|
1 # Translation of django.po to Galego |
|
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
4 # |
|
5 msgid "" |
|
6 msgstr "" |
|
7 "Project-Id-Version: Django\n" |
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 12:56+0200\n" |
|
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:29+0200\n" |
|
11 "Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n" |
|
12 "Language-Team: Galego\n" |
|
13 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
16 "X-Poedit-Language: Galician\n" |
|
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
18 |
|
19 #: conf/global_settings.py:39 |
|
20 msgid "Arabic" |
|
21 msgstr "árabe" |
|
22 |
|
23 #: conf/global_settings.py:40 |
|
24 msgid "Bengali" |
|
25 msgstr "bengalí" |
|
26 |
|
27 #: conf/global_settings.py:41 |
|
28 msgid "Bulgarian" |
|
29 msgstr "búlgaro" |
|
30 |
|
31 #: conf/global_settings.py:42 |
|
32 msgid "Catalan" |
|
33 msgstr "catalán" |
|
34 |
|
35 #: conf/global_settings.py:43 |
|
36 msgid "Czech" |
|
37 msgstr "checo" |
|
38 |
|
39 #: conf/global_settings.py:44 |
|
40 msgid "Welsh" |
|
41 msgstr "galés" |
|
42 |
|
43 #: conf/global_settings.py:45 |
|
44 msgid "Danish" |
|
45 msgstr "dinamarqués" |
|
46 |
|
47 #: conf/global_settings.py:46 |
|
48 msgid "German" |
|
49 msgstr "alemán" |
|
50 |
|
51 #: conf/global_settings.py:47 |
|
52 msgid "Greek" |
|
53 msgstr "grego" |
|
54 |
|
55 #: conf/global_settings.py:48 |
|
56 msgid "English" |
|
57 msgstr "inglés" |
|
58 |
|
59 #: conf/global_settings.py:49 |
|
60 msgid "Spanish" |
|
61 msgstr "español" |
|
62 |
|
63 #: conf/global_settings.py:50 |
|
64 msgid "Argentinean Spanish" |
|
65 msgstr "español de Arxentina" |
|
66 |
|
67 #: conf/global_settings.py:51 |
|
68 msgid "Finnish" |
|
69 msgstr "finés" |
|
70 |
|
71 #: conf/global_settings.py:52 |
|
72 msgid "French" |
|
73 msgstr "francés" |
|
74 |
|
75 #: conf/global_settings.py:53 |
|
76 msgid "Galician" |
|
77 msgstr "galego" |
|
78 |
|
79 #: conf/global_settings.py:54 |
|
80 msgid "Hungarian" |
|
81 msgstr "húngaro" |
|
82 |
|
83 #: conf/global_settings.py:55 |
|
84 msgid "Hebrew" |
|
85 msgstr "hebreo" |
|
86 |
|
87 #: conf/global_settings.py:56 |
|
88 msgid "Icelandic" |
|
89 msgstr "islandés" |
|
90 |
|
91 #: conf/global_settings.py:57 |
|
92 msgid "Italian" |
|
93 msgstr "italiano" |
|
94 |
|
95 #: conf/global_settings.py:58 |
|
96 msgid "Japanese" |
|
97 msgstr "xaponés" |
|
98 |
|
99 #: conf/global_settings.py:59 |
|
100 msgid "Korean" |
|
101 msgstr "coreano" |
|
102 |
|
103 #: conf/global_settings.py:60 |
|
104 msgid "Kannada" |
|
105 msgstr "canará" |
|
106 |
|
107 #: conf/global_settings.py:61 |
|
108 msgid "Latvian" |
|
109 msgstr "letón" |
|
110 |
|
111 #: conf/global_settings.py:62 |
|
112 msgid "Macedonian" |
|
113 msgstr "macedonio" |
|
114 |
|
115 #: conf/global_settings.py:63 |
|
116 msgid "Dutch" |
|
117 msgstr "holandés" |
|
118 |
|
119 #: conf/global_settings.py:64 |
|
120 msgid "Norwegian" |
|
121 msgstr "noruegués" |
|
122 |
|
123 #: conf/global_settings.py:65 |
|
124 msgid "Polish" |
|
125 msgstr "polaco" |
|
126 |
|
127 #: conf/global_settings.py:66 |
|
128 msgid "Portugese" |
|
129 msgstr "portugués" |
|
130 |
|
131 #: conf/global_settings.py:67 |
|
132 msgid "Brazilian" |
|
133 msgstr "brasileiro" |
|
134 |
|
135 #: conf/global_settings.py:68 |
|
136 msgid "Romanian" |
|
137 msgstr "romanés" |
|
138 |
|
139 #: conf/global_settings.py:69 |
|
140 msgid "Russian" |
|
141 msgstr "ruso" |
|
142 |
|
143 #: conf/global_settings.py:70 |
|
144 msgid "Slovak" |
|
145 msgstr "eslovaco" |
|
146 |
|
147 #: conf/global_settings.py:71 |
|
148 msgid "Slovenian" |
|
149 msgstr "esloveno" |
|
150 |
|
151 #: conf/global_settings.py:72 |
|
152 msgid "Serbian" |
|
153 msgstr "serbio" |
|
154 |
|
155 #: conf/global_settings.py:73 |
|
156 msgid "Swedish" |
|
157 msgstr "sueco" |
|
158 |
|
159 #: conf/global_settings.py:74 |
|
160 msgid "Tamil" |
|
161 msgstr "támil" |
|
162 |
|
163 #: conf/global_settings.py:75 |
|
164 msgid "Telugu" |
|
165 msgstr "telugu" |
|
166 |
|
167 #: conf/global_settings.py:76 |
|
168 msgid "Turkish" |
|
169 msgstr "turco" |
|
170 |
|
171 #: conf/global_settings.py:77 |
|
172 msgid "Ukrainian" |
|
173 msgstr "ucraíno" |
|
174 |
|
175 #: conf/global_settings.py:78 |
|
176 msgid "Simplified Chinese" |
|
177 msgstr "chinés simplificado" |
|
178 |
|
179 #: conf/global_settings.py:79 |
|
180 msgid "Traditional Chinese" |
|
181 msgstr "chinés tradicional" |
|
182 |
|
183 #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
|
184 #, python-format |
|
185 msgid "" |
|
186 "<h3>By %s:</h3>\n" |
|
187 "<ul>\n" |
|
188 msgstr "" |
|
189 "<h3>Por %s:</h3>\n" |
|
190 "<ul>\n" |
|
191 |
|
192 #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
|
193 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
|
194 msgid "All" |
|
195 msgstr "Todo" |
|
196 |
|
197 #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
|
198 msgid "Any date" |
|
199 msgstr "Calquera data" |
|
200 |
|
201 #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
|
202 msgid "Today" |
|
203 msgstr "Hoxe" |
|
204 |
|
205 #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
206 msgid "Past 7 days" |
|
207 msgstr "Últimos 7 días" |
|
208 |
|
209 #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
|
210 msgid "This month" |
|
211 msgstr "Este mes" |
|
212 |
|
213 #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
214 msgid "This year" |
|
215 msgstr "Este ano" |
|
216 |
|
217 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182 |
|
218 #: oldforms/__init__.py:577 |
|
219 msgid "Yes" |
|
220 msgstr "Si" |
|
221 |
|
222 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182 |
|
223 #: oldforms/__init__.py:577 |
|
224 msgid "No" |
|
225 msgstr "Non" |
|
226 |
|
227 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:182 |
|
228 #: oldforms/__init__.py:577 |
|
229 msgid "Unknown" |
|
230 msgstr "Descoñecido" |
|
231 |
|
232 #: contrib/admin/models.py:16 |
|
233 msgid "action time" |
|
234 msgstr "hora da acción" |
|
235 |
|
236 #: contrib/admin/models.py:19 |
|
237 msgid "object id" |
|
238 msgstr "id do obxecto" |
|
239 |
|
240 #: contrib/admin/models.py:20 |
|
241 msgid "object repr" |
|
242 msgstr "repr do obxecto" |
|
243 |
|
244 #: contrib/admin/models.py:21 |
|
245 msgid "action flag" |
|
246 msgstr "código do tipo de acción" |
|
247 |
|
248 #: contrib/admin/models.py:22 |
|
249 msgid "change message" |
|
250 msgstr "cambiar mensaxe" |
|
251 |
|
252 #: contrib/admin/models.py:25 |
|
253 msgid "log entry" |
|
254 msgstr "entrada de rexistro" |
|
255 |
|
256 #: contrib/admin/models.py:26 |
|
257 msgid "log entries" |
|
258 msgstr "entradas de rexistro" |
|
259 |
|
260 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
261 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
262 msgid "Page not found" |
|
263 msgstr "Páxina non atopada" |
|
264 |
|
265 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
266 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
267 msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada." |
|
268 |
|
269 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
270 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
271 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
|
272 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
|
273 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
274 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
275 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
276 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
|
277 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
278 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
279 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
280 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
281 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
282 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
283 msgid "Home" |
|
284 msgstr "Inicio" |
|
285 |
|
286 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
287 msgid "Server error" |
|
288 msgstr "Erro no servidor" |
|
289 |
|
290 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
291 msgid "Server error (500)" |
|
292 msgstr "Erro no servidor (500)" |
|
293 |
|
294 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
295 msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
296 msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>" |
|
297 |
|
298 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
299 msgid "" |
|
300 "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
301 "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
302 msgstr "" |
|
303 "Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo " |
|
304 "electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia." |
|
305 |
|
306 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
307 msgid "Welcome," |
|
308 msgstr "Benvido," |
|
309 |
|
310 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
311 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
312 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
313 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
314 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
315 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
316 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
317 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
318 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
319 msgid "Documentation" |
|
320 msgstr "Documentación" |
|
321 |
|
322 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
323 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
324 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
325 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
326 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
327 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
328 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
|
329 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
330 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
331 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
332 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
333 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
334 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
335 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
336 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
337 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
338 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
339 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
340 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
341 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
342 msgid "Change password" |
|
343 msgstr "Cambiar contrasinal" |
|
344 |
|
345 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
346 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
347 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
348 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
349 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
350 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
351 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
352 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
353 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
354 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
355 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
356 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
357 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
358 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
359 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
360 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
361 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
362 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
363 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
364 msgid "Log out" |
|
365 msgstr "Rematar sesión" |
|
366 |
|
367 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
368 msgid "Django site admin" |
|
369 msgstr "Administración de sitio Django" |
|
370 |
|
371 #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
372 msgid "Django administration" |
|
373 msgstr "Administración de Django" |
|
374 |
|
375 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
|
376 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
377 msgid "Add" |
|
378 msgstr "Engadir" |
|
379 |
|
380 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
381 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
382 msgid "History" |
|
383 msgstr "Histórico" |
|
384 |
|
385 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
|
386 msgid "View on site" |
|
387 msgstr "Ver na web" |
|
388 |
|
389 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
|
390 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
|
391 msgid "Please correct the error below." |
|
392 msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
393 msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo." |
|
394 msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo." |
|
395 |
|
396 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
|
397 msgid "Ordering" |
|
398 msgstr "Orde" |
|
399 |
|
400 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
|
401 msgid "Order:" |
|
402 msgstr "Orde:" |
|
403 |
|
404 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
|
405 #, python-format |
|
406 msgid "Add %(name)s" |
|
407 msgstr "Engadir %(name)s" |
|
408 |
|
409 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
|
410 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
411 msgid "Delete" |
|
412 msgstr "Eliminar" |
|
413 |
|
414 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
|
415 #, python-format |
|
416 msgid "" |
|
417 "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
418 "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
419 "following types of objects:" |
|
420 msgstr "" |
|
421 "Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de elementos " |
|
422 "relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes " |
|
423 "tipos de elementos:" |
|
424 |
|
425 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
|
426 #, python-format |
|
427 msgid "" |
|
428 "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
429 "All of the following related items will be deleted:" |
|
430 msgstr "" |
|
431 "Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Eliminaranse os " |
|
432 "seguintes obxectos relacionados:" |
|
433 |
|
434 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
|
435 msgid "Yes, I'm sure" |
|
436 msgstr "Si, estou seguro" |
|
437 |
|
438 #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
439 #, python-format |
|
440 msgid " By %(filter_title)s " |
|
441 msgstr " Por %(filter_title)s " |
|
442 |
|
443 #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
|
444 msgid "Filter" |
|
445 msgstr "Filtro" |
|
446 |
|
447 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
448 #, python-format |
|
449 msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
450 msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s." |
|
451 |
|
452 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
453 #, python-format |
|
454 msgid "%(name)s" |
|
455 msgstr "%(name)s" |
|
456 |
|
457 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
458 msgid "Change" |
|
459 msgstr "Modificar" |
|
460 |
|
461 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
462 msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
463 msgstr "Non ten permiso para editar nada." |
|
464 |
|
465 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
466 msgid "Recent Actions" |
|
467 msgstr "Accións recentes" |
|
468 |
|
469 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
470 msgid "My Actions" |
|
471 msgstr "As miñas accións" |
|
472 |
|
473 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
474 msgid "None available" |
|
475 msgstr "Ningunha dispoñíbel" |
|
476 |
|
477 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
|
478 msgid "" |
|
479 "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
480 "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
481 "the appropriate user." |
|
482 msgstr "" |
|
483 "Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese " |
|
484 "de que se creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario " |
|
485 "apropiado teña permisos para lela." |
|
486 |
|
487 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
488 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
489 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
490 msgid "Username:" |
|
491 msgstr "Usuario:" |
|
492 |
|
493 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
494 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
495 msgid "Password:" |
|
496 msgstr "Contrasinal:" |
|
497 |
|
498 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
499 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
|
500 msgid "Log in" |
|
501 msgstr "Iniciar sesión" |
|
502 |
|
503 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
504 msgid "Date/time" |
|
505 msgstr "Data/hora" |
|
506 |
|
507 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
508 msgid "User" |
|
509 msgstr "Usuario" |
|
510 |
|
511 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
|
512 msgid "Action" |
|
513 msgstr "Acción" |
|
514 |
|
515 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
|
516 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
517 msgstr "j de N de Y, H:i" |
|
518 |
|
519 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
|
520 msgid "" |
|
521 "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
522 "admin site." |
|
523 msgstr "" |
|
524 "Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando " |
|
525 "este sitio de administración." |
|
526 |
|
527 #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
528 msgid "Show all" |
|
529 msgstr "Amosar todo" |
|
530 |
|
531 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
532 msgid "Go" |
|
533 msgstr "Ir" |
|
534 |
|
535 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
536 #, python-format |
|
537 msgid "1 result" |
|
538 msgid_plural "%(counter)s results" |
|
539 msgstr[0] "1 resultado" |
|
540 msgstr[1] "%(counter)s resultados" |
|
541 |
|
542 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
543 #, python-format |
|
544 msgid "%(full_result_count)s total" |
|
545 msgstr "%(full_result_count)s en total" |
|
546 |
|
547 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
548 msgid "Save as new" |
|
549 msgstr "Gardar coma novo" |
|
550 |
|
551 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
552 msgid "Save and add another" |
|
553 msgstr "Gardar e engadir outro" |
|
554 |
|
555 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
556 msgid "Save and continue editing" |
|
557 msgstr "Gardar e seguir editando" |
|
558 |
|
559 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
560 msgid "Save" |
|
561 msgstr "Gardar" |
|
562 |
|
563 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
564 msgid "" |
|
565 "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
566 "options." |
|
567 msgstr "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá " |
|
568 "editar máis opcións de usuario." |
|
569 |
|
570 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
|
571 msgid "Username" |
|
572 msgstr "Usuario" |
|
573 |
|
574 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
|
575 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
|
576 msgid "Password" |
|
577 msgstr "Contrasinal" |
|
578 |
|
579 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
|
580 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
581 msgid "Password (again)" |
|
582 msgstr "Contrasinal (outra vez)" |
|
583 |
|
584 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
|
585 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
586 msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
587 msgstr "Insira o mesmo contrasinal ca enriba para verificalo." |
|
588 |
|
589 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
|
590 #, python-format |
|
591 msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
592 msgstr "Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>." |
|
593 |
|
594 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
595 msgid "Bookmarklets" |
|
596 msgstr "Bookmarklets" |
|
597 |
|
598 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
|
599 msgid "Documentation bookmarklets" |
|
600 msgstr "Bookmarklets de documentación" |
|
601 |
|
602 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
|
603 msgid "" |
|
604 "\n" |
|
605 "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
606 "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
607 "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
608 "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
609 "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
610 "your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
611 msgstr "" |
|
612 "\n" |
|
613 "<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n" |
|
614 "barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n" |
|
615 "e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n" |
|
616 " calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n" |
|
617 "bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n" |
|
618 "designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n" |
|
619 "non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n" |
|
620 |
|
621 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
622 msgid "Documentation for this page" |
|
623 msgstr "Documentación para esta páxina" |
|
624 |
|
625 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
|
626 msgid "" |
|
627 "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
628 "that page." |
|
629 msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina." |
|
630 |
|
631 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
632 msgid "Show object ID" |
|
633 msgstr "Amosar ID do obxecto" |
|
634 |
|
635 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
|
636 msgid "" |
|
637 "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
638 "object." |
|
639 msgstr "" |
|
640 "Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto " |
|
641 "determinado." |
|
642 |
|
643 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
644 msgid "Edit this object (current window)" |
|
645 msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)" |
|
646 |
|
647 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
|
648 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
649 msgstr "" |
|
650 "Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto " |
|
651 "determinado." |
|
652 |
|
653 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
654 msgid "Edit this object (new window)" |
|
655 msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)" |
|
656 |
|
657 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
|
658 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
659 msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra." |
|
660 |
|
661 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
662 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
663 msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web." |
|
664 |
|
665 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
666 msgid "Log in again" |
|
667 msgstr "Entrar de novo" |
|
668 |
|
669 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
670 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
671 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
672 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
673 msgid "Password change" |
|
674 msgstr "Cambiar o contrasinal" |
|
675 |
|
676 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
677 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
678 msgid "Password change successful" |
|
679 msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente." |
|
680 |
|
681 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
682 msgid "Your password was changed." |
|
683 msgstr "Cambiouse o seu contrasinal." |
|
684 |
|
685 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
686 msgid "" |
|
687 "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
688 "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
689 msgstr "" |
|
690 "Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza " |
|
691 "dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente." |
|
692 |
|
693 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
694 msgid "Old password:" |
|
695 msgstr "Contrasinal actual:" |
|
696 |
|
697 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
698 msgid "New password:" |
|
699 msgstr "Contrasinal novo:" |
|
700 |
|
701 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
702 msgid "Confirm password:" |
|
703 msgstr "Confirmar contrasinal:" |
|
704 |
|
705 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
706 msgid "Change my password" |
|
707 msgstr "Cambiar o contrasinal" |
|
708 |
|
709 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
710 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
711 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
712 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
713 msgid "Password reset" |
|
714 msgstr "Recuperar o contrasinal" |
|
715 |
|
716 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
717 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
718 msgid "Password reset successful" |
|
719 msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente" |
|
720 |
|
721 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
722 msgid "" |
|
723 "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
|
724 "should be receiving it shortly." |
|
725 msgstr "" |
|
726 "Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. " |
|
727 "Debería recibilo en breve." |
|
728 |
|
729 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
730 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
731 msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal" |
|
732 |
|
733 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
734 #, python-format |
|
735 msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
736 msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s" |
|
737 |
|
738 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
739 #, python-format |
|
740 msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
741 msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s" |
|
742 |
|
743 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
744 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
745 msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:" |
|
746 |
|
747 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
748 msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
749 msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:" |
|
750 |
|
751 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
752 msgid "Thanks for using our site!" |
|
753 msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!" |
|
754 |
|
755 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
756 #, python-format |
|
757 msgid "The %(site_name)s team" |
|
758 msgstr "O equipo de %(site_name)s" |
|
759 |
|
760 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
761 msgid "" |
|
762 "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
|
763 "your password and e-mail the new one to you." |
|
764 msgstr "" |
|
765 "Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico " |
|
766 "embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal." |
|
767 |
|
768 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
769 msgid "E-mail address:" |
|
770 msgstr "Enderezo de correo electrónico:" |
|
771 |
|
772 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
773 msgid "Reset my password" |
|
774 msgstr "Recuperar o meu contrasinal" |
|
775 |
|
776 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
777 msgid "Date:" |
|
778 msgstr "Data:" |
|
779 |
|
780 #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
781 msgid "Time:" |
|
782 msgstr "Hora" |
|
783 |
|
784 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
785 msgid "Currently:" |
|
786 msgstr "Agora:" |
|
787 |
|
788 #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
789 msgid "Change:" |
|
790 msgstr "Modificar:" |
|
791 |
|
792 #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249 |
|
793 msgid "All dates" |
|
794 msgstr "Todas as datas" |
|
795 |
|
796 #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257 |
|
797 #, python-format |
|
798 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
799 msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." |
|
800 |
|
801 #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261 |
|
802 #: contrib/admin/views/main.py:347 |
|
803 msgid "You may edit it again below." |
|
804 msgstr "Pode editalo embaixo." |
|
805 |
|
806 #: contrib/admin/views/auth.py:30 |
|
807 msgid "Add user" |
|
808 msgstr "Engadir usuario" |
|
809 |
|
810 #: contrib/admin/views/auth.py:57 |
|
811 msgid "Password changed successfully." |
|
812 msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente." |
|
813 |
|
814 #: contrib/admin/views/auth.py:64 |
|
815 #, python-format |
|
816 msgid "Change password: %s" |
|
817 msgstr "Cambiar contrasinal: %s" |
|
818 |
|
819 #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 |
|
820 msgid "" |
|
821 "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
822 "sensitive." |
|
823 msgstr "" |
|
824 "Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que nos " |
|
825 "dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas." |
|
826 |
|
827 #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
828 msgid "" |
|
829 "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
|
830 "submission has been saved." |
|
831 msgstr "" |
|
832 "Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, " |
|
833 "o que enviou quedou gardado." |
|
834 |
|
835 #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
|
836 msgid "" |
|
837 "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
838 "cookies, reload this page, and try again." |
|
839 msgstr "" |
|
840 "Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. " |
|
841 "Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo." |
|
842 |
|
843 #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
|
844 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
845 msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'." |
|
846 |
|
847 #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
|
848 #, python-format |
|
849 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
850 msgstr "" |
|
851 "O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con " |
|
852 "'%s'." |
|
853 |
|
854 #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
|
855 #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
|
856 msgid "tag:" |
|
857 msgstr "etiqueta:" |
|
858 |
|
859 #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
|
860 #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
|
861 msgid "filter:" |
|
862 msgstr "filtro:" |
|
863 |
|
864 #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
|
865 #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
|
866 msgid "view:" |
|
867 msgstr "vista:" |
|
868 |
|
869 #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
|
870 #, python-format |
|
871 msgid "App %r not found" |
|
872 msgstr "Non se atopou a aplicación %r" |
|
873 |
|
874 #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
|
875 #, python-format |
|
876 msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
|
877 msgstr "Non se atopou o modelo %(name)r na aplicación %(label)r" |
|
878 |
|
879 #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
|
880 #, python-format |
|
881 msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
|
882 msgstr "o obxecto `%(label)s.%(type)s` relacionado" |
|
883 |
|
884 #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
|
885 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
886 msgid "model:" |
|
887 msgstr "modelo:" |
|
888 |
|
889 #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
|
890 #, python-format |
|
891 msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
|
892 msgstr "obxectos `%(label)s.%(name)s` relacionados" |
|
893 |
|
894 #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
|
895 #, python-format |
|
896 msgid "all %s" |
|
897 msgstr "todos os %s" |
|
898 |
|
899 #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
900 #, python-format |
|
901 msgid "number of %s" |
|
902 msgstr "número de %s" |
|
903 |
|
904 #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
|
905 #, python-format |
|
906 msgid "Fields on %s objects" |
|
907 msgstr "Campos dos obxectos %s" |
|
908 |
|
909 #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
910 #: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310 |
|
911 #: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313 |
|
912 msgid "Integer" |
|
913 msgstr "Número enteiro" |
|
914 |
|
915 #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
|
916 msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
917 msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)" |
|
918 |
|
919 #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312 |
|
920 #, python-format |
|
921 msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
|
922 msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)" |
|
923 |
|
924 #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
925 msgid "Comma-separated integers" |
|
926 msgstr "Números enteiros separados por comas" |
|
927 |
|
928 #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
|
929 msgid "Date (without time)" |
|
930 msgstr "Data (sen a hora)" |
|
931 |
|
932 #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
933 msgid "Date (with time)" |
|
934 msgstr "Data (coa hora)" |
|
935 |
|
936 #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
937 msgid "Decimal number" |
|
938 msgstr "Número decimal" |
|
939 |
|
940 #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
|
941 msgid "E-mail address" |
|
942 msgstr "Enderezo de correo electrónico" |
|
943 |
|
944 #: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300 |
|
945 #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
|
946 msgid "File path" |
|
947 msgstr "Ruta do ficheiro" |
|
948 |
|
949 #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
950 msgid "Floating point number" |
|
951 msgstr "Número de coma flotante" |
|
952 |
|
953 #: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/comments/models.py:85 |
|
954 msgid "IP address" |
|
955 msgstr "Enderezo IP" |
|
956 |
|
957 #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
|
958 msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
959 msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)" |
|
960 |
|
961 #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
|
962 msgid "Relation to parent model" |
|
963 msgstr "Relación cun modelo pai" |
|
964 |
|
965 #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
|
966 msgid "Phone number" |
|
967 msgstr "Número de teléfono" |
|
968 |
|
969 #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
|
970 msgid "Text" |
|
971 msgstr "Texto" |
|
972 |
|
973 #: contrib/admin/views/doc.py:315 |
|
974 msgid "Time" |
|
975 msgstr "Hora" |
|
976 |
|
977 #: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
978 msgid "URL" |
|
979 msgstr "URL" |
|
980 |
|
981 #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
|
982 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
983 msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maiúsculas)" |
|
984 |
|
985 #: contrib/admin/views/doc.py:318 |
|
986 msgid "XML text" |
|
987 msgstr "Texto XML" |
|
988 |
|
989 #: contrib/admin/views/doc.py:344 |
|
990 #, python-format |
|
991 msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
992 msgstr "%s non semella ser un obxecto urlpattern" |
|
993 |
|
994 #: contrib/admin/views/main.py:223 |
|
995 msgid "Site administration" |
|
996 msgstr "Administración do sitio web" |
|
997 |
|
998 #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
|
999 #, python-format |
|
1000 msgid "You may add another %s below." |
|
1001 msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo." |
|
1002 |
|
1003 #: contrib/admin/views/main.py:289 |
|
1004 #, python-format |
|
1005 msgid "Add %s" |
|
1006 msgstr "Engadir %s" |
|
1007 |
|
1008 #: contrib/admin/views/main.py:335 |
|
1009 #, python-format |
|
1010 msgid "Added %s." |
|
1011 msgstr "Engadido/a %s." |
|
1012 |
|
1013 #: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337 |
|
1014 #: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308 |
|
1015 msgid "and" |
|
1016 msgstr "e" |
|
1017 |
|
1018 #: contrib/admin/views/main.py:337 |
|
1019 #, python-format |
|
1020 msgid "Changed %s." |
|
1021 msgstr "Modificado(s) %s." |
|
1022 |
|
1023 #: contrib/admin/views/main.py:339 |
|
1024 #, python-format |
|
1025 msgid "Deleted %s." |
|
1026 msgstr "Eliminado(s) %s." |
|
1027 |
|
1028 #: contrib/admin/views/main.py:342 |
|
1029 msgid "No fields changed." |
|
1030 msgstr "Non se modificou ningún campo." |
|
1031 |
|
1032 #: contrib/admin/views/main.py:345 |
|
1033 #, python-format |
|
1034 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
1035 msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." |
|
1036 |
|
1037 #: contrib/admin/views/main.py:353 |
|
1038 #, python-format |
|
1039 msgid "" |
|
1040 "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
1041 msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo." |
|
1042 |
|
1043 #: contrib/admin/views/main.py:391 |
|
1044 #, python-format |
|
1045 msgid "Change %s" |
|
1046 msgstr "Modificar %s" |
|
1047 |
|
1048 #: contrib/admin/views/main.py:476 |
|
1049 #, python-format |
|
1050 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
1051 msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s" |
|
1052 |
|
1053 #: contrib/admin/views/main.py:481 |
|
1054 #, python-format |
|
1055 msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
1056 msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:" |
|
1057 |
|
1058 #: contrib/admin/views/main.py:514 |
|
1059 #, python-format |
|
1060 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
1061 msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." |
|
1062 |
|
1063 #: contrib/admin/views/main.py:517 |
|
1064 msgid "Are you sure?" |
|
1065 msgstr "Está seguro?" |
|
1066 |
|
1067 #: contrib/admin/views/main.py:539 |
|
1068 #, python-format |
|
1069 msgid "Change history: %s" |
|
1070 msgstr "Histórico de cambios: %s" |
|
1071 |
|
1072 #: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
1073 #, python-format |
|
1074 msgid "Select %s" |
|
1075 msgstr "Seleccione un/ha %s" |
|
1076 |
|
1077 #: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
1078 #, python-format |
|
1079 msgid "Select %s to change" |
|
1080 msgstr "Seleccione %s que modificar" |
|
1081 |
|
1082 #: contrib/admin/views/main.py:768 |
|
1083 msgid "Database error" |
|
1084 msgstr "Erro da base de datos" |
|
1085 |
|
1086 #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
|
1087 msgid "The two password fields didn't match." |
|
1088 msgstr "Os dous campos de contrasinal non coinciden." |
|
1089 |
|
1090 #: contrib/auth/forms.py:25 |
|
1091 msgid "A user with that username already exists." |
|
1092 msgstr "Xa existe un usuario con ese nome de usuario." |
|
1093 |
|
1094 #: contrib/auth/forms.py:53 |
|
1095 msgid "" |
|
1096 "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
1097 "required for logging in." |
|
1098 msgstr "" |
|
1099 "Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense 'cookies' para " |
|
1100 "iniciar sesión." |
|
1101 |
|
1102 #: contrib/auth/forms.py:62 |
|
1103 msgid "This account is inactive." |
|
1104 msgstr "Esta conta está inactiva." |
|
1105 |
|
1106 #: contrib/auth/forms.py:85 |
|
1107 msgid "" |
|
1108 "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
1109 "you've registered?" |
|
1110 msgstr "" |
|
1111 "Este enderezo de correo electrónico non ten unha conta de usuario asociada. " |
|
1112 "Está seguro de que está rexistrado?" |
|
1113 |
|
1114 #: contrib/auth/forms.py:117 |
|
1115 msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
1116 msgstr "Os dous campos 'contrasinal novo' non coinciden." |
|
1117 |
|
1118 #: contrib/auth/forms.py:124 |
|
1119 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
1120 msgstr "Inseriu incorrectamente o seu contrasinal actual. Por favor, insírao de novo." |
|
1121 |
|
1122 #: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64 |
|
1123 msgid "name" |
|
1124 msgstr "nome" |
|
1125 |
|
1126 #: contrib/auth/models.py:46 |
|
1127 msgid "codename" |
|
1128 msgstr "código" |
|
1129 |
|
1130 #: contrib/auth/models.py:49 |
|
1131 msgid "permission" |
|
1132 msgstr "permiso" |
|
1133 |
|
1134 #: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65 |
|
1135 msgid "permissions" |
|
1136 msgstr "permisos" |
|
1137 |
|
1138 #: contrib/auth/models.py:68 |
|
1139 msgid "group" |
|
1140 msgstr "grupo" |
|
1141 |
|
1142 #: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109 |
|
1143 msgid "groups" |
|
1144 msgstr "grupos" |
|
1145 |
|
1146 #: contrib/auth/models.py:99 |
|
1147 msgid "username" |
|
1148 msgstr "nome de usuario" |
|
1149 |
|
1150 #: contrib/auth/models.py:99 |
|
1151 msgid "" |
|
1152 "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
1153 "digits and underscores)." |
|
1154 msgstr "" |
|
1155 "Requirido. 30 caracteres ou menos. Soamente caracteres alfanuméricos " |
|
1156 "(letras, díxitos ou guións baixos)." |
|
1157 |
|
1158 #: contrib/auth/models.py:100 |
|
1159 msgid "first name" |
|
1160 msgstr "nome" |
|
1161 |
|
1162 #: contrib/auth/models.py:101 |
|
1163 msgid "last name" |
|
1164 msgstr "apelidos" |
|
1165 |
|
1166 #: contrib/auth/models.py:102 |
|
1167 msgid "e-mail address" |
|
1168 msgstr "enderezo de correo electrónico" |
|
1169 |
|
1170 #: contrib/auth/models.py:103 |
|
1171 msgid "password" |
|
1172 msgstr "contrasinal" |
|
1173 |
|
1174 #: contrib/auth/models.py:103 |
|
1175 msgid "" |
|
1176 "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
1177 "password form</a>." |
|
1178 msgstr "" |
|
1179 "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou utilice o <a href=\"password/\">formulario de " |
|
1180 "cambio de contrasinal</a>." |
|
1181 |
|
1182 #: contrib/auth/models.py:104 |
|
1183 msgid "staff status" |
|
1184 msgstr "membro do persoal" |
|
1185 |
|
1186 #: contrib/auth/models.py:104 |
|
1187 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
1188 msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración." |
|
1189 |
|
1190 #: contrib/auth/models.py:105 |
|
1191 msgid "active" |
|
1192 msgstr "activo" |
|
1193 |
|
1194 #: contrib/auth/models.py:105 |
|
1195 msgid "" |
|
1196 "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
|
1197 "instead of deleting accounts." |
|
1198 msgstr "Indica se o usuario pode entrar na sección de administración. " |
|
1199 "Desactíveo no canto de borrar contas de usuario." |
|
1200 |
|
1201 #: contrib/auth/models.py:106 |
|
1202 msgid "superuser status" |
|
1203 msgstr "estatus de superusuario" |
|
1204 |
|
1205 #: contrib/auth/models.py:106 |
|
1206 msgid "" |
|
1207 "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
1208 "them." |
|
1209 msgstr "" |
|
1210 "Indica que este usuario ten todos os permisos sen asignarllos explicitamente." |
|
1211 |
|
1212 |
|
1213 #: contrib/auth/models.py:107 |
|
1214 msgid "last login" |
|
1215 msgstr "última sesión" |
|
1216 |
|
1217 #: contrib/auth/models.py:108 |
|
1218 msgid "date joined" |
|
1219 msgstr "data de rexistro" |
|
1220 |
|
1221 #: contrib/auth/models.py:110 |
|
1222 msgid "" |
|
1223 "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
1224 "all permissions granted to each group he/she is in." |
|
1225 msgstr "" |
|
1226 "Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os " |
|
1227 "permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence." |
|
1228 |
|
1229 #: contrib/auth/models.py:111 |
|
1230 msgid "user permissions" |
|
1231 msgstr "permisos de usuario" |
|
1232 |
|
1233 #: contrib/auth/models.py:115 |
|
1234 msgid "user" |
|
1235 msgstr "usuario" |
|
1236 |
|
1237 #: contrib/auth/models.py:116 |
|
1238 msgid "users" |
|
1239 msgstr "usuarios" |
|
1240 |
|
1241 #: contrib/auth/models.py:122 |
|
1242 msgid "Personal info" |
|
1243 msgstr "Información persoal" |
|
1244 |
|
1245 #: contrib/auth/models.py:123 |
|
1246 msgid "Permissions" |
|
1247 msgstr "Permisos" |
|
1248 |
|
1249 #: contrib/auth/models.py:124 |
|
1250 msgid "Important dates" |
|
1251 msgstr "Datas importantes" |
|
1252 |
|
1253 #: contrib/auth/models.py:125 |
|
1254 msgid "Groups" |
|
1255 msgstr "Grupos" |
|
1256 |
|
1257 #: contrib/auth/models.py:269 |
|
1258 msgid "message" |
|
1259 msgstr "mensaxe" |
|
1260 |
|
1261 #: contrib/auth/models.py:282 |
|
1262 msgid "AnonymousUser" |
|
1263 msgstr "UsuarioAnónimo" |
|
1264 |
|
1265 #: contrib/auth/views.py:40 |
|
1266 msgid "Logged out" |
|
1267 msgstr "Rematou a sesión" |
|
1268 |
|
1269 #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
|
1270 msgid "object ID" |
|
1271 msgstr "ID do obxecto" |
|
1272 |
|
1273 #: contrib/comments/models.py:68 |
|
1274 msgid "headline" |
|
1275 msgstr "título" |
|
1276 |
|
1277 #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
|
1278 #: contrib/comments/models.py:167 |
|
1279 msgid "comment" |
|
1280 msgstr "comentario" |
|
1281 |
|
1282 #: contrib/comments/models.py:70 |
|
1283 msgid "rating #1" |
|
1284 msgstr "valoración 1" |
|
1285 |
|
1286 #: contrib/comments/models.py:71 |
|
1287 msgid "rating #2" |
|
1288 msgstr "valoración 2" |
|
1289 |
|
1290 #: contrib/comments/models.py:72 |
|
1291 msgid "rating #3" |
|
1292 msgstr "valoración 3" |
|
1293 |
|
1294 #: contrib/comments/models.py:73 |
|
1295 msgid "rating #4" |
|
1296 msgstr "valoración 4" |
|
1297 |
|
1298 #: contrib/comments/models.py:74 |
|
1299 msgid "rating #5" |
|
1300 msgstr "valoración 5" |
|
1301 |
|
1302 #: contrib/comments/models.py:75 |
|
1303 msgid "rating #6" |
|
1304 msgstr "valoración 6" |
|
1305 |
|
1306 #: contrib/comments/models.py:76 |
|
1307 msgid "rating #7" |
|
1308 msgstr "valoración 7" |
|
1309 |
|
1310 #: contrib/comments/models.py:77 |
|
1311 msgid "rating #8" |
|
1312 msgstr "valoración 8" |
|
1313 |
|
1314 #: contrib/comments/models.py:82 |
|
1315 msgid "is valid rating" |
|
1316 msgstr "é unha valoración válida" |
|
1317 |
|
1318 #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
|
1319 msgid "date/time submitted" |
|
1320 msgstr "data/hora do envío" |
|
1321 |
|
1322 #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
|
1323 msgid "is public" |
|
1324 msgstr "é público" |
|
1325 |
|
1326 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
1327 msgid "is removed" |
|
1328 msgstr "está borrado" |
|
1329 |
|
1330 #: contrib/comments/models.py:86 |
|
1331 msgid "" |
|
1332 "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
1333 "removed\" message will be displayed instead." |
|
1334 msgstr "" |
|
1335 "Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este " |
|
1336 "comentario foi borrado\" no canto do seu contido." |
|
1337 |
|
1338 #: contrib/comments/models.py:91 |
|
1339 msgid "comments" |
|
1340 msgstr "comentarios" |
|
1341 |
|
1342 #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
|
1343 msgid "Content object" |
|
1344 msgstr "Obxecto de contido" |
|
1345 |
|
1346 #: contrib/comments/models.py:159 |
|
1347 #, python-format |
|
1348 msgid "" |
|
1349 "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
1350 "\n" |
|
1351 "%(comment)s\n" |
|
1352 "\n" |
|
1353 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
1354 msgstr "" |
|
1355 "Publicado por %(user)s o %(date)s\n" |
|
1356 "\n" |
|
1357 "%(comment)s\n" |
|
1358 "\n" |
|
1359 "http://%(domain)s%(url)s" |
|
1360 |
|
1361 #: contrib/comments/models.py:168 |
|
1362 msgid "person's name" |
|
1363 msgstr "nome da persoa" |
|
1364 |
|
1365 #: contrib/comments/models.py:171 |
|
1366 msgid "ip address" |
|
1367 msgstr "enderezo IP" |
|
1368 |
|
1369 #: contrib/comments/models.py:173 |
|
1370 msgid "approved by staff" |
|
1371 msgstr "aprobado polos moderadores" |
|
1372 |
|
1373 #: contrib/comments/models.py:176 |
|
1374 msgid "free comment" |
|
1375 msgstr "comentario libre" |
|
1376 |
|
1377 #: contrib/comments/models.py:177 |
|
1378 msgid "free comments" |
|
1379 msgstr "comentarios libres" |
|
1380 |
|
1381 #: contrib/comments/models.py:233 |
|
1382 msgid "score" |
|
1383 msgstr "puntuación" |
|
1384 |
|
1385 #: contrib/comments/models.py:234 |
|
1386 msgid "score date" |
|
1387 msgstr "data da puntuación" |
|
1388 |
|
1389 #: contrib/comments/models.py:237 |
|
1390 msgid "karma score" |
|
1391 msgstr "puntos de karma" |
|
1392 |
|
1393 #: contrib/comments/models.py:238 |
|
1394 msgid "karma scores" |
|
1395 msgstr "puntos de karma" |
|
1396 |
|
1397 #: contrib/comments/models.py:242 |
|
1398 #, python-format |
|
1399 msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
1400 msgstr "puntuación de %(score)d por %(user)s" |
|
1401 |
|
1402 #: contrib/comments/models.py:258 |
|
1403 #, python-format |
|
1404 msgid "" |
|
1405 "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
1406 "\n" |
|
1407 "%(text)s" |
|
1408 msgstr "" |
|
1409 "Este comentario foi marcado por %(user)s:\n" |
|
1410 "\n" |
|
1411 "%(text)s" |
|
1412 |
|
1413 #: contrib/comments/models.py:265 |
|
1414 msgid "flag date" |
|
1415 msgstr "data da marca" |
|
1416 |
|
1417 #: contrib/comments/models.py:268 |
|
1418 msgid "user flag" |
|
1419 msgstr "marca de usuario" |
|
1420 |
|
1421 #: contrib/comments/models.py:269 |
|
1422 msgid "user flags" |
|
1423 msgstr "marcas de usuario" |
|
1424 |
|
1425 #: contrib/comments/models.py:273 |
|
1426 #, python-format |
|
1427 msgid "Flag by %r" |
|
1428 msgstr "Marca por %r" |
|
1429 |
|
1430 #: contrib/comments/models.py:278 |
|
1431 msgid "deletion date" |
|
1432 msgstr "data de borrado" |
|
1433 |
|
1434 #: contrib/comments/models.py:280 |
|
1435 msgid "moderator deletion" |
|
1436 msgstr "borrado de moderador" |
|
1437 |
|
1438 #: contrib/comments/models.py:281 |
|
1439 msgid "moderator deletions" |
|
1440 msgstr "borrados de moderador" |
|
1441 |
|
1442 #: contrib/comments/models.py:285 |
|
1443 #, python-format |
|
1444 msgid "Moderator deletion by %r" |
|
1445 msgstr "Borrado polo moderador %r" |
|
1446 |
|
1447 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
1448 msgid "Forgotten your password?" |
|
1449 msgstr "Esqueceu o contrasinal?" |
|
1450 |
|
1451 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1452 msgid "Ratings" |
|
1453 msgstr "Valoracións" |
|
1454 |
|
1455 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1456 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1457 msgid "Required" |
|
1458 msgstr "Requirido" |
|
1459 |
|
1460 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
1461 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1462 msgid "Optional" |
|
1463 msgstr "Opcional" |
|
1464 |
|
1465 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
1466 msgid "Post a photo" |
|
1467 msgstr "Publicar unha foto" |
|
1468 |
|
1469 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
|
1470 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
1471 msgid "Comment:" |
|
1472 msgstr "Comentario:" |
|
1473 |
|
1474 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
|
1475 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
|
1476 msgid "Preview comment" |
|
1477 msgstr "Previsualizar comentario" |
|
1478 |
|
1479 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
1480 msgid "Your name:" |
|
1481 msgstr "O seu nome:" |
|
1482 |
|
1483 #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
|
1484 msgid "" |
|
1485 "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
1486 msgstr "Requírese esta valoración porque vostede inseriu polo menos " |
|
1487 "outra valoración." |
|
1488 |
|
1489 #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
|
1490 #, python-format |
|
1491 msgid "" |
|
1492 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
1493 "comment:\n" |
|
1494 "\n" |
|
1495 "%(text)s" |
|
1496 msgid_plural "" |
|
1497 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
1498 "comments:\n" |
|
1499 "\n" |
|
1500 "%(text)s" |
|
1501 msgstr[0] "" |
|
1502 "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %" |
|
1503 "(count)s comentario:\n" |
|
1504 "\n" |
|
1505 "%(text)s" |
|
1506 msgstr[1] "" |
|
1507 "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %" |
|
1508 "(count)s comentarios:\n" |
|
1509 "\n" |
|
1510 "%(text)s" |
|
1511 |
|
1512 #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
|
1513 #, python-format |
|
1514 msgid "" |
|
1515 "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
1516 "\n" |
|
1517 "%(text)s" |
|
1518 msgstr "" |
|
1519 "Este comentario foi enviado por un usuario conflitivo:\n" |
|
1520 "\n" |
|
1521 "%(text)s" |
|
1522 |
|
1523 #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
|
1524 #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
|
1525 msgid "Only POSTs are allowed" |
|
1526 msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST" |
|
1527 |
|
1528 #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
|
1529 #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
|
1530 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
1531 msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos" |
|
1532 |
|
1533 #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
|
1534 #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
|
1535 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
1536 msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)" |
|
1537 |
|
1538 #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
|
1539 #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
|
1540 msgid "" |
|
1541 "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
1542 "invalid" |
|
1543 msgstr "" |
|
1544 "O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do " |
|
1545 "obxecto non é válida" |
|
1546 |
|
1547 #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
|
1548 #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
|
1549 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
1550 msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'" |
|
1551 |
|
1552 #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
|
1553 msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
1554 msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar" |
|
1555 |
|
1556 #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
|
1557 msgid "Invalid comment ID" |
|
1558 msgstr "ID de comentario non válida" |
|
1559 |
|
1560 #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
1561 msgid "No voting for yourself" |
|
1562 msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo" |
|
1563 |
|
1564 #: contrib/contenttypes/models.py:36 |
|
1565 msgid "python model class name" |
|
1566 msgstr "nome do módulo Python" |
|
1567 |
|
1568 #: contrib/contenttypes/models.py:39 |
|
1569 msgid "content type" |
|
1570 msgstr "tipo de contido" |
|
1571 |
|
1572 #: contrib/contenttypes/models.py:40 |
|
1573 msgid "content types" |
|
1574 msgstr "tipos de contido" |
|
1575 |
|
1576 #: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
1577 msgid "" |
|
1578 "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
1579 msgstr "" |
|
1580 "Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final." |
|
1581 |
|
1582 #: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
1583 msgid "title" |
|
1584 msgstr "título" |
|
1585 |
|
1586 #: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
1587 msgid "content" |
|
1588 msgstr "contido" |
|
1589 |
|
1590 #: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
1591 msgid "enable comments" |
|
1592 msgstr "activar comentarios" |
|
1593 |
|
1594 #: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
1595 msgid "template name" |
|
1596 msgstr "nome da plantilla" |
|
1597 |
|
1598 #: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
1599 msgid "" |
|
1600 "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
1601 "will use 'flatpages/default.html'." |
|
1602 msgstr "" |
|
1603 "Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se non se especifica, o sistema usará " |
|
1604 "'flatpages/default.html'." |
|
1605 |
|
1606 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
1607 msgid "registration required" |
|
1608 msgstr "require rexistro" |
|
1609 |
|
1610 #: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
1611 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
1612 msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados." |
|
1613 |
|
1614 #: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
1615 msgid "flat page" |
|
1616 msgstr "páxina simple" |
|
1617 |
|
1618 #: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
1619 msgid "flat pages" |
|
1620 msgstr "páxinas simples" |
|
1621 |
|
1622 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1623 msgid "th" |
|
1624 msgstr "º" |
|
1625 |
|
1626 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1627 msgid "st" |
|
1628 msgstr "º" |
|
1629 |
|
1630 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1631 msgid "nd" |
|
1632 msgstr "º" |
|
1633 |
|
1634 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
1635 msgid "rd" |
|
1636 msgstr "º" |
|
1637 |
|
1638 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
|
1639 #, python-format |
|
1640 msgid "%(value).1f million" |
|
1641 msgid_plural "%(value).1f million" |
|
1642 msgstr[0] "%(value).1f millón" |
|
1643 msgstr[1] "%(value).1f millóns" |
|
1644 |
|
1645 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
|
1646 #, python-format |
|
1647 msgid "%(value).1f billion" |
|
1648 msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
1649 msgstr[0] "%(value).1f mil millóns" |
|
1650 msgstr[1] "%(value).1f miles de millóns" |
|
1651 |
|
1652 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
|
1653 #, python-format |
|
1654 msgid "%(value).1f trillion" |
|
1655 msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
1656 msgstr[0] "%(value).1f billón" |
|
1657 msgstr[1] "%(value).1f billóns" |
|
1658 |
|
1659 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1660 msgid "one" |
|
1661 msgstr "un" |
|
1662 |
|
1663 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1664 msgid "two" |
|
1665 msgstr "dous" |
|
1666 |
|
1667 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1668 msgid "three" |
|
1669 msgstr "tres" |
|
1670 |
|
1671 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1672 msgid "four" |
|
1673 msgstr "catro" |
|
1674 |
|
1675 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1676 msgid "five" |
|
1677 msgstr "cinco" |
|
1678 |
|
1679 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1680 msgid "six" |
|
1681 msgstr "seis" |
|
1682 |
|
1683 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1684 msgid "seven" |
|
1685 msgstr "sete" |
|
1686 |
|
1687 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1688 msgid "eight" |
|
1689 msgstr "oito" |
|
1690 |
|
1691 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
1692 msgid "nine" |
|
1693 msgstr "nove" |
|
1694 |
|
1695 #: contrib/localflavor/au/forms.py:18 |
|
1696 msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
1697 msgstr "Insira un código postal de 4 díxitos." |
|
1698 |
|
1699 #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 |
|
1700 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
1701 msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX-XXX." |
|
1702 |
|
1703 #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
1704 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
1705 msgstr "" |
|
1706 "Os números de teléfono deben estar no formato XX-XXXX-XXXX." |
|
1707 |
|
1708 #: contrib/localflavor/br/forms.py:72 |
|
1709 msgid "This field requires only numbers." |
|
1710 msgstr "Este campo soamente admite números." |
|
1711 |
|
1712 #: contrib/localflavor/br/forms.py:74 |
|
1713 msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
1714 msgstr "Este campo acepta como máximo 11 díxitos ou 14 caracteres." |
|
1715 |
|
1716 #: contrib/localflavor/br/forms.py:84 |
|
1717 msgid "Invalid CPF number." |
|
1718 msgstr "Número de CPF non válido." |
|
1719 |
|
1720 #: contrib/localflavor/br/forms.py:106 |
|
1721 msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
1722 msgstr "Este campo require polo menos 14 díxitos." |
|
1723 |
|
1724 #: contrib/localflavor/br/forms.py:116 |
|
1725 msgid "Invalid CNPJ number." |
|
1726 msgstr "Número de CNPJ non válido" |
|
1727 |
|
1728 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
1729 msgid "Aargau" |
|
1730 msgstr "Argovia" |
|
1731 |
|
1732 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
1733 msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
1734 msgstr "Appenzell Interior" |
|
1735 |
|
1736 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
1737 msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
1738 msgstr "Appenzell Exterior" |
|
1739 |
|
1740 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
1741 msgid "Basel-Stadt" |
|
1742 msgstr "Basilea-Cidade" |
|
1743 |
|
1744 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
1745 msgid "Basel-Land" |
|
1746 msgstr "Basilea-Campo" |
|
1747 |
|
1748 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
1749 msgid "Berne" |
|
1750 msgstr "Berna" |
|
1751 |
|
1752 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
1753 msgid "Fribourg" |
|
1754 msgstr "Friburgo" |
|
1755 |
|
1756 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
1757 msgid "Geneva" |
|
1758 msgstr "Xenebra" |
|
1759 |
|
1760 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
1761 msgid "Glarus" |
|
1762 msgstr "Glarus" |
|
1763 |
|
1764 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
1765 msgid "Graubuenden" |
|
1766 msgstr "Grisóns" |
|
1767 |
|
1768 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
1769 msgid "Jura" |
|
1770 msgstr "Xura" |
|
1771 |
|
1772 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
1773 msgid "Lucerne" |
|
1774 msgstr "Lucerna" |
|
1775 |
|
1776 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
1777 msgid "Neuchatel" |
|
1778 msgstr "Neuchatel" |
|
1779 |
|
1780 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
1781 msgid "Nidwalden" |
|
1782 msgstr "Nidwald" |
|
1783 |
|
1784 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
1785 msgid "Obwalden" |
|
1786 msgstr "Obwald" |
|
1787 |
|
1788 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
1789 msgid "Schaffhausen" |
|
1790 msgstr "Schaffhausen" |
|
1791 |
|
1792 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
1793 msgid "Schwyz" |
|
1794 msgstr "Schwyz" |
|
1795 |
|
1796 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
1797 msgid "Solothurn" |
|
1798 msgstr "Soleura" |
|
1799 |
|
1800 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
1801 msgid "St. Gallen" |
|
1802 msgstr "San Galo" |
|
1803 |
|
1804 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
1805 msgid "Thurgau" |
|
1806 msgstr "Turgovia" |
|
1807 |
|
1808 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
1809 msgid "Ticino" |
|
1810 msgstr "Tesino" |
|
1811 |
|
1812 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
1813 msgid "Uri" |
|
1814 msgstr "Uri" |
|
1815 |
|
1816 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
1817 msgid "Valais" |
|
1818 msgstr "Valais" |
|
1819 |
|
1820 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
1821 msgid "Vaud" |
|
1822 msgstr "Vaud" |
|
1823 |
|
1824 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
1825 msgid "Zug" |
|
1826 msgstr "Zug" |
|
1827 |
|
1828 #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
1829 msgid "Zurich" |
|
1830 msgstr "Zurich" |
|
1831 |
|
1832 #: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15 |
|
1833 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
1834 msgstr "Insira un código posttal no formato XXXX." |
|
1835 |
|
1836 #: contrib/localflavor/ch/forms.py:90 |
|
1837 msgid "" |
|
1838 "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
|
1839 "1234567890 format." |
|
1840 msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade ou pasaporte no " |
|
1841 "formato X1234567<0 ou 1234567890." |
|
1842 |
|
1843 #: contrib/localflavor/cl/forms.py:21 |
|
1844 msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
1845 msgstr "Insira un RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X." |
|
1846 |
|
1847 #: contrib/localflavor/cl/forms.py:26 |
|
1848 msgid "Enter valid a Chilean RUT" |
|
1849 msgstr "Insira un RUT chileno válido." |
|
1850 |
|
1851 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
1852 msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
1853 msgstr "Baden-Württemberg" |
|
1854 |
|
1855 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
1856 msgid "Bavaria" |
|
1857 msgstr "Baviera" |
|
1858 |
|
1859 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
1860 msgid "Berlin" |
|
1861 msgstr "Berlín" |
|
1862 |
|
1863 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
1864 msgid "Brandenburg" |
|
1865 msgstr "Brandemburgo" |
|
1866 |
|
1867 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
1868 msgid "Bremen" |
|
1869 msgstr "Bremen" |
|
1870 |
|
1871 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
1872 msgid "Hamburg" |
|
1873 msgstr "Hamburgo" |
|
1874 |
|
1875 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
1876 msgid "Hessen" |
|
1877 msgstr "Hesse" |
|
1878 |
|
1879 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
1880 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
1881 msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental" |
|
1882 |
|
1883 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
1884 msgid "Lower Saxony" |
|
1885 msgstr "Baixa Saxonia" |
|
1886 |
|
1887 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
1888 msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
1889 msgstr "Renania do Norte-Westfalia" |
|
1890 |
|
1891 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
1892 msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
1893 msgstr "Renania-Palatinado" |
|
1894 |
|
1895 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
1896 msgid "Saarland" |
|
1897 msgstr "Sarre" |
|
1898 |
|
1899 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
1900 msgid "Saxony" |
|
1901 msgstr "Saxonia" |
|
1902 |
|
1903 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
1904 msgid "Saxony-Anhalt" |
|
1905 msgstr "Saxonia-Anhalt" |
|
1906 |
|
1907 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
1908 msgid "Schleswig-Holstein" |
|
1909 msgstr "Schleswig-Holstein" |
|
1910 |
|
1911 #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
1912 msgid "Thuringia" |
|
1913 msgstr "Turinxia" |
|
1914 |
|
1915 #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14 |
|
1916 #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 |
|
1917 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
1918 msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX" |
|
1919 |
|
1920 #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 |
|
1921 msgid "" |
|
1922 "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
1923 "format." |
|
1924 msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade alemá no formato " |
|
1925 "XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
|
1926 |
|
1927 #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45 |
|
1928 msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
1929 msgstr "Insira un número válido de tarxeta da seguridade social finlandesa." |
|
1930 |
|
1931 #: contrib/localflavor/is_/forms.py:16 |
|
1932 msgid "" |
|
1933 "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
1934 msgstr "" |
|
1935 "Insira un número de identificación islandés válido. O formato é XXXXXX-XXXX." |
|
1936 |
|
1937 #: contrib/localflavor/is_/forms.py:30 |
|
1938 msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
1939 msgstr "O número de identificación islandés non é válido." |
|
1940 |
|
1941 #: contrib/localflavor/it/forms.py:16 |
|
1942 msgid "Enter a valid zip code." |
|
1943 msgstr "Insira un código postal válido." |
|
1944 |
|
1945 #: contrib/localflavor/it/forms.py:41 |
|
1946 msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
1947 msgstr "Insira un número da seguridade social válido." |
|
1948 |
|
1949 #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
1950 msgid "Enter a valid VAT number." |
|
1951 msgstr "Insira un número de IVE válido." |
|
1952 |
|
1953 #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 |
|
1954 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
1955 msgstr "Insira un código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX." |
|
1956 |
|
1957 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
1958 msgid "Hokkaido" |
|
1959 msgstr "Hokkaidō" |
|
1960 |
|
1961 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
1962 msgid "Aomori" |
|
1963 msgstr "Aomori" |
|
1964 |
|
1965 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
1966 msgid "Iwate" |
|
1967 msgstr "Iwate" |
|
1968 |
|
1969 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
1970 msgid "Miyagi" |
|
1971 msgstr "Miyagi" |
|
1972 |
|
1973 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
1974 msgid "Akita" |
|
1975 msgstr "Akita" |
|
1976 |
|
1977 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
1978 msgid "Yamagata" |
|
1979 msgstr "Yamagata" |
|
1980 |
|
1981 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
1982 msgid "Fukushima" |
|
1983 msgstr "Fukushima" |
|
1984 |
|
1985 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
1986 msgid "Ibaraki" |
|
1987 msgstr "Ibaraki" |
|
1988 |
|
1989 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
1990 msgid "Tochigi" |
|
1991 msgstr "Tochigi" |
|
1992 |
|
1993 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
1994 msgid "Gunma" |
|
1995 msgstr "Gunma" |
|
1996 |
|
1997 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
1998 msgid "Saitama" |
|
1999 msgstr "Saitama" |
|
2000 |
|
2001 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
2002 msgid "Chiba" |
|
2003 msgstr "Chiba" |
|
2004 |
|
2005 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
2006 msgid "Tokyo" |
|
2007 msgstr "Toquio" |
|
2008 |
|
2009 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
2010 msgid "Kanagawa" |
|
2011 msgstr "Kanagawa" |
|
2012 |
|
2013 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
2014 msgid "Yamanashi" |
|
2015 msgstr "Yamanashi" |
|
2016 |
|
2017 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
2018 msgid "Nagano" |
|
2019 msgstr "Nagano" |
|
2020 |
|
2021 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
2022 msgid "Niigata" |
|
2023 msgstr "Niigata" |
|
2024 |
|
2025 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
2026 msgid "Toyama" |
|
2027 msgstr "Toyama" |
|
2028 |
|
2029 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
2030 msgid "Ishikawa" |
|
2031 msgstr "Ishikawa" |
|
2032 |
|
2033 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
2034 msgid "Fukui" |
|
2035 msgstr "Fukui" |
|
2036 |
|
2037 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
2038 msgid "Gifu" |
|
2039 msgstr "Gifu" |
|
2040 |
|
2041 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
2042 msgid "Shizuoka" |
|
2043 msgstr "Shizuoka" |
|
2044 |
|
2045 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
2046 msgid "Aichi" |
|
2047 msgstr "Aichi" |
|
2048 |
|
2049 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
2050 msgid "Mie" |
|
2051 msgstr "Mie" |
|
2052 |
|
2053 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
2054 msgid "Shiga" |
|
2055 msgstr "Shiga" |
|
2056 |
|
2057 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
2058 msgid "Kyoto" |
|
2059 msgstr "Kioto" |
|
2060 |
|
2061 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
2062 msgid "Osaka" |
|
2063 msgstr "Osaka" |
|
2064 |
|
2065 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
2066 msgid "Hyogo" |
|
2067 msgstr "Hyōgo" |
|
2068 |
|
2069 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
2070 msgid "Nara" |
|
2071 msgstr "Nara" |
|
2072 |
|
2073 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
2074 msgid "Wakayama" |
|
2075 msgstr "Wakayama" |
|
2076 |
|
2077 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
2078 msgid "Tottori" |
|
2079 msgstr "Tottori" |
|
2080 |
|
2081 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
2082 msgid "Shimane" |
|
2083 msgstr "Shimane" |
|
2084 |
|
2085 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
2086 msgid "Okayama" |
|
2087 msgstr "Okayama" |
|
2088 |
|
2089 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
2090 msgid "Hiroshima" |
|
2091 msgstr "Hiroshima" |
|
2092 |
|
2093 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
2094 msgid "Yamaguchi" |
|
2095 msgstr "Yamaguchi" |
|
2096 |
|
2097 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
2098 msgid "Tokushima" |
|
2099 msgstr "Tokushima" |
|
2100 |
|
2101 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
2102 msgid "Kagawa" |
|
2103 msgstr "Kagawa" |
|
2104 |
|
2105 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
2106 msgid "Ehime" |
|
2107 msgstr "Ehime" |
|
2108 |
|
2109 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
2110 msgid "Kochi" |
|
2111 msgstr "Kōchi" |
|
2112 |
|
2113 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
2114 msgid "Fukuoka" |
|
2115 msgstr "Fukuoka" |
|
2116 |
|
2117 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
2118 msgid "Saga" |
|
2119 msgstr "Saga" |
|
2120 |
|
2121 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
2122 msgid "Nagasaki" |
|
2123 msgstr "Nagasaki" |
|
2124 |
|
2125 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
2126 msgid "Kumamoto" |
|
2127 msgstr "Kumamoto" |
|
2128 |
|
2129 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
2130 msgid "Oita" |
|
2131 msgstr "Ōita" |
|
2132 |
|
2133 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
2134 msgid "Miyazaki" |
|
2135 msgstr "Miyazaki" |
|
2136 |
|
2137 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
2138 msgid "Kagoshima" |
|
2139 msgstr "Kagoshima" |
|
2140 |
|
2141 #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
2142 msgid "Okinawa" |
|
2143 msgstr "Okinawa" |
|
2144 |
|
2145 #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 |
|
2146 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
2147 msgstr "Insira un número válida da seguridade social norueguesa." |
|
2148 |
|
2149 #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
|
2150 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
|
2151 msgstr "Insira un código postal. Requírese un espazo entre as dúas partes do código postal." |
|
2152 |
|
2153 #: contrib/localflavor/us/forms.py:18 |
|
2154 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
2155 msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX." |
|
2156 |
|
2157 #: contrib/localflavor/us/forms.py:51 |
|
2158 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
2159 msgstr "Insira un número válido da seguridade social dos Estados Unidos no formato XXX-XX-XXXX." |
|
2160 |
|
2161 #: contrib/redirects/models.py:7 |
|
2162 msgid "redirect from" |
|
2163 msgstr "orixe da redirección" |
|
2164 |
|
2165 #: contrib/redirects/models.py:8 |
|
2166 msgid "" |
|
2167 "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
2168 "events/search/'." |
|
2169 msgstr "" |
|
2170 "Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/" |
|
2171 "search/'" |
|
2172 |
|
2173 #: contrib/redirects/models.py:9 |
|
2174 msgid "redirect to" |
|
2175 msgstr "destino da redirección" |
|
2176 |
|
2177 #: contrib/redirects/models.py:10 |
|
2178 msgid "" |
|
2179 "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
2180 "'http://'." |
|
2181 msgstr "" |
|
2182 "Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece " |
|
2183 "por 'http://'" |
|
2184 |
|
2185 #: contrib/redirects/models.py:13 |
|
2186 msgid "redirect" |
|
2187 msgstr "redirección" |
|
2188 |
|
2189 #: contrib/redirects/models.py:14 |
|
2190 msgid "redirects" |
|
2191 msgstr "redireccións" |
|
2192 |
|
2193 #: contrib/sessions/models.py:68 |
|
2194 msgid "session key" |
|
2195 msgstr "clave da sesión" |
|
2196 |
|
2197 #: contrib/sessions/models.py:69 |
|
2198 msgid "session data" |
|
2199 msgstr "datos da sesión" |
|
2200 |
|
2201 #: contrib/sessions/models.py:70 |
|
2202 msgid "expire date" |
|
2203 msgstr "data de caducidade" |
|
2204 |
|
2205 #: contrib/sessions/models.py:74 |
|
2206 msgid "session" |
|
2207 msgstr "sesión" |
|
2208 |
|
2209 #: contrib/sessions/models.py:75 |
|
2210 msgid "sessions" |
|
2211 msgstr "sesións" |
|
2212 |
|
2213 #: contrib/sites/models.py:10 |
|
2214 msgid "domain name" |
|
2215 msgstr "dominio" |
|
2216 |
|
2217 #: contrib/sites/models.py:11 |
|
2218 msgid "display name" |
|
2219 msgstr "nome" |
|
2220 |
|
2221 #: contrib/sites/models.py:15 |
|
2222 msgid "site" |
|
2223 msgstr "sitio" |
|
2224 |
|
2225 #: contrib/sites/models.py:16 |
|
2226 msgid "sites" |
|
2227 msgstr "sitios" |
|
2228 |
|
2229 #: core/validators.py:65 |
|
2230 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
2231 msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)." |
|
2232 |
|
2233 #: core/validators.py:69 |
|
2234 msgid "" |
|
2235 "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
2236 "slashes." |
|
2237 msgstr "" |
|
2238 "Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións " |
|
2239 "(-) e barras inclinadas (/)." |
|
2240 |
|
2241 #: core/validators.py:73 |
|
2242 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
2243 msgstr "" |
|
2244 "Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e guións." |
|
2245 |
|
2246 #: core/validators.py:77 |
|
2247 msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
2248 msgstr "Non se permiten letras maiúsculas." |
|
2249 |
|
2250 #: core/validators.py:81 |
|
2251 msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
2252 msgstr "Non se permiten letras minúsculas." |
|
2253 |
|
2254 #: core/validators.py:88 |
|
2255 msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
2256 msgstr "Insira só díxitos separados por comas." |
|
2257 |
|
2258 #: core/validators.py:100 |
|
2259 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
2260 msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas." |
|
2261 |
|
2262 #: core/validators.py:104 |
|
2263 msgid "Please enter a valid IP address." |
|
2264 msgstr "Insira un enderezo IP válido." |
|
2265 |
|
2266 #: core/validators.py:108 |
|
2267 msgid "Empty values are not allowed here." |
|
2268 msgstr "Non se permiten valores en branco." |
|
2269 |
|
2270 #: core/validators.py:112 |
|
2271 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
2272 msgstr "Non se permiten caracteres non númericos." |
|
2273 |
|
2274 #: core/validators.py:116 |
|
2275 msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
2276 msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente." |
|
2277 |
|
2278 #: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135 |
|
2279 msgid "Enter a whole number." |
|
2280 msgstr "Insira un número enteiro." |
|
2281 |
|
2282 #: core/validators.py:125 |
|
2283 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
2284 msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto." |
|
2285 |
|
2286 #: core/validators.py:140 |
|
2287 msgid "Year must be 1900 or later." |
|
2288 msgstr "O ano debe ser 1900 ou posterior." |
|
2289 |
|
2290 #: core/validators.py:144 |
|
2291 #, python-format |
|
2292 msgid "Invalid date: %s" |
|
2293 msgstr "Data non válida: %s" |
|
2294 |
|
2295 #: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463 |
|
2296 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
2297 msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD." |
|
2298 |
|
2299 #: core/validators.py:154 |
|
2300 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
2301 msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM." |
|
2302 |
|
2303 #: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532 |
|
2304 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
2305 msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM." |
|
2306 |
|
2307 #: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339 |
|
2308 msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
2309 msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido." |
|
2310 |
|
2311 #: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672 |
|
2312 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
2313 msgstr "Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario." |
|
2314 |
|
2315 #: core/validators.py:179 |
|
2316 msgid "" |
|
2317 "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
2318 "corrupted image." |
|
2319 msgstr "" |
|
2320 "Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba " |
|
2321 "corrupta." |
|
2322 |
|
2323 #: core/validators.py:186 |
|
2324 #, python-format |
|
2325 msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
2326 msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida." |
|
2327 |
|
2328 #: core/validators.py:190 |
|
2329 #, python-format |
|
2330 msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
2331 msgstr "" |
|
2332 "Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é " |
|
2333 "válido." |
|
2334 |
|
2335 #: core/validators.py:198 |
|
2336 #, python-format |
|
2337 msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
2338 msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido." |
|
2339 |
|
2340 #: core/validators.py:202 |
|
2341 msgid "A valid URL is required." |
|
2342 msgstr "Precísase un URL válido." |
|
2343 |
|
2344 #: core/validators.py:216 |
|
2345 #, python-format |
|
2346 msgid "" |
|
2347 "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
2348 "%s" |
|
2349 msgstr "" |
|
2350 "Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n" |
|
2351 "%s" |
|
2352 |
|
2353 #: core/validators.py:223 |
|
2354 #, python-format |
|
2355 msgid "Badly formed XML: %s" |
|
2356 msgstr "XML mal formado: %s" |
|
2357 |
|
2358 #: core/validators.py:240 |
|
2359 #, python-format |
|
2360 msgid "Invalid URL: %s" |
|
2361 msgstr "URL non válido: %s" |
|
2362 |
|
2363 #: core/validators.py:245 core/validators.py:247 |
|
2364 #, python-format |
|
2365 msgid "The URL %s is a broken link." |
|
2366 msgstr "O URL %s é unha ligazón rota." |
|
2367 |
|
2368 #: core/validators.py:253 |
|
2369 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
2370 msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para os Estados Unidos." |
|
2371 |
|
2372 #: core/validators.py:267 |
|
2373 #, python-format |
|
2374 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
2375 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
2376 msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se pode usar a palabra %s." |
|
2377 msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se poden usar as palabras %s." |
|
2378 |
|
2379 #: core/validators.py:274 |
|
2380 #, python-format |
|
2381 msgid "This field must match the '%s' field." |
|
2382 msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'." |
|
2383 |
|
2384 #: core/validators.py:293 |
|
2385 msgid "Please enter something for at least one field." |
|
2386 msgstr "Por favor, encha polo menos un campo." |
|
2387 |
|
2388 #: core/validators.py:302 core/validators.py:313 |
|
2389 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
2390 msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco." |
|
2391 |
|
2392 #: core/validators.py:321 |
|
2393 #, python-format |
|
2394 msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
2395 msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s" |
|
2396 |
|
2397 #: core/validators.py:334 |
|
2398 #, python-format |
|
2399 msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
2400 msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s" |
|
2401 |
|
2402 #: core/validators.py:353 |
|
2403 msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
2404 msgstr "Non se permiten valores duplicados." |
|
2405 |
|
2406 #: core/validators.py:368 |
|
2407 #, python-format |
|
2408 msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
2409 msgstr "Este valor ten que estar comprendido entre %(lower)s e %(upper)s." |
|
2410 |
|
2411 #: core/validators.py:370 |
|
2412 #, python-format |
|
2413 msgid "This value must be at least %s." |
|
2414 msgstr "Este valor ten que ser polo menos %s." |
|
2415 |
|
2416 #: core/validators.py:372 |
|
2417 #, python-format |
|
2418 msgid "This value must be no more than %s." |
|
2419 msgstr "Este valor non pode ser superior a %s." |
|
2420 |
|
2421 #: core/validators.py:408 |
|
2422 #, python-format |
|
2423 msgid "This value must be a power of %s." |
|
2424 msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s." |
|
2425 |
|
2426 #: core/validators.py:417 |
|
2427 msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
2428 msgstr "Insira un número decimal válido." |
|
2429 |
|
2430 #: core/validators.py:423 |
|
2431 #, python-format |
|
2432 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
2433 msgid_plural "" |
|
2434 "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
2435 msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total." |
|
2436 msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total." |
|
2437 |
|
2438 #: core/validators.py:426 |
|
2439 #, python-format |
|
2440 msgid "" |
|
2441 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
2442 msgid_plural "" |
|
2443 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
|
2444 msgstr[0] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxito." |
|
2445 msgstr[1] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxitos." |
|
2446 |
|
2447 #: core/validators.py:429 |
|
2448 #, python-format |
|
2449 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
2450 msgid_plural "" |
|
2451 "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
2452 msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal." |
|
2453 msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais." |
|
2454 |
|
2455 #: core/validators.py:437 |
|
2456 msgid "Please enter a valid floating point number." |
|
2457 msgstr "Insira un número de coma flotante válido." |
|
2458 |
|
2459 #: core/validators.py:446 |
|
2460 #, python-format |
|
2461 msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
2462 msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes." |
|
2463 |
|
2464 #: core/validators.py:447 |
|
2465 #, python-format |
|
2466 msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
2467 msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes." |
|
2468 |
|
2469 #: core/validators.py:464 |
|
2470 msgid "The format for this field is wrong." |
|
2471 msgstr "O formato deste campo é incorrecto." |
|
2472 |
|
2473 #: core/validators.py:479 |
|
2474 msgid "This field is invalid." |
|
2475 msgstr "Este campo non é válido." |
|
2476 |
|
2477 #: core/validators.py:515 |
|
2478 #, python-format |
|
2479 msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
2480 msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s." |
|
2481 |
|
2482 #: core/validators.py:518 |
|
2483 #, python-format |
|
2484 msgid "" |
|
2485 "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
2486 msgstr "" |
|
2487 "O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'." |
|
2488 |
|
2489 #: core/validators.py:551 |
|
2490 #, python-format |
|
2491 msgid "" |
|
2492 "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
|
2493 "\"%(start)s\".)" |
|
2494 msgstr "" |
|
2495 "Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%" |
|
2496 "(start)s\")." |
|
2497 |
|
2498 #: core/validators.py:555 |
|
2499 #, python-format |
|
2500 msgid "" |
|
2501 "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
2502 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
2503 msgstr "" |
|
2504 "Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña " |
|
2505 "comeza con \"%(start)s\")." |
|
2506 |
|
2507 #: core/validators.py:560 |
|
2508 #, python-format |
|
2509 msgid "" |
|
2510 "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
|
2511 "(start)s\".)" |
|
2512 msgstr "" |
|
2513 "\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con " |
|
2514 "\"%(start)s\")." |
|
2515 |
|
2516 #: core/validators.py:565 |
|
2517 #, python-format |
|
2518 msgid "" |
|
2519 "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
2520 "(start)s\".)" |
|
2521 msgstr "" |
|
2522 "\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza " |
|
2523 "con \"%(start)s\")." |
|
2524 |
|
2525 #: core/validators.py:569 |
|
2526 #, python-format |
|
2527 msgid "" |
|
2528 "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
2529 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
2530 msgstr "" |
|
2531 "Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)" |
|
2532 "s. (A liña comeza con \"%(start)s\")." |
|
2533 |
|
2534 #: core/validators.py:574 |
|
2535 #, python-format |
|
2536 msgid "" |
|
2537 "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
2538 "starts with \"%(start)s\".)" |
|
2539 msgstr "" |
|
2540 "O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña " |
|
2541 "comeza con \"%(start)s\")." |
|
2542 |
|
2543 #: db/models/manipulators.py:307 |
|
2544 #, python-format |
|
2545 msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
2546 msgstr "" |
|
2547 "Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s." |
|
2548 |
|
2549 #: db/models/fields/__init__.py:46 |
|
2550 #, python-format |
|
2551 msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
2552 msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s." |
|
2553 |
|
2554 #: db/models/fields/__init__.py:121 db/models/fields/__init__.py:278 |
|
2555 #: db/models/fields/__init__.py:675 db/models/fields/__init__.py:686 |
|
2556 #: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520 |
|
2557 #: newforms/fields.py:531 newforms/models.py:186 oldforms/__init__.py:357 |
|
2558 msgid "This field is required." |
|
2559 msgstr "Requírese este campo." |
|
2560 |
|
2561 #: db/models/fields/__init__.py:373 |
|
2562 msgid "This value must be an integer." |
|
2563 msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro." |
|
2564 |
|
2565 #: db/models/fields/__init__.py:408 |
|
2566 msgid "This value must be either True or False." |
|
2567 msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso." |
|
2568 |
|
2569 #: db/models/fields/__init__.py:429 |
|
2570 msgid "This field cannot be null." |
|
2571 msgstr "Este campo non pode ser nulo." |
|
2572 |
|
2573 #: db/models/fields/__init__.py:592 |
|
2574 msgid "This value must be a decimal number." |
|
2575 msgstr "Este valor ten que ser un número decimal." |
|
2576 |
|
2577 #: db/models/fields/__init__.py:695 |
|
2578 msgid "Enter a valid filename." |
|
2579 msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido." |
|
2580 |
|
2581 #: db/models/fields/__init__.py:818 |
|
2582 msgid "This value must be either None, True or False." |
|
2583 msgstr "Este valor ten que verdadeiro, falso ou nulo." |
|
2584 |
|
2585 #: db/models/fields/related.py:53 |
|
2586 #, python-format |
|
2587 msgid "Please enter a valid %s." |
|
2588 msgstr "Insira un %s válido/a." |
|
2589 |
|
2590 #: db/models/fields/related.py:642 |
|
2591 msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
2592 msgstr "Separe varias IDs con comas." |
|
2593 |
|
2594 #: db/models/fields/related.py:644 |
|
2595 msgid "" |
|
2596 "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
2597 msgstr "" |
|
2598 " Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", " |
|
2599 "ou \"Comando\" nun Mac." |
|
2600 |
|
2601 #: db/models/fields/related.py:691 |
|
2602 #, python-format |
|
2603 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
2604 msgid_plural "" |
|
2605 "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
2606 msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido." |
|
2607 msgstr[1] "" |
|
2608 "Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos." |
|
2609 |
|
2610 #: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324 |
|
2611 #, python-format |
|
2612 msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
|
2613 msgstr "Asegúrese de que este valor ten como máximo %d caracteres." |
|
2614 |
|
2615 #: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326 |
|
2616 #, python-format |
|
2617 msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
|
2618 msgstr "Asegúrese de que este valor ten polo menos %d caracteres." |
|
2619 |
|
2620 #: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192 |
|
2621 #, python-format |
|
2622 msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
2623 msgstr "Asegúrese de que este valor é menor ou igual a %s." |
|
2624 |
|
2625 #: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194 |
|
2626 #, python-format |
|
2627 msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
2628 msgstr "Asegúrese de que este valor é maior ou igual a %s" |
|
2629 |
|
2630 #: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186 |
|
2631 msgid "Enter a number." |
|
2632 msgstr "Insira un número." |
|
2633 |
|
2634 #: newforms/fields.py:196 |
|
2635 #, python-format |
|
2636 msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
2637 msgstr "Asegñurese de que non hai máis de %s díxitos en total." |
|
2638 |
|
2639 #: newforms/fields.py:198 |
|
2640 #, python-format |
|
2641 msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
2642 msgstr "Asegúrese de que non hai máis de %s lugares decimais." |
|
2643 |
|
2644 #: newforms/fields.py:200 |
|
2645 #, python-format |
|
2646 msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
2647 msgstr "Asegúrese de que no hai máis de %s díxitos antes do punto ou coma decimal." |
|
2648 |
|
2649 #: newforms/fields.py:233 |
|
2650 msgid "Enter a valid date." |
|
2651 msgstr "Insira unha data válida." |
|
2652 |
|
2653 #: newforms/fields.py:260 |
|
2654 msgid "Enter a valid time." |
|
2655 msgstr "Insira unha hora válida." |
|
2656 |
|
2657 #: newforms/fields.py:296 |
|
2658 msgid "Enter a valid date/time." |
|
2659 msgstr "Insira unha data/hora válida." |
|
2660 |
|
2661 #: newforms/fields.py:310 |
|
2662 msgid "Enter a valid value." |
|
2663 msgstr "Insira un valor válido." |
|
2664 |
|
2665 #: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379 |
|
2666 msgid "Enter a valid URL." |
|
2667 msgstr "Insira un URL válido." |
|
2668 |
|
2669 #: newforms/fields.py:381 |
|
2670 msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
2671 msgstr "Semella que este URL é unha ligazón rota." |
|
2672 |
|
2673 #: newforms/fields.py:432 newforms/models.py:173 |
|
2674 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
2675 msgstr "Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións dispoñíbeis" |
|
2676 |
|
2677 #: newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524 newforms/models.py:190 |
|
2678 msgid "Enter a list of values." |
|
2679 msgstr "Insira unha lista de valores." |
|
2680 |
|
2681 #: newforms/fields.py:457 newforms/models.py:196 |
|
2682 #, python-format |
|
2683 msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
2684 msgstr "Escolla unha opción válida. %s non se atopa entre as opcións dispoñíbeis." |
|
2685 |
|
2686 #: oldforms/__init__.py:392 |
|
2687 #, python-format |
|
2688 msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
2689 msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
2690 msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter." |
|
2691 msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres." |
|
2692 |
|
2693 #: oldforms/__init__.py:397 |
|
2694 msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
2695 msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña." |
|
2696 |
|
2697 #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 |
|
2698 #, python-format |
|
2699 msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
2700 msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s." |
|
2701 |
|
2702 #: oldforms/__init__.py:674 |
|
2703 msgid "The submitted file is empty." |
|
2704 msgstr "O ficheiro enviado está baleiro." |
|
2705 |
|
2706 #: oldforms/__init__.py:730 |
|
2707 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
2708 msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767." |
|
2709 |
|
2710 #: oldforms/__init__.py:740 |
|
2711 msgid "Enter a positive number." |
|
2712 msgstr "Insira un número positivo." |
|
2713 |
|
2714 #: oldforms/__init__.py:750 |
|
2715 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
2716 msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767." |
|
2717 |
|
2718 #: template/defaultfilters.py:491 |
|
2719 msgid "yes,no,maybe" |
|
2720 msgstr "si,non,quizais" |
|
2721 |
|
2722 #: template/defaultfilters.py:520 |
|
2723 #, python-format |
|
2724 msgid "%(size)d byte" |
|
2725 msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
2726 msgstr[0] "%(size)d byte" |
|
2727 msgstr[1] "%(size)d bytes" |
|
2728 |
|
2729 #: template/defaultfilters.py:522 |
|
2730 #, python-format |
|
2731 msgid "%.1f KB" |
|
2732 msgstr "%.1f KB" |
|
2733 |
|
2734 #: template/defaultfilters.py:524 |
|
2735 #, python-format |
|
2736 msgid "%.1f MB" |
|
2737 msgstr "%.1f MB" |
|
2738 |
|
2739 #: template/defaultfilters.py:525 |
|
2740 #, python-format |
|
2741 msgid "%.1f GB" |
|
2742 msgstr "%.1f GB" |
|
2743 |
|
2744 #: utils/dateformat.py:40 |
|
2745 msgid "p.m." |
|
2746 msgstr "p.m." |
|
2747 |
|
2748 #: utils/dateformat.py:41 |
|
2749 msgid "a.m." |
|
2750 msgstr "a.m." |
|
2751 |
|
2752 #: utils/dateformat.py:46 |
|
2753 msgid "PM" |
|
2754 msgstr "PM" |
|
2755 |
|
2756 #: utils/dateformat.py:47 |
|
2757 msgid "AM" |
|
2758 msgstr "AM" |
|
2759 |
|
2760 #: utils/dateformat.py:95 |
|
2761 msgid "midnight" |
|
2762 msgstr "medianoite" |
|
2763 |
|
2764 #: utils/dateformat.py:97 |
|
2765 msgid "noon" |
|
2766 msgstr "mediodía" |
|
2767 |
|
2768 #: utils/dates.py:6 |
|
2769 msgid "Monday" |
|
2770 msgstr "luns" |
|
2771 |
|
2772 #: utils/dates.py:6 |
|
2773 msgid "Tuesday" |
|
2774 msgstr "martes" |
|
2775 |
|
2776 #: utils/dates.py:6 |
|
2777 msgid "Wednesday" |
|
2778 msgstr "mércores" |
|
2779 |
|
2780 #: utils/dates.py:6 |
|
2781 msgid "Thursday" |
|
2782 msgstr "xoves" |
|
2783 |
|
2784 #: utils/dates.py:6 |
|
2785 msgid "Friday" |
|
2786 msgstr "venres" |
|
2787 |
|
2788 #: utils/dates.py:7 |
|
2789 msgid "Saturday" |
|
2790 msgstr "sábado" |
|
2791 |
|
2792 #: utils/dates.py:7 |
|
2793 msgid "Sunday" |
|
2794 msgstr "domingo" |
|
2795 |
|
2796 #: utils/dates.py:14 |
|
2797 msgid "January" |
|
2798 msgstr "xaneiro" |
|
2799 |
|
2800 #: utils/dates.py:14 |
|
2801 msgid "February" |
|
2802 msgstr "febreiro" |
|
2803 |
|
2804 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2805 msgid "March" |
|
2806 msgstr "marzo" |
|
2807 |
|
2808 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2809 msgid "April" |
|
2810 msgstr "abril" |
|
2811 |
|
2812 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2813 msgid "May" |
|
2814 msgstr "maio" |
|
2815 |
|
2816 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
2817 msgid "June" |
|
2818 msgstr "xuño" |
|
2819 |
|
2820 #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
|
2821 msgid "July" |
|
2822 msgstr "xullo" |
|
2823 |
|
2824 #: utils/dates.py:15 |
|
2825 msgid "August" |
|
2826 msgstr "agosto" |
|
2827 |
|
2828 #: utils/dates.py:15 |
|
2829 msgid "September" |
|
2830 msgstr "setembro" |
|
2831 |
|
2832 #: utils/dates.py:15 |
|
2833 msgid "October" |
|
2834 msgstr "outubro" |
|
2835 |
|
2836 #: utils/dates.py:15 |
|
2837 msgid "November" |
|
2838 msgstr "novembro" |
|
2839 |
|
2840 #: utils/dates.py:16 |
|
2841 msgid "December" |
|
2842 msgstr "decembro" |
|
2843 |
|
2844 #: utils/dates.py:19 |
|
2845 msgid "jan" |
|
2846 msgstr "xan" |
|
2847 |
|
2848 #: utils/dates.py:19 |
|
2849 msgid "feb" |
|
2850 msgstr "feb" |
|
2851 |
|
2852 #: utils/dates.py:19 |
|
2853 msgid "mar" |
|
2854 msgstr "mar" |
|
2855 |
|
2856 #: utils/dates.py:19 |
|
2857 msgid "apr" |
|
2858 msgstr "abr" |
|
2859 |
|
2860 #: utils/dates.py:19 |
|
2861 msgid "may" |
|
2862 msgstr "mai" |
|
2863 |
|
2864 #: utils/dates.py:19 |
|
2865 msgid "jun" |
|
2866 msgstr "xuñ" |
|
2867 |
|
2868 #: utils/dates.py:20 |
|
2869 msgid "jul" |
|
2870 msgstr "xul" |
|
2871 |
|
2872 #: utils/dates.py:20 |
|
2873 msgid "aug" |
|
2874 msgstr "ago" |
|
2875 |
|
2876 #: utils/dates.py:20 |
|
2877 msgid "sep" |
|
2878 msgstr "set" |
|
2879 |
|
2880 #: utils/dates.py:20 |
|
2881 msgid "oct" |
|
2882 msgstr "out" |
|
2883 |
|
2884 #: utils/dates.py:20 |
|
2885 msgid "nov" |
|
2886 msgstr "nov" |
|
2887 |
|
2888 #: utils/dates.py:20 |
|
2889 msgid "dec" |
|
2890 msgstr "dec" |
|
2891 |
|
2892 #: utils/dates.py:27 |
|
2893 msgid "Jan." |
|
2894 msgstr "xan." |
|
2895 |
|
2896 #: utils/dates.py:27 |
|
2897 msgid "Feb." |
|
2898 msgstr "feb." |
|
2899 |
|
2900 #: utils/dates.py:28 |
|
2901 msgid "Aug." |
|
2902 msgstr "ago." |
|
2903 |
|
2904 #: utils/dates.py:28 |
|
2905 msgid "Sept." |
|
2906 msgstr "set." |
|
2907 |
|
2908 #: utils/dates.py:28 |
|
2909 msgid "Oct." |
|
2910 msgstr "out." |
|
2911 |
|
2912 #: utils/dates.py:28 |
|
2913 msgid "Nov." |
|
2914 msgstr "nov." |
|
2915 |
|
2916 #: utils/dates.py:28 |
|
2917 msgid "Dec." |
|
2918 msgstr "dec." |
|
2919 |
|
2920 #: utils/timesince.py:12 |
|
2921 msgid "year" |
|
2922 msgid_plural "years" |
|
2923 msgstr[0] "ano" |
|
2924 msgstr[1] "anos" |
|
2925 |
|
2926 #: utils/timesince.py:13 |
|
2927 msgid "month" |
|
2928 msgid_plural "months" |
|
2929 msgstr[0] "mes" |
|
2930 msgstr[1] "meses" |
|
2931 |
|
2932 #: utils/timesince.py:14 |
|
2933 msgid "week" |
|
2934 msgid_plural "weeks" |
|
2935 msgstr[0] "semana" |
|
2936 msgstr[1] "semanas" |
|
2937 |
|
2938 #: utils/timesince.py:15 |
|
2939 msgid "day" |
|
2940 msgid_plural "days" |
|
2941 msgstr[0] "día" |
|
2942 msgstr[1] "días" |
|
2943 |
|
2944 #: utils/timesince.py:16 |
|
2945 msgid "hour" |
|
2946 msgid_plural "hours" |
|
2947 msgstr[0] "hora" |
|
2948 msgstr[1] "horas" |
|
2949 |
|
2950 #: utils/timesince.py:17 |
|
2951 msgid "minute" |
|
2952 msgid_plural "minutes" |
|
2953 msgstr[0] "minuto" |
|
2954 msgstr[1] "minutos" |
|
2955 |
|
2956 #: utils/timesince.py:40 |
|
2957 #, python-format |
|
2958 msgid "%d milliseconds" |
|
2959 msgstr "%d milisegundos" |
|
2960 |
|
2961 #: utils/timesince.py:41 |
|
2962 #, python-format |
|
2963 msgid "%(number)d %(type)s" |
|
2964 msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
2965 |
|
2966 #: utils/timesince.py:47 |
|
2967 #, python-format |
|
2968 msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
2969 msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
2970 |
|
2971 #: utils/translation/trans_real.py:358 |
|
2972 msgid "DATE_FORMAT" |
|
2973 msgstr "d-m-Y" |
|
2974 |
|
2975 #: utils/translation/trans_real.py:359 |
|
2976 msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
2977 msgstr "d-m-Y H:i" |
|
2978 |
|
2979 #: utils/translation/trans_real.py:360 |
|
2980 msgid "TIME_FORMAT" |
|
2981 msgstr "H:i" |
|
2982 |
|
2983 #: utils/translation/trans_real.py:376 |
|
2984 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
2985 msgstr "m Y" |
|
2986 |
|
2987 #: utils/translation/trans_real.py:377 |
|
2988 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
2989 msgstr "d m" |
|
2990 |
|
2991 #: views/generic/create_update.py:43 |
|
2992 #, python-format |
|
2993 msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
2994 msgstr "Creouse correctamente o/a %(verbose_name)s ." |
|
2995 |
|
2996 #: views/generic/create_update.py:117 |
|
2997 #, python-format |
|
2998 msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
2999 msgstr "Actualizouse correctamente o/a %(verbose_name)s." |
|
3000 |
|
3001 #: views/generic/create_update.py:184 |
|
3002 #, python-format |
|
3003 msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
3004 msgstr "Eliminouse o/a %(verbose_name)s" |
|
3005 |
|
3006 #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
3007 #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?" |
|
3008 |
|
3009 #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
3010 #~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
3011 |
|
3012 #~ msgid "Comment" |
|
3013 #~ msgstr "Comentario" |
|
3014 |
|
3015 #~ msgid "Comments" |
|
3016 #~ msgstr "Comentarios" |
|
3017 |
|
3018 #~ msgid "String (up to 50)" |
|
3019 #~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)" |
|
3020 |
|
3021 #~ msgid "label" |
|
3022 #~ msgstr "etiqueta" |
|
3023 |
|
3024 #~ msgid "package" |
|
3025 #~ msgstr "paquete" |
|
3026 |
|
3027 #~ msgid "packages" |
|
3028 #~ msgstr "paquetes" |