
2098 #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 |
|
2099 msgid "" |
|
2100 "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
2101 "format." |
|
2102 msgstr "Внесете правилен број на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X форматот." |
|
2103 |
|
2104 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
2105 msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
2106 msgstr "Баден-Вуертемберг" |
|
2107 |
|
2108 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
2109 msgid "Bavaria" |
|
2110 msgstr "Баварија" |
|
2111 |
|
2112 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
2113 msgid "Berlin" |
|
2114 msgstr "Берлин" |
|
2115 |
|
2116 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
2117 msgid "Brandenburg" |
|
2118 msgstr "Бранденбург" |
|
2119 |
|
2120 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
2121 msgid "Bremen" |
|
2122 msgstr "Бремен" |
|
2123 |
|
2124 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
2125 msgid "Hamburg" |
|
2126 msgstr "Хамбург" |
|
2127 |
|
2128 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
2129 msgid "Hessen" |
|
2130 msgstr "Хесен" |
|
2131 |
|
2132 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
2133 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
2134 msgstr "Мекленбург - Западна Померанија" |
|
2135 |
|
2136 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
2137 msgid "Lower Saxony" |
|
2138 msgstr "Долна Саксонија" |
|
2139 |
|
2140 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
2141 msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
2142 msgstr "Северна Рајна-Вестфалија" |
|
2143 |
|
2144 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
2145 msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
2146 msgstr "Рајналенд-Палатинате" |
|
2147 |
|
2148 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
2149 msgid "Saarland" |
|
2150 msgstr "Сарленд" |
|
2151 |
|
2152 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
2153 msgid "Saxony" |
|
2154 msgstr "Саксонија" |
|
2155 |
|
2156 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
2157 msgid "Saxony-Anhalt" |
|
2158 msgstr "Саксонија-Анхалт" |
|
2159 |
|
2160 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
2161 msgid "Schleswig-Holstein" |
|
2162 msgstr "Шлесвиг-Холштајн" |
|
2163 |
|
2164 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
2165 msgid "Thuringia" |
|
2166 msgstr "Турингиа" |
|
2167 |
|
2168 #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 |
|
2169 msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
2170 msgstr "Внесте правилен фински матичен број." |
|
2171 |
|
2172 #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 |
|
2173 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
2174 msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX." |
|
2175 |
|
2176 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
2177 msgid "Hokkaido" |
|
2178 msgstr "Хокаидо" |
|
2179 |
|
2180 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
2181 msgid "Aomori" |
|
2182 msgstr "Аомори" |
|
2183 |
|
2184 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
2185 msgid "Iwate" |
|
2186 msgstr "Ивате" |
|
2187 |
|
2188 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
2189 msgid "Miyagi" |
|
2190 msgstr "Мијаги" |
|
2191 |
|
2192 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
2193 msgid "Akita" |
|
2194 msgstr "Акита" |
|
2195 |
|
2196 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
2197 msgid "Yamagata" |
|
2198 msgstr "Јамагата" |
|
2199 |
|
2200 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
2201 msgid "Fukushima" |
|
2202 msgstr "Фукушима" |
|
2203 |
|
2204 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
2205 msgid "Ibaraki" |
|
2206 msgstr "Ибараки" |
|
2207 |
|
2208 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
2209 msgid "Tochigi" |
|
2210 msgstr "Точиги" |
|
2211 |
|
2212 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
2213 msgid "Gunma" |
|
2214 msgstr "Гунма" |
|
2215 |
|
2216 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
2217 msgid "Saitama" |
|
2218 msgstr "Саитама" |
|
2219 |
|
2220 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
2221 msgid "Chiba" |
|
2222 msgstr "Чиба" |
|
2223 |
|
2224 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
2225 msgid "Tokyo" |
|
2226 msgstr "Токио" |
|
2227 |
|
2228 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
2229 msgid "Kanagawa" |
|
2230 msgstr "Канагава" |
|
2231 |
|
2232 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
2233 msgid "Yamanashi" |
|
2234 msgstr "Јаманаши" |
|
2235 |
|
2236 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
2237 msgid "Nagano" |
|
2238 msgstr "Нагано" |
|
2239 |
|
2240 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
2241 msgid "Niigata" |
|
2242 msgstr "Нигита" |
|
2243 |
|
2244 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
2245 msgid "Toyama" |
|
2246 msgstr "Тојама" |
|
2247 |
|
2248 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
2249 msgid "Ishikawa" |
|
2250 msgstr "Ишикава" |
|
2251 |
|
2252 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
2253 msgid "Fukui" |
|
2254 msgstr "Фукуи" |
|
2255 |
|
2256 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
2257 msgid "Gifu" |
|
2258 msgstr "Гифу" |
|
2259 |
|
2260 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
2261 msgid "Shizuoka" |
|
2262 msgstr "Шизоука" |
|
2263 |
|
2264 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
2265 msgid "Aichi" |
|
2266 msgstr "Аичи" |
|
2267 |
|
2268 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
2269 msgid "Mie" |
|
2270 msgstr "Мие" |
|
2271 |
|
2272 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
2273 msgid "Shiga" |
|
2274 msgstr "Шига" |
|
2275 |
|
2276 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
2277 msgid "Kyoto" |
|
2278 msgstr "Кјото" |
|
2279 |
|
2280 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
2281 msgid "Osaka" |
|
2282 msgstr "Осака" |
|
2283 |
|
2284 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
2285 msgid "Hyogo" |
|
2286 msgstr "Хиого" |
|
2287 |
|
2288 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
2289 msgid "Nara" |
|
2290 msgstr "Нара" |
|
2291 |
|
2292 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
2293 msgid "Wakayama" |
|
2294 msgstr "Вакајама" |
|
2295 |
|
2296 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
2297 msgid "Tottori" |
|
2298 msgstr "Тотори" |
|
2299 |
|
2300 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
2301 msgid "Shimane" |
|
2302 msgstr "Шимане" |
|
2303 |
|
2304 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
2305 msgid "Okayama" |
|
2306 msgstr "Окајама" |
|
2307 |
|
2308 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
2309 msgid "Hiroshima" |
|
2310 msgstr "Хирошима" |
|
2311 |
|
2312 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
2313 msgid "Yamaguchi" |
|
2314 msgstr "Јамагучи" |
|
2315 |
|
2316 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
2317 msgid "Tokushima" |
|
2318 msgstr "Токушима" |
|
2319 |
|
2320 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
2321 msgid "Kagawa" |
|
2322 msgstr "Кагава" |
|
2323 |
|
2324 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
2325 msgid "Ehime" |
|
2326 msgstr "Еиме" |
|
2327 |
|
2328 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
2329 msgid "Kochi" |
|
2330 msgstr "Кочи" |
|
2331 |
|
2332 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
2333 msgid "Fukuoka" |
|
2334 msgstr "Фукуока" |
|
2335 |
|
2336 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
2337 msgid "Saga" |
|
2338 msgstr "Сага" |
|
2339 |
|
2340 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
2341 msgid "Nagasaki" |
|
2342 msgstr "Нагасаки" |
|
2343 |
|
2344 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
2345 msgid "Kumamoto" |
|
2346 msgstr "Кумамото" |
|
2347 |
|
2348 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
2349 msgid "Oita" |
|
2350 msgstr "Оита" |
|
2351 |
|
2352 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
2353 msgid "Miyazaki" |
|
2354 msgstr "Мијазаки" |
|
2355 |
|
2356 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
2357 msgid "Kagoshima" |
|
2358 msgstr "Кагошима" |
|
2359 |
|
2360 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
2361 msgid "Okinawa" |
|
2362 msgstr "Окинава" |
|
2363 |
|
2364 #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 |
|
2365 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
2366 msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXX." |
|
2367 |
|
2368 #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 |
|
2369 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
2370 msgstr "Ве молам внесете правилен норвешки матичен број." |
|
2371 |
|
2372 #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
|
2373 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
|
2374 msgstr "Внесете поштенски број. Задолжително е празно место помеѓу двата дела на поштенскиот број." |
|
2375 |
|
2376 #: contrib/localflavor/usa/forms.py:18 |
|
2377 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
2378 msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX." |
|
2379 |
|
2380 #: contrib/localflavor/usa/forms.py:51 |
|
2381 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
2382 msgstr "Внесте правилен матичен број за САД во XXX-XX-XXXX форматот." |
|
2383 |
|
2384 #: contrib/sessions/models.py:68 |
|
2385 msgid "session key" |
|
2386 msgstr "клуч на сесијата" |
|
2387 |
|
2388 #: contrib/sessions/models.py:69 |
|
2389 msgid "session data" |
|
2390 msgstr "податоци од сесијата" |
|
2391 |
|
2392 #: contrib/sessions/models.py:70 |
|
2393 msgid "expire date" |
|
2394 msgstr "датум на истекување" |
|
2395 |
|
2396 #: contrib/sessions/models.py:74 |
|
2397 msgid "session" |
|
2398 msgstr "сесија" |
|
2399 |
|
2400 #: contrib/sessions/models.py:75 |
|
2401 msgid "sessions" |
|
2402 msgstr "сесии" |
|
2403 |
|
2404 #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
|
2405 msgid "python model class name" |
|
2406 msgstr "има на класата на питон моделите" |
|
2407 |
|
2408 #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
|
2409 msgid "content type" |
|
2410 msgstr "content type" |
|
2411 |
|
2412 #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
|
2413 msgid "content types" |
|
2414 msgstr "content types" |
|
2415 |
|
2416 #: oldforms/__init__.py:392 |
|
2417 #, python-format |
|
2418 msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
2419 msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
2420 msgstr[0] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знак." |
|
2421 msgstr[1] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знаци." |
|
2422 |
|
2423 #: oldforms/__init__.py:397 |
|
2424 msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
2425 msgstr "Тука не се дозволени прекини на линија." |
|
2426 |
|
2427 #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 |
|
2428 #, python-format |
|
2429 msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
2430 msgstr "Изберете правилно, %(data)s' не е во %(choices)s." |
|
2431 |
|
2432 #: oldforms/__init__.py:674 |
|
2433 msgid "The submitted file is empty." |
|
2434 msgstr "Пратената датотека е празна." |
|
2435 |
|
2436 #: oldforms/__init__.py:730 |
|
2437 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
2438 msgstr "Внесете цел број помеѓу -32,768 и 32,767." |
|
2439 |
|
2440 #: oldforms/__init__.py:740 |
|
2441 msgid "Enter a positive number." |
|
2442 msgstr "Внесете позитивен број." |
|
2443 |
|
2444 #: oldforms/__init__.py:750 |
|
2445 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
2446 msgstr "Внесете цел број помеѓу 0 и 32,767." |
|
2447 |
|
2448 #: views/generic/create_update.py:43 |
|
2449 #, python-format |
|
2450 msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
2451 msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден." |
|
2452 |
|
2453 #: views/generic/create_update.py:117 |
|
2454 #, python-format |
|
2455 msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
2456 msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран." |
|
2457 |
|
2458 #: views/generic/create_update.py:184 |
|
2459 #, python-format |
|
2460 msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
2461 msgstr "%(verbose_name)s беше избришан." |
|
2462 |
|
2463 #: utils/dates.py:6 |
|
2464 msgid "Monday" |
|
2465 msgstr "понеделник" |
|
2466 |
|
2467 #: utils/dates.py:6 |
|
2468 msgid "Tuesday" |
|
2469 msgstr "вторник" |
|
2470 |
|
2471 #: utils/dates.py:6 |
|
2472 msgid "Wednesday" |
|
2473 msgstr "среда" |
|
2474 |
|
2475 #: utils/dates.py:6 |
|
2476 msgid "Thursday" |
|
2477 msgstr "четврток" |
|
2478 |
|
2479 #: utils/dates.py:6 |
|
2480 msgid "Friday" |
|
2481 msgstr "петок" |
|
2482 |
|
2483 #: utils/dates.py:7 |
|
2484 msgid "Saturday" |
|
2485 msgstr "сабота" |
|
2486 |
|
2487 #: utils/dates.py:7 |
|
2488 msgid "Sunday" |
|
2489 msgstr "недела" |
|
2490 |
|
2491 #: utils/dates.py:14 |
|
2492 msgid "January" |
|
2493 msgstr "јануари" |
|
2494 |
|
2495 #: utils/dates.py:14 |
|
2496 msgid "February" |
|
2497 msgstr "февруари" |
|
2498 |
|
2499 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2500 msgid "March" |
|
2501 msgstr "март" |
|
2502 |
|
2503 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2504 msgid "April" |
|
2505 msgstr "април" |
|
2506 |
|
2507 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2508 msgid "May" |
|
2509 msgstr "мај" |
|
2510 |
|
2511 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2512 msgid "June" |
|
2513 msgstr "јуни" |
|
2514 |
|
2515 #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
|
2516 msgid "July" |
|
2517 msgstr "јули" |
|
2518 |
|
2519 #: utils/dates.py:15 |
|
2520 msgid "August" |
|
2521 msgstr "август" |
|
2522 |
|
2523 #: utils/dates.py:15 |
|
2524 msgid "September" |
|
2525 msgstr "септември" |
|
2526 |
|
2527 #: utils/dates.py:15 |
|
2528 msgid "October" |
|
2529 msgstr "октомври" |
|
2530 |
|
2531 #: utils/dates.py:15 |
|
2532 msgid "November" |
|
2533 msgstr "ноември" |
|
2534 |
|
2535 #: utils/dates.py:16 |
|
2536 msgid "December" |
|
2537 msgstr "декември" |
|
2538 |
|
2539 #: utils/dates.py:19 |
|
2540 msgid "jan" |
|
2541 msgstr "јан" |
|
2542 |
|
2543 #: utils/dates.py:19 |
|
2544 msgid "feb" |
|
2545 msgstr "фев" |
|
2546 |
|
2547 #: utils/dates.py:19 |
|
2548 msgid "mar" |
|
2549 msgstr "мар" |
|
2550 |
|
2551 #: utils/dates.py:19 |
|
2552 msgid "apr" |
|
2553 msgstr "апр" |
|
2554 |
|
2555 #: utils/dates.py:19 |
|
2556 msgid "may" |
|
2557 msgstr "мај" |
|
2558 |
|
2559 #: utils/dates.py:19 |
|
2560 msgid "jun" |
|
2561 msgstr "јун" |
|
2562 |
|
2563 #: utils/dates.py:20 |
|
2564 msgid "jul" |
|
2565 msgstr "јул" |
|
2566 |
|
2567 #: utils/dates.py:20 |
|
2568 msgid "aug" |
|
2569 msgstr "авг" |
|
2570 |
|
2571 #: utils/dates.py:20 |
|
2572 msgid "sep" |
|
2573 msgstr "сеп" |
|
2574 |
|
2575 #: utils/dates.py:20 |
|
2576 msgid "oct" |
|
2577 msgstr "окт" |
|
2578 |
|
2579 #: utils/dates.py:20 |
|
2580 msgid "nov" |
|
2581 msgstr "ное" |
|
2582 |
|
2583 #: utils/dates.py:20 |
|
2584 msgid "dec" |
|
2585 msgstr "дек" |
|
2586 |
|
2587 #: utils/dates.py:27 |
|
2588 msgid "Jan." |
|
2589 msgstr "јан." |
|
2590 |
|
2591 #: utils/dates.py:27 |
|
2592 msgid "Feb." |
|
2593 msgstr "фев." |
|
2594 |
|
2595 #: utils/dates.py:28 |
|
2596 msgid "Aug." |
|
2597 msgstr "авг." |
|
2598 |
|
2599 #: utils/dates.py:28 |
|
2600 msgid "Sept." |
|
2601 msgstr "сеп." |
|
2602 |
|
2603 #: utils/dates.py:28 |
|
2604 msgid "Oct." |
|
2605 msgstr "окт." |
|
2606 |
|
2607 #: utils/dates.py:28 |
|
2608 msgid "Nov." |
|
2609 msgstr "ное." |
|
2610 |
|
2611 #: utils/dates.py:28 |
|
2612 msgid "Dec." |
|
2613 msgstr "дек." |
|
2614 |
|
2615 #: utils/timesince.py:12 |
|
2616 msgid "year" |
|
2617 msgid_plural "years" |
|
2618 msgstr[0] "година" |
|
2619 msgstr[1] "години" |
|
2620 |
|
2621 #: utils/timesince.py:13 |
|
2622 msgid "month" |
|
2623 msgid_plural "months" |
|
2624 msgstr[0] "месец" |
|
2625 msgstr[1] "месеци" |
|
2626 |
|
2627 #: utils/timesince.py:14 |
|
2628 msgid "week" |
|
2629 msgid_plural "weeks" |
|
2630 msgstr[0] "седмица" |
|
2631 msgstr[1] "седмици" |
|
2632 |
|
2633 #: utils/timesince.py:15 |
|
2634 msgid "day" |
|
2635 msgid_plural "days" |
|
2636 msgstr[0] "ден" |
|
2637 msgstr[1] "дена" |
|
2638 |
|
2639 #: utils/timesince.py:16 |
|
2640 msgid "hour" |
|
2641 msgid_plural "hours" |
|
2642 msgstr[0] "час" |
|
2643 msgstr[1] "часа" |
|
2644 |
|
2645 #: utils/timesince.py:17 |
|
2646 msgid "minute" |
|
2647 msgid_plural "minutes" |
|
2648 msgstr[0] "минута" |
|
2649 msgstr[1] "минути" |
|
2650 |
|
2651 #: utils/dateformat.py:40 |
|
2652 msgid "p.m." |
|
2653 msgstr "попладне" |
|
2654 |
|
2655 #: utils/dateformat.py:41 |
|
2656 msgid "a.m." |
|
2657 msgstr "наутро" |
|
2658 |
|
2659 #: utils/dateformat.py:46 |
|
2660 msgid "PM" |
|
2661 msgstr "попладне" |
|
2662 |
|
2663 #: utils/dateformat.py:47 |
|
2664 msgid "AM" |
|
2665 msgstr "наутро" |
|
2666 |
|
2667 #: utils/dateformat.py:95 |
|
2668 msgid "midnight" |
|
2669 msgstr "полноќ" |
|
2670 |
|
2671 #: utils/dateformat.py:97 |
|
2672 msgid "noon" |
|
2673 msgstr "пладне" |
|
2674 |
|
2675 #: utils/translation/trans_real.py:358 |
|
2676 msgid "DATE_FORMAT" |
|
2677 msgstr "j M Y" |
|
2678 |
|
2679 #: utils/translation/trans_real.py:359 |
|
2680 msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
2681 msgstr "j M Y, P" |
|
2682 |
|
2683 #: utils/translation/trans_real.py:360 |
|
2684 msgid "TIME_FORMAT" |
|
2685 msgstr "P" |
|
2686 |
|
2687 #: utils/translation/trans_real.py:376 |
|
2688 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
2689 msgstr "F Y" |
|
2690 |
|
2691 #: utils/translation/trans_real.py:377 |
|
2692 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
2693 msgstr "F j" |
|
2694 |
|
2695 #: template/defaultfilters.py:491 |
|
2696 msgid "yes,no,maybe" |
|
2697 msgstr "да, не, можеби" |
|
2698 |
|
2699 #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 |
|
2700 #, python-format |
|
2701 msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
|
2702 msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %d знаци." |
|
2703 |
|
2704 #: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258 |
|
2705 #, python-format |
|
2706 msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
|
2707 msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %d знаци." |
|
2708 |
|
2709 #: newforms/fields.py:130 |
|
2710 #, python-format |
|
2711 msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
2712 msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква на %s." |
|
2713 |
|
2714 #: newforms/fields.py:132 |
|
2715 #, python-format |
|
2716 msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
2717 msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %s." |
|
2718 |
|
2719 #: newforms/fields.py:165 |
|
2720 msgid "Enter a valid date." |
|
2721 msgstr "Внесете правилен датум." |
|
2722 |
|
2723 #: newforms/fields.py:192 |
|
2724 msgid "Enter a valid time." |
|
2725 msgstr "Внесете правилно време." |
|
2726 |
|
2727 #: newforms/fields.py:228 |
|
2728 msgid "Enter a valid date/time." |
|
2729 msgstr "Внесете правилен датум со време." |
|
2730 |
|
2731 #: newforms/fields.py:242 |
|
2732 msgid "Enter a valid value." |
|
2733 msgstr "Внесете правилна вредност." |
|
2734 |
|
2735 #: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311 |
|
2736 msgid "Enter a valid URL." |
|
2737 msgstr "Внесете правилна адреса." |
|
2738 |
|
2739 #: newforms/fields.py:313 |
|
2740 msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
2741 msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна." |
|
2742 |
|
2743 #: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165 |
|
2744 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
2745 msgstr "Изберете правилно. Тоа не е едно од можните избори." |
|
2746 |
|
2747 #: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182 |
|
2748 msgid "Enter a list of values." |
|
2749 msgstr "Внесете листа на вредности." |
|
2750 |
|
2751 #: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188 |
|
2752 #, python-format |
|
2753 msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
2754 msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности." |
|
2755 |